열반경(大般涅槃經)
대반열반경(大般涅槃經) 제 5권
碧雲
2019. 10. 11. 11:07
| 大般涅槃經卷第五 | 대반열반경(大般涅槃經) 제 5권 |
| 北涼天竺三藏曇無讖譯 | 북량(北涼) 천축삼장 담무참(曇無讖) 역 |
| 如來性品第四之二 | 여래성품(如來性品) 4-2 |
| 爾時迦葉菩薩白佛言: | 그때 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
| 「世尊!如佛所說, | “세존이시여, 부처님께서는 |
| 諸佛世尊有祕密藏。 | ‘제불세존에게 비밀장[祕密藏]이 있다’ 하셨으나 |
| 是義不然。何以故? | 그렇지 않겠나이다. 왜냐하면 |
| 諸佛世尊唯有密語, | 제불세존께서는 비밀한 말씀만 있고 |
| 無有密藏。 | 비밀한 장은 없기 때문이오니, |
| 譬如幻主,機關、木人, | 마치 마술사의 기관(機關)이나 나무 인형은 |
| 人雖覩見屈伸俯仰, | 사람들이 다 굽혀보고 펴보고 쳐다보고 |
| 내려다볼 수 있으되, | |
| 莫知其內而使之然。 | 그렇게 되는 내막은 아무도 모르거니와, |
| 佛法不爾, | 불법(佛法)은 그렇지 않아서 |
| 咸令眾生悉得知見, | 중생들로 하여금 다 보고 알게 하시는데 |
| 云何當言諸佛世尊有祕密藏?」 | 어떻게 제불세존께 비밀장이 있다 하겠나이까?” |
| 佛讚迦葉: | 부처님은 가섭을 칭찬하셨다. |
| 「善哉,善哉! | “참으로 장하구나. |
| 善男子!如汝所言, | 선남자야, 너의 말과 같이 |
| 如來實無祕密之藏。 | 여래는 실로 비밀장이 없나니, |
| 何以故?如秋滿月,處空顯露, | 그 이유는 가을 보름달이 허공에 뜨면 |
| 清淨無翳,人皆覩見。 | 때 없이 청정하여 사람들이 다 볼 수 있듯이, |
| 如來之言,亦復如是, | 여래의 말도 그와 같이 |
| 開發顯露,清淨無翳。 | 때 없이 청정하게 밖으로 표출되기에 |
| 愚人不解,謂之祕藏, | 어리석은 사람들은 이해하지 못하고서 |
| 비밀장[祕藏]이라 하지만, | |
| 智者了達,則不名藏。 | 지혜로운 이는 분명히 이해하므로 |
| 숨겨있다[藏] 하지 않기 때문이니라. | |
| 善男子!譬如有人, | 선남자야, 비유하자면 어떤 사람이 |
| 多積金銀至無量億, | 금과 은을 무량 억에 이르도록 쌓아 두고도 |
| 其心慳悋, | 마음이 인색하여 빈궁한 이에게 |
| 不肯惠施拯濟貧窮, | 은혜를 베풀어 구제할 줄을 모른다면 |
| 如是積聚乃名祕藏。 | 그렇게 쌓아 모은 것은 비장이라 하려니와, |
| 如來不爾, | 여래는 그렇지 않아서 |
| 於無邊劫積聚無量妙法珍寶, | 무변겁(無邊劫) 동안에 무량한 묘법의 |
| 진보(珍寶)를 쌓아 모은 것을 | |
| 心無慳悋, | 마음에 아낌이 없이 |
| 常以惠施一切眾生, | 일체중생에게 항상 베푸는데 |
| 云何當言如來祕藏? | 어떻게 여래의 비장이라고 말하겠느냐? |
| 善男子!譬如有人身根不具, | 선남자야, 어떤 사람이 몸이 온전하지 못하여 |
| 或無一目、一手、一足, | 한쪽 눈이나 한 손, 발 하나가 없으면 |
| 以羞恥故,不令人見, | 수치스러워 사람들에게 보이려 하지 않기에 |
| 人不見故,名為祕藏。 | 사람들이 보지 못하므로 비밀장이라 하려니와, |
| 如來不爾,所有正法, | 여래는 그렇지 않아서 가지고 있는 정법을 |
| 具足無缺,令人覩見, | 빠짐없이 모두 사람들로 하여금 보게 하는데, |
| 云何當言如來祕藏? | 어떻게 여래의 비장이라 하겠느냐? |
| 善男子!譬如貧人, | 선남자야, 비유컨대 어느 가난한 사람이 |
| 多負人財,怖畏債主, | 남에게 많은 빚을 지고 빚쟁이가 무서워 |
| 隱不欲現,故名為藏。 | 숨어서 나오려 하지 않으니 숨는다고 하거니와, |
| 如來不爾, | 여래는 그렇지 않아서 |
| 不負一切眾生世法, | 일체중생에게 세간법의 빚을 지지 않았고, |
| 雖負眾生出世之法而亦不藏。 | 비록 중생들에게 출세간법의 |
| 빚을 졌더라도 숨지 않나니, | |
| 何以故?恒於眾生,生一子想, | 왜냐하면 항상 중생들에게 외아들이라 생각하며 |
| 而為演說無上法故。 | 위없는 법을 연설하고자 하기 때문이니라. |
| 善男子!譬如長者,多有財寶, | 선남자야, 또 어느 장자가 재물은 많은데 |
| 唯有一子,心甚愛重, | 하나 뿐인 아들을 애지중지하며 |
| 情無捨離, | 애정을 놓아 버리지 못하고 |
| 所有珍寶悉用示之。 | 가지고 있는 진보를 다 쓰도록 내주듯이, |
| 如來亦爾, | 여래도 그와 같이 |
| 視諸眾生同於一子。 | 모든 중생을 외아들처럼 여기느니라. |
| 善男子!如世間人, | 선남자야, 세상 사람들은 |
| 以男女根醜陋、鄙惡, | 남녀의 근(根)이 추하고 비루(鄙陋)하다 하여 |
| 以衣覆蔽,故名為藏。 | 옷으로 가리므로 감춘다고 하려니와, |
| 如來不爾,永斷此根, | 여래는 그렇지 않고 영원히 그 근(根)이 끊겨 |
| 以無根故,無所覆藏。 | 근이 없기 때문에 가려 감출 것이 없느니라. |
| 善男子!如婆羅門所有語論, | 선남자야, 바라문들의 논리(論理)는 |
| 終不欲令剎利、毘舍、首陀等聞。 | 찰리(剎利)나 비사(毘舍), 수타(首陀)들에게는 |
| 들려주지 않으려 하지 않거니와, | |
| 何以故?以此論中有過惡故。 | 그것은 그 논리 속에 과악(過惡)이 있기 때문이며, |
| 如來正法,則不如是, | 여래의 정법은 그렇지 않아서 |
| 初、中、後善, | 처음과 중간과 나중이 선(善)하니, |
| 是故不得名為祕藏。 | 그래서 비장(祕藏)이라 하지 않느니라. |
| 善男子!譬如長者,唯有一子, | 선남자야, 어떤 장자가 하나 뿐인 아들을 |
| 心常憶念,憐愛無已, | 늘 마음으로 생각하며 사랑하던 끝에 |
| 將詣師所,欲令受學, | 스승에게 데려가서 공부를 시키려다가 |
| 懼不速成,尋便將還。 | 빨리 성취하지 못할까 두려워 다시 데려와서, |
| 以愛念故,晝夜慇懃, | 사랑하는 마음에 밤낮으로 정성껏 |
| 教其半字, | 아들에게 반자(半字)를 가르치고 |
| 而不教誨毘伽羅論。 | 비가라론(毗伽羅論;문법)은 가르치지 않았는데, |
| 何以故?以其幼稚, | 왜냐하면 나이가 어려서 |
| 力未堪故。 | 감당하기 힘겨우리라 여겼기 때문이었느니라. |
| 善男子!假使長者教半字已, | 선남자야, 그 장자가 반자만 가르쳤는데도 |
| 是兒即時能得了知毘伽羅論不?」 | 그 아들이 바로 비가라론을 알 수 있겠느냐?” |
| 「不也。世尊!」 | “그렇지 않겠나이다, 세존이시여.” |
| 「如是長者,於是子所, | “그렇게 한 장자는 아들에게 |
| 有祕藏不?」 | 비밀히 감추는 것이 있겠느냐?” |
| 「不也。世尊! | “그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
| 何以故?以子年幼,故不為說; | 왜냐하면 아들이 아직 어려서 말하지 않은 것이요, |
| 不以祕故,悋而不說。 | 감추려고 말하지 않은 것이 아니기 때문이옵고, |
| 所以者何?若有嫉妬祕悋之心, | 또 질투하고 감추고 아끼려는 마음이 있어야만 |
| 乃名為藏。如來不爾, | 감춘다고 하려니와 여래는 그렇지 않으시거늘 |
| 云何當言如來祕藏?」 | 어떻게 여래를 비장(祕藏)이라 하겠나이까?" |
| 佛言: | 부처님께서 말씀하셨다. |
| 「善哉,善哉! | “참으로 장하도다. |
| 善男子!如汝所言。 | 선남자야, 너의 말과 같으니라. |
| 若有瞋心、嫉妬慳悋,乃名為藏; | 만일 성내고 질투하고 |
| 인색한 마음이 있다면야 감춘다 하려니와, | |
| 如來無有瞋心、嫉妬, | 여래는 성내고 질투하는 마음이 없는데 |
| 云何名藏? | 어떻게 감춘다 하겠느냐? |
| 善男子!彼大長者謂如來也, | 선남자야, 저 큰 장자는 여래를 말하고 |
| 所言一子者,謂一切眾生。 | 외아들이라 한 것은 일체중생을 이르니, |
| 如來視於一切眾生猶如一子, | 여래는 일체중생을 외아들처럼 여긴다는 것이며, |
| 教一子者謂聲聞弟子, | 외아들을 가르친다는 것은 성문 제자를 말하고, |
| 半字者謂九部經, | 반자(半字)란 구부경(九部經)을 말하며, |
| 毘伽羅論者所謂方等大乘經典。 | 비가라론이란 방등(方等) 대승경전을 말하니, |
| 以諸聲聞無有慧力, | 모든 성문들이 지혜가 없기에 |
| 是故如來為說半字九部經典, | 그 때문에 여래가 반자의 구부경을 설하고, |
| 而不為說毘伽羅論方等大乘。 | 비가라론의 방등 대승경전은 |
| 설하지 않는다는 것이니라. | |
| 善男子!如彼長者,子既長大, | 선남자야, 저 장자의 아들이 자라서 |
| 堪任讀學, | 배움을 감당할 만한데도 |
| 若不為說毘伽羅論, | 비가라론을 설하지 않는다면 |
| 可名為藏。 | 감춘다 할 수 있듯이, |
| 若諸聲聞有堪任力, | 모든 성문들이 감당할 힘이 있어서 |
| 能受大乘毘伽羅論, | 대승비가라론을 받아들일 수 있는데도 |
| 如來祕惜不為說者, | 여래가 비밀히 아끼고 설하지 않는다면 |
| 可言如來有祕密藏。 | 여래는 비밀장(秘密藏)이 있다고 말하겠지만, |
| 如來不爾, | 여래는 그렇지 않기에 |
| 是故如來無有祕藏。 | 그래서 여래는 비밀장이 없다는 것이며, |
| 如彼長者教半字已, | 그 장자가 반자를 가르치고서 |
| 次為演說毘伽羅論; | 다음에 비가라론을 연설하듯이, |
| 我今亦爾, | 나도 그와 같이 |
| 為諸弟子說於半字九部經已, | 제자들에게 반자의 구부경을 설하고서 |
| 次為演說毘伽羅論, | 그 다음에 비가라론, |
| 所謂如來常存不變。 | 소위 여래의 상존불변(常存不變)을 연설하느니라. |
| 「復次善男子!譬如夏月, | 또 선남자야, 비유컨대 여름철에 |
| 興大雲雷、降注大雨, | 큰 구름과 우뢰가 일어나 큰 비를 내리면 |
| 令諸農夫下種之者多獲果實。 | 씨를 심은 농부들은 많은 결실을 수확하게 하되, |
| 不下種者,無所剋獲, | 씨를 심지 못한 이는 거둘 것이 없을 터인데 |
| 無所獲者,非龍王咎。 | 거둘 것 없는 것은 용왕의 허물도 아니고, |
| 而此龍王亦無所藏。 | 그 용왕이 감추는 것도 없듯이, |
| 我今如來,亦復如是, | 나 지금의 여래 또한 그와 같이 |
| 降大法雨大涅槃經, | 대열반경이라는 큰 법비를 내리거든, |
| 若諸眾生,種善子者, | 만일 중생들이 선근의 씨를 심었다면 |
| 得慧芽果。 | 지혜로 싹이 튼 열매[慧芽果]를 거두고, |
| 無善子者,則無所獲。 | 선근의 씨가 없으면 거둘 것이 없을 것이지만 |
| 無所獲者,非如來咎; | 거둘 것 없는 것이 여래의 허물이 아니니, |
| 然佛如來,實無所藏。」 | 부처님 여래는 실로 감출 것이 없느니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 다시 아뢰었다. |
| 「我今定知如來、世尊無所祕藏。 | “제가 이제 여래 세존께서는 |
| 비밀장이 없음을 정히 알겠사오나, | |
| 如佛所說毘伽羅論, | 부처님 말씀하신 바와 같이 비가라론이 |
| 謂佛如來常存不變, | 제불 여래의 상존불변을 이르는 것이라면 |
| 是義不然。何以故? | 그 의미는 그렇지 않겠나이다. 왜냐하면 |
| 佛昔說偈: | 부처님께서 옛적에 게송으로 설하시기를, |
| 「『諸佛與緣覺, 及以弟子眾, | 「부처님들과 연각(緣覺), 성문 제자들도 |
| 猶捨無常身, 何況諸凡夫?』 | 무상한 몸을 버리거늘, |
| 하물며 어찌 범부들이리요.」라 하시고서, | |
| 「今者乃說常存無變, | 지금에는 상존불변이라 하시니, |
| 是義云何?」 | 그 뜻이 무엇이옵니까?” |
| 佛言: | 부처님께서 말씀하셨다. |
| 「善男子!我為一切聲聞弟子, | “선남자야, 나는 모든 성문 제자들에게 |
| 教半字故而說是偈。 | 반자를 가르치고자 그 게송을 설한 것이니라. |
| 善男子!波斯匿王其母命終, | 선남자야, 바사닉왕이 어머니가 죽자 |
| 悲號戀慕不能自勝, | 슬피 울부짖으며 연모의 정을 이겨내지 못하여 |
| 來至我所,我即問言: | 나를 찾아 왔기에 내가 |
| 『大王! | ‘대왕이시여, |
| 何故悲苦懊惱乃至於此?』 | 무엇 때문에 오뇌(懊惱)하고 슬퍼하며 |
| 여기에 오셨습니까?’ 하고 물으니, | |
| 王言:『世尊! | 왕이 대답하기를 '세존이시여, |
| 國大夫人,是日命終, | 나라의 대부인(大夫人)이 오늘 운명하셨는데, |
| 假使有能令我母命還如本者, | 내 어머니의 목숨이 돌아오게 할 수만 있다면 |
| 我當捨國、象馬、七珍 | 저는 나라와 상마(象馬), 칠보와 |
| 及以身命,悉以賞之。』 | 신명까지도 버려서 보상하겠나이다.’ 하기에, |
| 我復語言: | 내가 다시 묻기를, |
| 『大王! | ‘대왕이시여, |
| 且莫愁惱,憂悲啼哭, | 괴로워 하며 슬피 통곡하지 마십시요. |
| 一切眾生壽命盡者,名之為死。 | 일체중생의 수명이 다한 것을 죽음이라 합니다. |
| 諸佛緣覺、聲聞弟子, | 모든 부처님과 연각, 성문 제자들도 |
| 尚捨此身,況復凡夫?』 | 이 몸을 버리는데 |
| 하물며 범부이겠습니까?’ 하였느니라. | |
| 善男子! | 선남자야, |
| 我為波斯匿王教半字故, | 나는 바사닉왕에게 반자를 가르치고자 |
| 而說是偈。 | 그런 게송을 설하였으나, |
| 我今為諸聲聞弟子說毘伽羅論, | 나는 지금 성문 제자들에게 비가라론, |
| 謂如來常存,無有變易。 | 즉 여래는 상존무변역함을 설하는 것이니, |
| 若有人言如來無常, | 만일 어떤 사람이 여래가 무상하다고 한다면 |
| 云何是人舌不墮落?」 | 어찌 그 사람의 혀가 빠지지 않겠느냐?” |
| 迦葉復言:「如佛所說: | 가섭이 아뢰었다. |
| “부처님께서 말씀하시기를, | |
| 「『無所聚積, 於食知足。 | 「쌓아 모으지 말고 |
| 먹은 것으로 만족할 줄 알아서 | |
| 如鳥飛空, 跡不可尋。』 | 마치 새가 허공을 날되 |
| 자취를 찾을 수 없듯이 하라.」 하셨는데, | |
| 「是義云何? | 이것은 무슨 뜻이옵니까? |
| 世尊!於此眾中, | 세존이시여, 이 대중 가운데 |
| 誰得名為無所積聚? | 뉘라서 쌓아 모음이 없다고 할 것이며, |
| 誰復得名於食知足? | 누가 먹은 것으로 만족한다고 할 만하며, |
| 誰行於空跡不可尋? | 누가 허공을 날되 자취를 찾을 수 없겠으며, |
| 而此去者為至何方?」 | 그렇게 가면 어디에 이르나이까?” |
| 佛言:「迦葉! | 부처님께서 말씀하셨다. “가섭아, |
| 夫積聚者,名曰財寶。 | 쌓아 두는 것[積聚]은 재보(財寶)라 하거니와, |
| 善男子!積聚有二種: | 선남자야, 적취(積聚)에는 두 가지가 있어서 |
| 一者有為、二者無為。 | 하나는 유위(有為)요, 둘은 무위(無為)이며, |
| 有為積聚者即聲聞行, | 유위의 적취는 곧 성문의 행[聲聞行]이요, |
| 無為積聚者即如來行。 | 무위의 적취는 여래의 행[如來行]이니라. |
| 善男子! | 선남자야, 승(僧)에도 유위와 무위의 |
| 僧亦有二種:有為、無為。 | 두 가지 승이 있어서 |
| 有為僧者名曰聲聞, | 유위승(有為僧)은 성문이라 하거니와 |
| 聲聞僧者無有積聚, | 성문승은 적취가 없으니, |
| 所謂奴婢非法之物, | 소위 노비나 법답지 못한 물건이나 |
| 庫藏穀米、鹽豉胡麻、 | 곳간의 미곡, 소금, 메주, 깨, |
| 大小諸豆。 | 크고 작은 콩 따위를 말하느니라. |
| 若有說言如來聽畜奴婢、 | 어떤 이가 말하기를 여래가 노비나 |
| 僕使如是之物, | 하인 같은 물건 모으기를 허락하셨다 한다면 |
| 舌則卷縮。 | 혀가 말려 들어가게 될 것이라, |
| 我諸所有聲聞弟子,名無積聚, | 나의 성문 제자들은 적취가 없다 할 것이며, |
| 亦得名為於食知足。 | 또한 먹은 것에 만족할 줄 안다 할 것이니, |
| 若有貪食,名不知足。 | 만일 음식을 탐하면 만족할 줄을 모르는 것이요, |
| 不貪食者,是名知足。 | 음식을 탐하지 않아야 족할 줄 안다 할 것이니라. |
| 跡難尋者, | 자취를 찾을 수 없다는 것은 |
| 則近無上菩提之道, | 무상보리(無上菩提)의 도에 가까워진 것이기에 |
| 我說是人雖去無至。」 | 내가 말하기를 '이 사람이 비록 가지만 |
| 이를 곳이 없다'고 한 것이니라.” | |
| 迦葉復言: | 가섭이 다시 아뢰었다. |
| 「若有為僧,尚無積聚, | “유위승도 오히려 적취가 없다면 |
| 況無為僧? | 하물며 무위승이겠나이까? |
| 無為僧者,即是如來, | 무위승은 곧 여래이신데 |
| 如來云何當有積聚? | 여래께 어찌 적취가 있겠나이까? |
| 夫積聚者,名為藏匿, | 대저 적취란 장닉(藏匿)이라 하는 것이라 |
| 是故如來凡有所說,無所悋惜, | 여래의 모든 말씀에는 아껴 감추는 것이 없는데 |
| 云何名藏? | 어떻게 장(藏)이라 하겠나이까? |
| 跡不可尋者所謂涅槃, | 자취를 찾을 수 없는 것은 이른바 열반이요, |
| 涅槃之中無有日月、星辰、 | 열반 가운데는 일월성신(日月星辰)이나 |
| 諸宿、寒熱風雨、生老病死、 | 별자리, 차고 더움, 바람과 비, 생노병사, |
| 二十五有,離諸憂苦及諸煩惱, | 25유(有)가 없고, 모든 근심과 번뇌를 떠났으니, |
| 如是涅槃,如來住處, | 이러한 열반이 여래가 머무시는 곳이요 |
| 常不變易, | 항상하여 변역하지 않는 것이기에 |
| 以是因緣,如來至是娑羅樹間, | 이런 인연으로 여래가 이 사라나무 사이에서 |
| 於大涅槃而般涅槃。」 | 대열반에 반열반(般涅槃)하시는 것이겠나이다.” |
| 佛告迦葉: | 부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
| 「所言大者,其性廣博。 | “대(大)라 말하는 것은 성품이 드넓은 것이라 |
| 猶如有人壽命無量, | 마치 어떤 사람의 수명이 무량면 |
| 名大丈夫。 | 대장부(大丈夫)라 하고, |
| 是人若能安住正法, | 이 사람이 정법에 안주(安住)할 수 있다면 |
| 名人中勝。 | 빼어난 사람[人中勝]이라 하는 것과 같다. |
| 如我所說八大人覺, | 내가 말한 팔대인각(八大人覺)이 |
| 為一人有?為多人有? | 한 사람에게 있겠는가, |
| 많은 사람에게 있겠는가? | |
| 若一人具八,則為最勝。 | 만일 한 사람이 여덟 가지를 다 갖춘다면 |
| 가장 훌륭한 것이며, | |
| 所言涅槃者,無諸瘡疣。 | 이른바 열반이란 창우(瘡疣)가 없다는 것이다. |
| 善男子! | 선남자야, |
| 譬如有人為毒箭所射, | 비유컨대 마치 어떤 사람이 독화살을 맞아 |
| 多受苦痛;值遇良醫, | 큰 고통을 받다가 좋은 의사를 만나면 |
| 為拔毒箭,傅以妙藥, | 독화살을 뽑아내고 묘약을 발라서 |
| 令其離苦,得受安樂。 | 고통을 여의고 안락을 누리게 되거니와, |
| 是醫即便遊於城邑及諸聚落, | 그 의사는 다시 다른 성읍이나 촌락으로 |
| 隨有患苦、瘡疣之處, | 환고(患苦)와 창우(瘡疣)가 있는 곳을 따라 |
| 即往其所,為療眾苦。 | 거기에 가서 여러 병고를 치료하듯이, |
| 善男子!如來亦爾, | 선남자야, 여래도 그와 같아서 |
| 成等正覺,為大醫王, | 등정각을 이루고 큰 의왕(醫王)이 되어 |
| 見閻浮提苦惱眾生, | 염부제에서 고통 받는 중생들이 |
| 無量劫中被婬、怒、癡、 | 무량겁 동안 음욕과 성냄과 어리석음과 |
| 煩惱毒箭,受大苦切。 | 번뇌의 독화살을 맞아 |
| 큰 고통에 시달리는 것을 보고, | |
| 為如是等, | 이러한 이들을 위해 |
| 說大乘經甘露法藥, | 대승 경전의 감로법약(甘露法藥)을 설하여 |
| 療治此已, | 그것들을 치료한 다음, |
| 復至他方有諸煩惱毒箭之處, | 다시 번뇌의 독화살이 있는 다른 곳으로 가서 |
| 示現作佛,為其療治, | 부처의 몸을 나투어 저들을 치료하나니, |
| 是故名曰大般涅槃。 | 그러므로 대반열반이라 하는 것이니라. |
| 大般涅槃者名解脫處, | 대반열반은 해탈처(解脫處)를 이르거니와 |
| 隨有調伏眾生之處, | 조복할 중생이 있는 곳을 쫓아 |
| 如來於中而作示現, | 여래가 그 안에 몸을 나투기에 |
| 以是真實甚深義故, | 이런 진실하고 심오한 의미로써 |
| 名大涅槃。」 | 대열반이라 하는 것이니라.” |
| 迦葉菩薩復白佛言: | 가섭보살이 부처님께 여쭈었다. |
| 「世尊!世間醫師, | “세존이시여, 이 세상 의사들이 |
| 悉能療治一切眾生瘡疣病不?」 | 일체중생의 창우병을 다 치료할 수 있나이까?” |
| 「善男子! | “선남자야, |
| 世間瘡疣,凡有二種: | 세간의 상처에는 두 가지로서, |
| 一者可治,二不可治。 | 치료 가능한 것과 치료할 수 없는 것이다. |
| 凡可治者,醫則能治。 | 치료 가능한 것은 의사가 치료하겠으나 |
| 不可治者,則不能治。」 | 치료 불능인 것은 치료할 수 없으리라.” |
| 迦葉復言:「如佛言者, | 가섭이 다시 아뢰었다. “부처님 말씀은 |
| 如來則為於閻浮提治眾生已。 | 여래가 염부제에서 중생을 치료하셨다는데, |
| 若言治已,是諸眾生, | 만일 치료하셨다면 이 모든 중생들 중에 |
| 其中云何復有未能得涅槃者? | 어째서 열반을 얻지 못한 자가 있나이까? |
| 若未悉得, | 아직 다 얻지 못했다면 |
| 云何如來說言治竟, | 어떻게 여래가 치료를 마치고 |
| 欲至他方?」 | 다른 곳으로 간다 하겠나이까?” |
| 「善男子! | “선남자야, |
| 閻浮提內眾生有二: | 염부제 안의 중생은 두 가지로서, |
| 一者有信,二者無信。 | 신심이 있는 것과 신심이 없는 것이니라. |
| 有信之人,則名可治。 | 신심 있는 이는 치료 가능하다 하는데, |
| 何以故?定得涅槃, | 그것은 정히 열반을 얻어 |
| 無瘡疣故, | 창우가 없을 것이기 때문이니, |
| 是故我說治閻浮提諸眾生已。 | 그래서 내가 염부제의 중생들을 |
| 치료하였다고 말한 것이다. | |
| 無信之人,名一闡提, | 신심 없는 이는 일천제라 하거니와, |
| 一闡提者,名不可治。 | 일천제란 치료 불능인 자를 이르는 것이라, |
| 除一闡提,餘悉治已, | 일천제를 제하고는 다 치료하였으니, |
| 是故涅槃,名無瘡疣。」 | 그래서 열반은 창우가 없다 한 것이니라.” |
| 「世尊, | “세존이시여, |
| 何等名涅槃?」 | 어떤 것을 열반이라 하나이까?” |
| 「善男子! | “선남자야, |
| 夫涅槃者,名為解脫。」 | 열반이란 해탈이라 하느니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 다시 여쭈었다. |
| 「所言解脫,為是色耶? | “말씀하신 해탈이란 색(色)이옵니까, |
| 為非色乎?」 | 색 아닌 것[非色]이옵니까?” |
| 佛言: | 부처님께서 말씀하셨다. |
| 「善男子!或有是色, | “선남자야, 색이기도 하고 |
| 或非是色。 | 혹은 비색(非色)이기도 하거니와, |
| 言非色者, | 비색이라고 말하는 것은 |
| 即是聲聞緣覺解脫。 | 성문과 연각의 해탈이요, |
| 言是色者, | 색이라고 말하는 것은 |
| 即是諸佛如來解脫。 | 곧 제불여래의 해탈인 것이라 |
| 善男子! | 선남자야, |
| 是故解脫亦色、非色。 | 그 때문에 해탈 또한 색(色)이기도 하고, |
| 비색(非色)이기도 하며, | |
| 如來為諸聲聞弟子說為非色。」 | 여래는 성문 제자들을 비색이라 한 것이니라.” |
| 「世尊! | “세존이시여, |
| 聲聞緣覺若非色者, | 만일 성문 연각이 비색이라면 |
| 云何得住?」 | 어떻게 머물겠나이까?” |
| 「善男子!如非想非非想天, | “선남자야, 비상비비상천(非想非非想天)도 |
| 亦色非色,我亦說為非色。 | 색이기도 하고 비색이기도 하지만, |
| 나는 또한 비색이라고 말하거니와, | |
| 若人難言: | 어떤 이가 괴롭게 |
| 『非想非非想天若非色者, | ‘비상비비상천이 비색이라면 |
| 云何得住、去來、進止?』 | 어떻게 머물고 오가며 |
| 진지(進止)하겠습니까?'라고 묻는다면, | |
| 如是之義,諸佛境界, | 이런 이치는 제불의 경계요, |
| 非諸聲聞緣覺所知。 | 성문 연각이 알 바가 아닌 것처럼, |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 亦色非色說為非色, | 색이기도 하고 비색이기도 하되 |
| 비색이라 말하고, | |
| 亦想非想說為非想, | 상(想)이기도 하고 비상(非想)이기도 하되 |
| 비상이라고 말했거니와, | |
| 如是之義諸佛境界, | 이런 이치는 제불의 경계요, |
| 非諸聲聞緣覺所知。」 | 성문 연각이 알 바가 아니니라.” |
| 爾時迦葉菩薩復白佛言: | 그러자 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
| 「世尊!唯願哀愍, | “세존이시여, 저희를 가엾이 여기셔서 |
| 重垂廣說,大涅槃行解脫之義。」 | 대열반의 행(行)과 해탈의 뜻을 |
| 거듭 자세히 말씀하여 주소서.” | |
| 佛讚迦葉: | 부처님께서 가섭을 칭찬하셨다. |
| 「善哉,善哉!善男子! | “참으로 장하도다. 선남자야! |
| 真解脫者, | 참다운 해탈[眞解脫]은 |
| 名曰遠離一切繫縛。 | 모든 속박을 여의었다 하거니와, |
| 若真解脫離諸繫縛, | 진실로 모든 속박을 해탈하여 여읜다면 |
| 則無有生,亦無和合。 | 생김[生]도 없고 화합함도 없느니라. |
| 譬如父母和合生子, | 비유컨대 부모의 화합으로 자식이 생기거니와, |
| 真解脫者則不如是, | 진해탈자(眞解脫者)는 그렇지 않으니, |
| 是故解脫名曰不生。 | 때문에 해탈을 불생(不生)이라 하는 것이다. |
| 迦葉!譬如醍醐其性清淨。 | 가섭아, 제호(醍醐)는 성품이 청정하거니와 |
| 如來亦爾, | 여래도 그러하여 |
| 非因父母和合而生, | 부모의 화합으로 생긴 것이 아니라서 |
| 其性清淨。 | 그 성품이 청정하건만 |
| 所以示現有父母者, | 그런데도 부모가 있음을 나타내 보인 것은 |
| 為欲化度諸眾生故。 | 모든 중생을 교화하고자 함이니라. |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈이란 곧 여래요, |
| 如來解脫無二無別。 | 여래와 해탈은 둘이 아니고 차별함도 없다. |
| 譬如春月下諸種子, | 비유컨대 봄에 뿌린 씨는 |
| 得煖氣已尋便出生; | 난기(煖氣)을 얻으면 곧 생겨나거니와, |
| 真解脫者則不如是。 | 진해탈이란 그와 같지 않느니라. |
| 又解脫者名曰虛無, | 또 해탈이란 '허무(虛無)'라고도 하며, |
| 虛無即是解脫, | 허무는 곧 해탈이요, |
| 解脫即是如來, | 해탈은 곧 여래이니, |
| 如來即是虛無、 | 여래는 곧 허무인 것이라 |
| 非作所作。 | 지음[作]도 지을 것도 아니니라. |
| 凡是作者, | 대저 짓는다는 것은 성곽(城郭)이나 |
| 猶如城郭、樓觀、却敵; | 누관(樓觀), 각적(却敵)과 같은 것이지만 |
| 真解脫者則不如是, | 진해탈이란 그렇지 않기에 |
| 是故解脫即是如來。 | 따라서 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者即無為法, | 또 해탈이란 곧 무위법(無為法)인지라 |
| 譬如陶師,作已還破, | 도공(陶工)은 만들었다 부셨다 하지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 真解脫者不生不滅, | 진해탈자는 불생불멸(不生不滅)하니 |
| 是故解脫即是如來。 | 때문에 해탈이 곧 여래이니라. |
| 如來亦爾,不生不滅、 | 여래도 그렇듯 불생불멸하고 |
| 不老不死、不破不壞、 | 불로불사(不老不死)하며, 불파불괴(不破不壞)하여 |
| 非有為法, | 유위법(有為法)이 아닌 것이라, |
| 以是義故, | 이런 의미에서 |
| 名曰如來入大涅槃。 | '여래가 대열반에 들었다'고 하느니라. |
| 不老不死有何等義? | 불로불사(不老不死)는 무슨 뜻인가? |
| 老者名為遷變, | 노(老)는 변천(變遷)하여 |
| 髮白面皺; | 백발이 되고 얼굴이 주름지는 것이요, |
| 死者身壞命終。 | 사(死)는 몸이 스러져 명이 다하는 것이며, |
| 如是等法,解脫中無; | 이러한 것들이 해탈한 가운데는 없으니, |
| 以無是事,故名解脫。 | 이런 일이 없으므로 해탈이라 하느니라. |
| 如來亦無髮白、 | 여래는 머리가 세고 |
| 面皺、有為之法, | 얼굴 주름지는 유위법(有為法)이 없으니, |
| 是故如來無有老也; | 그 때문에 여래는 노(老)가 없고, |
| 無有老故,則無有死。 | 노가 없는 까닭에 사(死)도 없느니라. |
| 又解脫者名曰無病, | 또 해탈은 '무병(無病)'이라 하거니와 |
| 所謂病者, | 소위 병이란 |
| 四百四病及餘外來侵損身者, | 404종의 병이 밖으로부터 와서 |
| 몸을 침해하는 것이지만 | |
| 是處無故,故名解脫。 | 거기에는 병이 없기 때문에 해탈이라 한다. |
| 無疾病者,即真解脫, | 질병이 없는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈자는 곧 여래이며, |
| 如來無病, | 여래는 무병하기에 |
| 是故法身亦無有病, | 그래서 법신 또한 무병하거니와 |
| 如是無病,即是如來。 | 이와 같은 무병이 곧 여래이니라. |
| 死者名曰身壞命終; | 사(死)란 몸이 스러져 명이 다함을 이르거니와 |
| 是處無死,即是甘露, | 거기에는 죽음이 없으니 이것이 곧 감로요, |
| 是甘露者即真解脫, | 그 감로는 곧 진해탈이며, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 如來成就如是功德, | 여래는 이와 같은 공덕을 성취하였거늘 |
| 云何當言如來無常? | 어떻게 여래가 무상하다고 하겠느냐? |
| 若言無常,無有是處。 | 무상하다 말한다면 옳지 못하니라. |
| 是金剛身,云何無常? | 이 금강신(金剛身)이 어찌 무상하겠느냐? |
| 是故如來不名命終。 | 그러므로 여래는 죽는다 하지 않느니라. |
| 如來清淨,無有垢穢, | 여래는 청정하여 때가 없고, |
| 如來之身非胎所污, | 여래의 몸은 태(胎)에 더럽혀진 것이 아니며, |
| 如分陀利,本性清淨。 | 마치 백련화의 본성이 청정하듯이 |
| 如來解脫亦復如是, | 여래의 해탈도 그와 같아서 |
| 如是解脫,即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래인 것이라 |
| 是故如來清淨無垢。 | 따라서 여래는 청정무구(淸淨無垢)하느니라. |
| 又解脫者, | 또 해탈이란 |
| 諸漏瘡疣永無遺餘, | 번뇌의 부스럼이 영원히 없거니와 |
| 如來亦爾, | 여래도 그와 같아서 |
| 無有一切諸漏瘡疣。 | 모든 번뇌의 부스럼이 없다. |
| 又解脫者無有鬪諍, | 또 해탈은 다툼이 없으니, |
| 譬如飢人,見他飲食, | 굶주린 사람은 남의 음식을 보고 |
| 生貪奪想,解脫不爾。 | 탐내 빼앗으려 하지만 해탈은 그렇지 않다. |
| 又解脫者名曰安靜, | 해탈이란 '안정(安靜)'이라고도 하는데 |
| 凡夫人言, | 범부들은 말하기를 |
| 夫安靜者謂摩醯首羅, | 안정이란 마혜수라[大自在天]를 이른다 하지만 |
| 如是之言即是虛妄。 | 그런 말은 허망한 것이다. |
| 真安靜者畢竟解脫, | 참된 안정은 필경해탈(畢竟解脫)이요, |
| 畢竟解脫即是如來。 | 필경해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰安隱, | 해탈이란 '안은(安穩)'이라고도 하여, |
| 如多賊處不名安隱, | 마치 도둑이 많은 곳은 안은하다 하지 않고, |
| 清夷之處乃名安隱。 | 조용하고 편안한 곳을 안은하다 함과 같다. |
| 是解脫中無有怖畏,故名安隱, | 해탈 중에는 공포가 없기에 안은이라 하며, |
| 是故安隱即真解脫, | 따라서 안은함이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈이란 곧 여래이며, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又解脫者,無有等侶, | 또 해탈이란 같이 할 자[等侶]가 없는데, |
| 有等侶者, | 등려(等侶)가 있다는 것은 |
| 如有國王有隣國等。 | 국왕에게 이웃 국왕들이 있는 것과 같지만 |
| 夫解脫者則無如是, | 해탈에는 그런 것이 없으며, |
| 無等侶者謂轉輪聖王, | 등려가 없다는 것은 전륜왕에게 |
| 無有能與作齊等者。 | 대등히 맞설 자가 없음을 말한다. |
| 解脫亦爾,無有等侶, | 해탈도 그렇듯 등려가 없거니와, |
| 無等侶者即真解脫, | 등려가 없음은 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來、轉法輪王, | 진해탈자는 여래인 전법륜왕(轉法輪王)이라 |
| 是故如來無有等侶, | 따라서 여래는 등려가 없는 것이니, |
| 有等侶者無有是處。 | 등려가 있다는 것은 옳지 못하느니라. |
| 又解脫者名無憂愁, | 해탈이란 또 '무우수(無憂愁)'라 하는데 |
| 有憂愁者 | 우수가 있다는 것은 |
| 譬如國王畏難強隣, | 마치 국왕이 강한 이웃 나라가 두려워서 |
| 而生憂愁。 | 우수가 생기는 것과 같지만 |
| 夫解脫者則無是事, | 해탈이란 그런 일이 없어서 |
| 譬如壞怨,則無憂慮, | 원수를 무너뜨리면 우려(憂慮)가 없어지듯이 |
| 解脫亦爾,是無憂畏, | 해탈도 그렇게 우외(憂畏)가 없거니와, |
| 無憂畏者,即是如來。 | 우외가 없는 것이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者,名無憂喜, | 또 해탈이란 '무우희(無憂喜)'라 하여, |
| 譬如女人,只有一子,從役遠行, | 마치 어떤 여인이 일 따라 멀리 간 외아들이 |
| 卒得凶問,聞之愁苦, | 죽었다는 말을 듣고 근심으로 괴로워하다가 |
| 後復聞活, | 후에 다시 살았다는 소문을 들으면 |
| 便生歡喜。 | 다시 크게 기뻐함과 같다. |
| 夫解脫中,無如是事, | 해탈 가운데는 그런 일이 없거니와, |
| 無憂喜者即真解脫, | 금심과 기쁨 없음[無憂喜]이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者無有塵垢, | 또 해탈은 먼지[塵垢]가 없어서 |
| 譬如春月,日沒之後, | 마치 봄날 일몰(日沒) 후에는 |
| 風起塵霧。 | 바람이 먼지를 일으키지만, |
| 夫解脫中無如是事, | 해탈 가운데는 그런 일이 없거니와, |
| 無塵霧者喻真解脫, | 먼지가 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈자는 곧 여래이며, |
| 譬如聖王髻中明珠, | 또 왕의 상투에 속 명주(明珠)에는 |
| 無有垢穢。 | 더러운 때가 없듯이 |
| 夫解脫性亦復如是,無有垢穢, | 해탈의 성품도 그와 같이 때가 없으며, |
| 無垢穢者喻真解脫, | 때가 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 如真金性,不雜沙石, | 또 순금에는 모래가 섞이지 않아야 |
| 乃名真寶, | 마침내 진보(眞寶)라 하여 |
| 有人得之生於財想。 | 얻은 사람이 재물로 여기듯이, |
| 夫解脫性,亦復如是, | 해탈의 성품도 그렇게 |
| 如彼真寶, | 저 진보와 같거니와, |
| 彼真寶者喻真解脫, | 진보란 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이며, |
| 譬如瓦瓶,破而聲[斯/瓦], | 또 질그릇이 깨지면 쨍그렁 소리가 나지만 |
| 金剛寶瓶,則不如是。 | 금강으로 만든 보배 병은 그렇지 않아서 |
| 夫解脫者亦無[斯/瓦]破, | 해탈은 쨍그렁 깨지는 소리가 없거니와 |
| 金剛寶瓶喻真解脫, | 금강 보배병은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈은 곧 여래이니, |
| 是故如來身不可壞。 | 따라서 여래의 몸은 깨뜨릴 수 없느니라. |
| 其聲[斯/瓦]者,如蜱麻子, | 그 쨍그렁 소리는 피마자(蜱麻子)를 |
| 盛熱之時,置之日曝, | 한더위 폭염 속에 두면 |
| 出聲震爆。 | 터지는 소리를 내는 것과 같지만, |
| 夫解脫者無如是事, | 해탈에는 그런 일이 없으니 |
| 如彼金剛真寶之瓶, | 마치 금강으로 만든 보배 병이 |
| 無[斯/瓦]破聲, | 쨍그렁 깨지는 소리가 없는 것과 같아서 |
| 假使無量百千之人悉共射之, | 무량백천의 사람들이 다 함께 살을 쏘아도 |
| 無能壞者, | 깨뜨릴 자가 없거니와, |
| 無[斯/瓦]破聲喻真解脫, | 쨍그렁 소리가 없음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 如貧窮人負他物故, | 빈궁한 사람은 남에게 진 빚 때문에 |
| 為他所繫,枷鎖策罰, | 얽매여 묶이거나 벌을 받으며 |
| 受諸苦毒。 | 온갖 고통을 받겠지만, |
| 夫解脫中無如是事,無有負債, | 해탈 가운데는 그런 일도 부채도 없나니, |
| 猶如長者多有財寶無量億數, | 마치 한량없는 재보를 가진 장자는 |
| 勢力自在,不負他物。 | 세력이 자재하고 남의 빚을 지지 않듯이 |
| 夫解脫者亦復如是, | 해탈자도 그와 같아서 |
| 多有無量法財珍寶, | 무량한 법의 재보(財寶)가 있고 |
| 勢力自在,無所負也, | 세력이 자재하여 남에게 빚이 없는데, |
| 無所負者喻真解脫, | 빚이 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈자는 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無逼切, | 또 해탈을 '핍절없음[無逼切]'이라 하여, |
| 如春涉熱, | 마치 봄에는 더위를 거치고[涉熱], |
| 夏日食甜, | 여름에는 식곤(食困)하고[食甜], |
| 冬日冷觸。 | 겨울에는 추운 느낌[冷觸]이지만 |
| 真解脫中無有如是不適意事, | 진해탈 중에는 이와 같이 |
| 뜻에 맞지 않는 일이 없거니와, | |
| 無逼切者喻真解脫, | 핍절 없음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 「又無逼切者, | 또 '핍절이 없음[無逼切]'이란 |
| 譬如有人飽食魚肉, | 어떤 사람이 어육(魚肉)을 포식(飽食)하고 |
| 而復飲乳, | 또 다시 우유를 마시면 |
| 是人則為近死不久。 | 이 사람은 머지않아 죽게 되겠지만 |
| 真解脫中無如是事, | 진해탈 중에는 그러한 일이 없어서 |
| 是人若得甘露良藥, | 이 사람이 감로의 양약을 얻어 |
| 所患得除。 | 병환이 없어지는 것과 같다. |
| 真解脫者亦復如是, | 진해탈이라는 것도 그와 같은데, |
| 甘露良藥喻真解脫, | 감로 양약은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 云何逼切、不逼切耶? | 무엇을 핍절하다, 또 핍절하지 않다 하는가? |
| 譬如凡夫,我慢自高,而作是念: | 마치 범부가 높은 아만심으로 생각하기를, |
| 『一切眾中誰能害我?』 | ‘모든 것 중에 누가 나를 해칠 수 있겠는가?' 하며 |
| 即便携持蛇虎毒虫, | 독사나 호랑이, 독벌레를 지니고 다니면 |
| 當知是人不盡壽命, | 이 사람은 수명을 다하지 못하고 |
| 則為橫死。 | 횡사할 것임을 알아야 하겠지만, |
| 真解脫中無如是事。 | 진해탈에는 이런 일이 없다. |
| 不逼切者如轉輪王, | 핍절치 않다는 것은 마치 전륜왕이 |
| 所有神珠能伏蜣蜋、 | 지니고 있는 신주(神珠)는 쇠똥구리 같은 |
| 九十六種諸毒虫等, | 아흔여섯 종류의 독충을 굴복시키기에 |
| 若有聞是神珠香者,諸毒消滅。 | 이 신주의 향을 맡으면 모든 독이 소멸되듯이, |
| 真解脫者亦復如是, | 진해탈이란 것도 그와 같아서 |
| 皆悉遠離二十五有, | 25유(有)를 모두 멀리 여의었거니와, |
| 毒消滅者喻真解脫, | 독이 소멸했다는 것은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又不逼切者,譬如虛空, | 또 핍절치 않음은 마치 허공과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하거니와 |
| 彼虛空者,喻真解脫, | 허공은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又逼切者如近乾草, | 또 핍절하다는 것은 마른 풀 곁에서 |
| 然諸燈火, | 등불을 켜는 것과 같아서 |
| 近則熾然; | 가까이 하면 곧 불이 붙겠지만 |
| 真解脫中無如是事。 | 진해탈 중에는 그런 일이 없고, |
| 又不逼切者, | 또 핍절치 않는다는 것은 |
| 譬如日月,不逼眾生。 | 마치 해와 달이 중생을 핍박하지 않듯이 |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그와 같아서 |
| 於諸眾生無有逼切, | 모든 중생에게 핍절하는 일이 없거니와, |
| 無有逼切喻真解脫, | 핍절이 없음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無動法, | 또 해탈은 무동법(無動法)이라 하여, |
| 猶如怨親, | 비유컨대 원수다 친구다 하는 |
| 真解脫中無如是事。 | 그런 관계가 진해탈 가운데는 없다. |
| 又不動者如轉輪王, | 또 부동(不動)하다는 것은 마치 전륜왕이 |
| 更無聖王以為親友, | 어질지 못한 왕을 친구 삼는 일이 없어서 |
| 若更有親,則無是處。 | 친한 이가 있을 수 없듯이 |
| 解脫亦爾,更無有親, | 해탈도 그렇듯 친하는 것이 없어서 |
| 若有親者亦無是處, | 친함이 있다는 것은 말이 안되거니와 |
| 彼王無親喻真解脫, | 저 왕의 무친(無親)은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈자는 곧 여래이며, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又無動者 | 또 무동(無動)이란 |
| 譬如素衣,易受染色, | 비유컨대 흰 옷은 쉽게 물들지만 |
| 解脫不爾。 | 해탈은 그렇지 않다는 것이다. |
| 又無動者如婆師花, | 또 무동(無動)이란 바사꽃[婆師花]이 |
| 欲令有臭及青色者, | 어떤 냄새나 푸른 빛을 내게 한다는 것은 |
| 無有是處。 | 말이 안되는 것처럼 |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 欲令有臭及諸色者, | 어떤 냄새나 빛을 내게 한다는 것은 |
| 亦無是處, | 있을 수 없다. |
| 是故解脫即是如來。 | 그렇기에 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為希有, | 또 해탈이란 '희유(希有)'라 하여, |
| 譬如水中生於蓮花, | 마치 물속에서 연꽃이 나는 것은 |
| 非為希有, | 희유한 일이 아니고, |
| 火中生者,是乃希有, | 불 속에서 난다면 이야말로 희유한 일이라 |
| 有人見之便生歡喜。 | 사람들이 보고 기뻐하는 것과 같다. |
| 真解脫者亦復如是, | 진해탈도 그와 같아서 |
| 其有見者,心生歡喜; | 보는 이는 마음으로 환희하거니와 |
| 彼希有者,喻真解脫, | 저 희유함은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈은 곧 여래이며, |
| 其如來者即是法身。 | 여래란 곧 법신이다. |
| 又希有者, | 또 희유란 |
| 譬如嬰兒,其齒未生, | 비유컨대 아기는 이가 나지 않았다가 |
| 漸漸長大然後乃生; | 차차 자란 연후에야 생기지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 無有生與不生。 | 나고 나지 않음이 없느니라. |
| 「又解脫者,名曰虛寂, | 또 해탈은 허적(虛寂)이라 하여 |
| 無有不定。 | 정해지지 않은 것이 없다. |
| 不定者, | 정해지지 않았다는 것은 |
| 如一闡提究竟不移, | 마치 일천제는 결코 바뀌지 않고, |
| 犯重禁者不成佛道, | 중한 금계를 범하면 불도를 이루지 못한다는 것은 |
| 無有是處。何以故? | 옳지 않은 것과 같다. 왜냐하면 |
| 是人若於佛正法中, | 이 사람이 부처님의 정법 안에서 |
| 心得淨信, | 청정한 믿음을 얻으면 |
| 爾時即便滅一闡提, | 그 때 곧 일천제가 소멸할 것이요, |
| 若復得作優婆塞者, | 또 우바새가 되더라도 |
| 亦得斷滅於一闡提, | 일천제를 끊어 없앨 것이며, |
| 犯重禁者滅此罪已, | 중한 금계를 범한 자도 그 죄를 멸하고 |
| 則得成佛。 | 곧 성불하기 때문이라 |
| 是故若言,畢定不移, | 그러므로 결코 바뀌지 못한다거나 |
| 不成佛道,無有是處。 | 불도를 이루지 못한다고 한다면 옳지 않거니와, |
| 真解脫中都無如是滅盡之事。 | 진해탈 중에는 그렇게 멸진(滅盡)하는 일이 없다. |
| 又虛寂者墮於法界, | 또 허적(虛寂)이란 법계에 떨어짐이거니와, |
| 如法界性即真解脫, | 법계의 성품과 같은 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又一闡提若盡滅者, | 또 일천제가 만일 다 없어지면 |
| 則不得稱一闡提也。 | 일천제라 칭할 것이 없는데 |
| 何等名為一闡提耶? | 무엇을 일천제라 하겠느냐? |
| 一闡提者,斷滅一切諸善根, | 일천제란 일체의 모든 선근이 단멸하여 |
| 本心不攀緣一切善法, | 본심(本心)이 모든 선법을 반연하지 않거나, |
| 乃至不生一念之善。 | 한 순간의 선도 생기지 않거니와 |
| 真解脫中都無是事, | 진해탈에는 절대 그런 일이 없으니, |
| 無是事故,即真解脫, | 그런 일이 없기에 진해탈인 것이며, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈자는 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可量, | 또 해탈은 '불가량(不可量)'이라 하여, |
| 譬如穀聚,其量可知。 | 마치 곡취(穀聚)는 그 양을 알 수 있지만 |
| 真解脫者則不如是, | 진해탈이란 그렇지 않아서 |
| 譬如大海不可度量, | 큰 바다는 양을 헤아릴 수 없는 것이듯이 |
| 解脫亦爾不可度量, | 해탈도 그렇게 양을 헤아릴 수 없는데, |
| 不可量者即真解脫, | 헤아릴 수 없음[不可量]이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無量法, | 또 해탈은 '무량법(無量法)'이라 하여, |
| 如一眾生多有業報。 | 마치 한 중생에게 많은 업보가 있는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,有無量報, | 해탈도 그렇게 무량한 과보가 있는데, |
| 無量報者即真解脫, | 무량한 과보란 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為廣大, | 또 해탈이란 '광대(廣大)함'이라 하여, |
| 譬如大海無與等者。 | 마치 큰 바다가 대등한 것이 없음과 같다. |
| 解脫亦爾無能與等, | 해탈도 그렇게 더불어 같이 할 것이 없는데, |
| 無與等者即真解脫, | 같이 할 것 없음이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰最上, | 또 해탈이란 '최상(最上)'이라 하여, |
| 譬如虛空最高無比。 | 마치 허공이 비할 데 없이 가장 높음과 같다. |
| 解脫亦爾最高無比, | 해탈도 그렇게 비할 데 없이 가장 높은데, |
| 高無比者即真解脫, | 가장 높아 비할 데 없음이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無能過, | 또 해탈은 '지나갈 수 없다'고 하여, |
| 譬如師子所住之處, | 마치 사자가 사는 데는 |
| 一切百獸無能過者。 | 모든 짐승들이 지나갈 수 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾無有能過, | 해탈도 그렇게 지나갈 수 없는데 |
| 無能過者即真解脫, | 지나갈 수 없음[無能過]은 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為無上, | 또 해탈은 '위가 없다[無上]'고 하여, |
| 譬如北方,諸方中上。 | 마치 북쪽이 모든 방위 중 위[上]인 것과 같다. |
| 解脫亦爾,為無有上, | 해탈도 그렇게 위가 없는데, |
| 無有上者即真解脫, | 위가 없음은 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無上上, | 또 해탈은 '위 없는 위[無上上]'라 하나니, |
| 譬如北方之於東方,為無上上。 | 마치 북쪽은 동쪽에서 무상상이 되듯이 |
| 解脫亦爾無有上上, | 해탈도 그렇게 무상상(無上上)이거니와, |
| 無上上者即真解脫, | 무상상이란 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰恒法, | 또 해탈이란 '항상한 법[恒法]'이라 하여, |
| 譬如人天身壞命終, | 비유컨대 인천(人天)의 몸이 스러져 죽으면 |
| 是名曰恒,非不恒也。 | 이것이 항상함[恒]이요, |
| 항상치 못함[不恒]이 아니라 함과 같다. | |
| 解脫亦爾非是不恒, | 해탈도 그렇듯 불항(不恒)이 아니거니와, |
| 非不恒者即真解脫, | 항상치 못함이 아님[非不恒]이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰堅實, | 또 해탈이란 '견실(堅實)'이라 하여, |
| 如佉陀羅栴檀沈水, | 거타라(佉陀羅)나 전단(栴檀), 침수향 나무는 |
| 其性堅實。 | 그 성질이 견실함과 같다. |
| 解脫亦爾其性堅實, | 해탈도 그와 같이 성품이 견실한데, |
| 性堅實者即真解脫, | 성품이 견실하다는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰不虛, | 또 해탈이란 '불허(不虛)'라 하여, |
| 譬如竹葦其體空踈; | 마치 대와 갈대는 속이 비었으되 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않나니, |
| 當知解脫即是如來。 | 마땅히 알라 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可污, | 또 해탈은 '불가오(不可汚)'라 하여, |
| 譬如牆壁未被塗治, | 마치 담벽은 칠하지 않았을 때는 |
| 蚊虻在上止住遊戲, | 파리, 모기가 그 위에 붙어 놀지만 |
| 若以塗治綵畫彫飾, | 칠단장을 하고 나면 |
| 虫聞綵香即便不住; | 벌레가 칠 냄새를 맡고 머물지 못함과 같거니와, |
| 如是不住喻真解脫, | 이렇게 붙지 못함은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰無邊, | 또 해탈이란 '무변(無邊)'이라 하여, |
| 譬如聚落,皆有邊表。 | 마치 마을들은 모두 끝[邊]이 있지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 譬如虛空無有邊際, | 허공이 변두리[邊際]가 없듯이 |
| 解脫亦爾無有邊際, | 해탈도 그렇게 변제(邊際)가 없는데, |
| 如是解脫即是如來。 | 이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可見, | 또 해탈이란 '불가견(不可見)'이라 하여 |
| 譬如空中鳥跡難見, | 마치 공중에 새 날아간 흔적을 |
| 보기 어려움[難見]과 같거니와 | |
| 如是難見,喻真解脫, | 그와 같은 난견(難見)은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰甚深, | 또 해탈이란 '매우 깊음[甚深]'이라 한다. |
| 何以故?聲聞緣覺所不能入, | 그것은 성문연각은 들어갈 수 없기 때문인데 |
| 不能入者即真解脫, | 들어갈 수 없음은 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又甚深者諸佛菩薩之所恭敬, | 또 심심(甚深)이란 불보살들이 공경하는 바로서, |
| 譬如孝子供養父母功德甚深, | 마치 효자가 부모를 공양하는 공덕이 |
| 매우 깊은 것과 같거니와, | |
| 功德甚深喻真解脫, | 공덕이 매우 깊음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可見, | 또 해탈이란 '불가견(不可見)'이라 하여 |
| 譬如有人不見自頂。 | 마치 사람이 자기 정수리를 보지 못함과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 聲聞緣覺所不能見, | 성문연각은 볼 수 없는 것인데, |
| 不能見者即真解脫, | 볼 수 없다는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無屋宅, | 또 해탈이란 '무옥택(無屋宅)'이라 하여 |
| 譬如虛空無有屋宅。 | 마치 허공이 집 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하거니와, |
| 言屋宅者,喻二十五有, | 집이라 함은 25유(有)에 비유한 것이요, |
| 無有屋宅者,喻真解脫, | 집이 없다는 것은 진해탈에의 비유이며, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可取, | 또 해탈이란 '불가취(不可取)'라 하여, |
| 如阿摩勒果,人可取持。 | 아마륵(阿摩勒) 열매는 사람이 취할 수 있지만, |
| 解脫不爾,不可取持, | 해탈은 그렇지 않아서 취해 가질 수 없는데, |
| 不可取持即真解脫, | 취해 가질 수 없음은 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈은 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名不可執, | 또 해탈이란 '불가집(不可執)'이라 하여 |
| 譬如幻物不可執持。 | 마치 허깨비는 잡을 수 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾不可執持, | 해탈도 그렇듯 잡을 수 없는데, |
| 不可執持即真解脫, | 잡을 수 없음은 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者無有身體, | 또 해탈이란 신체(身體)가 없어서 |
| 譬如有人體生瘡疣 | 인체(人體)는 몸에 창우(瘡疣)나 옹저(癰疽), |
| 及諸癰疽、癲狂乾枯。 | 전광(癲狂), 건고(乾枯)가 생기지만 |
| 真解脫中無如是病, | 진해탈 중에는 그런 병이 없거니와, |
| 無如是病喻真解脫, | 그런 병이 없음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為一味, | 해탈이란 또 '일미(一味)'라고도 하여, |
| 如乳一味, | 마치 젖이 한맛[一味]이듯이 |
| 解脫亦爾,唯有一味, | 해탈도 그렇게 오직 한맛이거니와, |
| 如是一味即真解脫, | 그러한 일미가 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰清淨, | 또 해탈이란 '청정(淸淨)'이라 하여, |
| 如水無泥,澄靜清淨。 | 마치 물이 진흙 없이 맑고 깨끗함과 같다. |
| 解脫亦爾澄靜清淨, | 해탈도 그렇게 맑고 청정[澄靜淸淨]하거니와, |
| 澄靜清淨即真解脫, | 징정청정(澄靜淸淨)이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰一味, | 해탈이란 또 '일미(一味)'라 하여, |
| 如空中雨,一味清淨, | 마치 공중에 내리는 비가 |
| 한결같이 청정함[一味淸淨]과 같거니와, | |
| 一味清淨喻真解脫, | 일미청정(一味淸淨)은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰除却, | 또 해탈이란 '제각(除却)'이라 하여, |
| 譬如滿月,無諸雲翳。 | 마치 보름달에 구름이 끼지 않은 것과 같다. |
| 解脫亦爾無諸雲翳, | 해탈도 그렇듯 낀 구름[雲翳]이 없거니와 |
| 無諸雲翳即真解脫, | 운예(雲翳)를 없앤 것이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰寂靜, | 또 해탈이란 적정(寂靜)이라 하여, |
| 譬如有人熱病除愈, | 마치 어떤 사람의 열병이 나으면 |
| 身得寂靜。 | 몸이 적정해지는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,身得寂靜, | 해탈도 그러하여 몸이 적정하거니와, |
| 身得寂靜即真解脫, | 몸이 적정해짐은 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者即是平等, | 또 해탈이란 평등(平等)한 것이어서 |
| 譬如野田毒蛇、 | 들판의 독사나 |
| 鼠狼俱有殺心。 | 쥐, 이리는 모두 죽이려는 마음이 있지만, |
| 解脫不爾,無有殺心, | 해탈은 그렇지 않아서 살심(殺心)이 없거니와 |
| 無殺心者即真解脫, | 살심 없는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又平等者, | 또 평등이라는 것은 |
| 譬如父母等心於子, | 마치 부모가 자식들에게 평등한 마음이듯이, |
| 解脫亦爾其心平等, | 해탈도 그러하여 마음이 평등하거니와 |
| 心平等者即真解脫, | 마음이 평등함이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無異處, | 또 해탈이란 '무이처(無異處)'라 하여, |
| 譬如有人唯居上妙清淨屋宅, | 마치 어떤 사람이 오로지 |
| 아름답고 깨끗한 집에서만 살고 | |
| 更無異處。 | 다시 다른 곳은 없이 하듯이, |
| 解脫亦爾,無有異處, | 해탈도 그러하여 다른 곳이 없는데, |
| 無異處者即真解脫, | 다른 곳 없음[無異處]이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰知足, | 또 해탈이란 '지족(知足)'이라 하여, |
| 譬如飢人值遇甘饌, | 마치 굶주린 사람이 맛있는 음식을 보면 |
| 食之無厭。 | 마다할 줄 모르고 먹지만, |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 如食乳糜, | 암죽[乳糜]을 먹었거든 |
| 更無所須, | 더 필요한 것이 없는 것과 같거니와, |
| 更無所須喻真解脫, | 더 필요한 것 없음은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰斷絕, | 또 해탈이란 '단절(斷絶)'이라 하여, |
| 如人被縛, | 마치 사람이 결박 당했다가 |
| 斷縛得脫。 | 결박을 끊고 벗어나게 되듯이, |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 斷絕一切疑心結縛, | 모든 의심의 결박을 단절하거니와, |
| 如是斷疑即真解脫, | 그러한 의심의 단절이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名到彼岸, | 또 해탈이란 '도피안(到彼岸)'이라 한다. |
| 譬如大河有此、彼岸。 | 큰 강은 이 언덕과 저 언덕[彼岸]이 있지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 雖無此岸而有彼岸, | 이 언덕[此岸]에 없으나 저 언덕에 있거니와, |
| 有彼岸者即真解脫, | 피안(彼岸)에 있음이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰默然, | 또 해탈이란 '묵연(默然)'이라 하여, |
| 譬如大海其水汎涱, | 큰 바다가 물이 넘치면 |
| 多諸音聲; | 요란한 소리를 내지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않거니와 |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰美妙, | 또 해탈이란 '미묘(美妙)'라 하여, |
| 譬如眾藥,雜呵梨勒, | 모든 약은 하리륵(呵梨勒)을 섞어서 |
| 其味則苦。 | 맛이 쓰지만 |
| 解脫不爾,味如甘露, | 해탈은 그렇지 않아서 맛이 감로와 같거니와, |
| 味如甘露喻真解脫, | 감로와 같은 맛은 진해탈에의 비유요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者除諸煩惱, | 또 해탈이란 모든 번뇌를 제거함이니, |
| 譬如良醫和合諸藥, | 마치 좋은 의사가 여러 약을 조합하여 |
| 善療眾病。 | 여러 병을 잘 치료하는 것과 같이 |
| 解脫亦爾能除煩惱, | 해탈도 그렇게 모든 번뇌를 제거하거니와 |
| 除煩惱者即真解脫, | 번뇌를 제거한 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰無迮, | 또 해탈이란 '좁음이 없다[無迮]' 하나니, |
| 譬如小舍,不容多人。 | 작은 집은 많은 사람을 수용하지 못하지만 |
| 解脫不爾,多所容受, | 해탈은 그렇지 않아서 수용하는 것이 많은데, |
| 多所容受即真解脫, | 수용함이 많은 것이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者,名滅諸愛, | 또 해탈이란 '모든 애욕을 멸하여 |
| 不雜婬欲, | 음욕이 끼어 있지 않다' 하나니, |
| 譬如女人,多諸愛欲。 | 비유컨대 여인들은 애욕이 많지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않거니와, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래이니, |
| 如來如是無有貪欲、瞋恚、 | 여래는 그렇게 탐욕과 진에(瞋恚)、 |
| 愚癡、憍慢等結。 | 우치(愚癡), 교만 등의 번뇌가 없느니라. |
| 又解脫者名曰無愛, | 또 해탈이란 '무애(無愛)'라 하는데, |
| 愛有二種: | 사랑[愛]에는 두 가지가 있어 |
| 一者餓鬼愛,二者法愛。 | 첫째는 아귀애(餓鬼愛)요, 둘째는 법애(法愛)이다. |
| 真解脫者離餓鬼愛, | 진해탈이라는 것은 아귀애를 떠나 |
| 憐愍眾生故有法愛, | 중생을 불쌍히 여기니 법애가 있는 것이며, |
| 如是法愛即真解脫, | 이와 같은 법애가 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者離我、我所, | 또 해탈은 아(我)와 아소(我所)를 여의었으니, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래이며, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又解脫者即是滅盡, | 또 해탈이란 곧 멸진(滅盡)이어서 |
| 離諸有貪, | 모튼 유탐(有貪)을 떠났거니와, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래요, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又解脫者即是救護, | 또 해탈이란 곧 구호(救護)인지라 |
| 能救一切諸怖畏者, | 두려움에 떠는 모든 이를 구호하거니와, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래요, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又解脫者即是歸處, | 또 해탈이란 곧 '귀의처[歸處]'이니, |
| 若有歸依如是解脫, | 만일 그러한 해탈에 귀의함이 있다면 |
| 不求餘依。 | 다른 의지처를 구하지 않는다. |
| 譬如有人,依恃於王, | 마치 어떤 사람이 왕에게 의지하여 |
| 不求餘依, | 다른 의지처를 구하지 않는 것과 같지만, |
| 雖復依王,則有動轉。 | 왕에게 의지하다가도 곧 흔들려 바뀐다[動轉]. |
| 依解脫者,無有動轉, | 해탈에 의지하면 동전(動轉)이 없거니와, |
| 無動轉者即真解脫, | 동전 없는 것이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來, | 진해탈이란 곧 여래이며, |
| 如來者即是法也。 | 여래는 곧 법이니라. |
| 又解脫者名為屋宅, | 또 해탈이란 '옥택(屋宅)'이라 하여, |
| 譬如有人行於曠野, | 어떤 사람이 광야를 다니면 |
| 則有險難。 | 험난한 일이 있지만 |
| 解脫不爾,無有險難, | 해탈은 그렇지 않아서 험난이 없으니, |
| 無險難者即真解脫, | 험난이 없는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者是無所畏, | 또 해탈이란 무소외(無所畏)인지라 |
| 如師子王, | 마치 사자가 |
| 於諸百獸不生怖畏。 | 모든 짐승들을 두려워하지 않는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 於諸魔眾不生怖畏, | 모든 마군들을 두려워하지 않거니와 |
| 無怖畏者即真解脫, | 두려움 없는 것이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者無有迮狹, | 또 해탈이란 비좁음[迮狹]이 없어서 |
| 譬如隘路乃至不受二人並行; | 좁은 길은 두 사람이 나란히 갈 수 없지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않거니와, |
| 如是解脫,即是如來。 | 이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又有不迮, | 또 좁지 않다는 것은 |
| 譬如有人,畏虎墮井; | 사람이 범이 무서워 우물에 빠진 것과 같지만, |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않거니와, |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又有不迮,如大海中, | 또 좁지 않다는 것은 마치 큰 바다에서 |
| 捨壞小船得堅牢船, | 낡고 작은 배를 버리고 튼튼한 배를 얻어 |
| 乘之度海到安隱處, | 타고서 바다를 건너 안은처에 이르거든 |
| 心得快樂。 | 마음에 쾌락을 얻는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,心得快樂, | 해탈도 그렇게 마음이 쾌락해지거니와, |
| 得快樂者即真解脫, | 쾌락을 얻는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者拔諸因緣, | 또 해탈이란 모든 인연을 뽑아버린 것이어서 |
| 譬如因乳得酪, | 비유컨대 우유로 인해 타락을 얻고 |
| 因酪得酥, | 타락에서 소(酥)를 얻고 |
| 因酥得醍醐。 | 소에서는 제호(醍醐)를 얻지만, |
| 真解脫中都無是因, | 진해탈 중에는 이런 인연이 도무지 없으니, |
| 無是因者即真解脫, | 그런 인연 없음이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者能伏憍慢, | 또 해탈이란 교만을 굴복시킬 수 있어서 |
| 譬如大王慢於小王; | 큰 왕은 작은 왕을 깔보겠지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않나니, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래요, |
| 如來者即是法也。 | 여래란 곧 법이니라. |
| 又解脫者伏諸放逸, | 또 해탈은 모든 방일(放逸)을 굴복시킨다. |
| 謂放逸者多有貪欲; | 방일이란 탐욕이 많은 것을 이르지만 |
| 真解脫中無有是名, | 진해탈 중에는 그런 이름조차 없나니, |
| 無是名者即真解脫, | 그런 이름조차 없음이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 「又解脫者能除無明, | 또 해탈이란 능히 무명(無明)을 제거하기에 |
| 如上妙酥,除諸滓穢, | 마치 좋은 연유[酥]는 찌꺼기를 걸러야만 |
| 乃名醍醐。 | 제호(醍醐)라 하는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,除無明滓, | 해탈도 그러하여 무명의 찌꺼기를 없애야 |
| 生於真明, | 참 밝음[眞明]이 나타나거니와, |
| 如是真明即真解脫, | 그러한 진명(眞明)이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為寂靜, | 또 해탈이란 적정(寂靜)하여 |
| 純一無二, | 온전한 하나[純一]요, 둘이 없다[無二]하나니, |
| 如空野象, | 마치 빈 들판의 코끼리가 |
| 獨一無侶。 | 홀로 짝이 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 獨一無二, | 홀로 하나[獨一]요 둘이 없[無二]거니와, |
| 獨一無二即真解脫, | 독일무이(獨一無二)가 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名為堅實, | 또 해탈이란 '견실(堅實)'이라 하나니, |
| 如竹葦、蜱麻, | 마치 대나 갈대, 피마자가 |
| 莖幹空虛,而子堅實, | 줄기는 비었으나 씨는 견실하듯이, |
| 除佛如來, | 부처님 여래를 제하고는 |
| 其餘人天皆不堅實, | 그 밖의 인천(人天)은 다 견실하지 못하거니와, |
| 真解脫者遠離一切諸有流等, | 진해탈이란 모든 제유(諸有)*의 |
| 흐름[流] 따위를 멀리 떠났으니 | |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| *諸有 ; 3유, 4유, 7유, 9유, 25유로 분별하는 일체의 유(有). | |
| 又解脫者名能覺了、 | 또 해탈이란 능히 각료(覺了)하여 |
| 增益於我, | 나를 더욱 이익케 한다 하거니와 |
| 真解脫者亦復如是, | 진해탈도 그와 같나니, |
| 如是解脫即是如來。 | 그러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名捨諸有, | 또 해탈이란 제유(諸有)를 버린다 하여, |
| 譬如有人食已而吐。 | 마치 사람이 먹고서 토하는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,捨於諸有, | 해탈도 그렇듯 제유를 버리거니와, |
| 捨諸有者即真解脫, | 제유를 버리는 것이 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰決定, | 또 해탈이란 '결정(決定)'이라 하여, |
| 如婆師花香,七葉中無, | 바사(婆師)꽃 향이 칠엽수에는 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하거니와, |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰水大, | 또 해탈이란 '수대(水大)'라고도 한다. |
| 譬如水大,於諸大勝, | 수대는 다른 대(大)보다 뛰어나서 |
| 能潤一切草木穀子。 | 능히 모든 초목과 곡물의 씨를 윤택하듯이 |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 能潤一切有生之類, | 모든 생명있는 무리를 윤택하게 하거니와, |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰為入, | 또 해탈이란 '입(入)'이라 하여, |
| 如有門戶, | 마치 문이 있으면 |
| 則通入路金性之處, | 금이 있는 곳으로 들어가는 길을 통해 |
| 金則可得。 | 금을 얻을 수가 있는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,如彼門戶, | 해탈도 그러하여 그 문으로 |
| 修無我者,則得入中, | 무아(無我)를 닦은 이가 들어가게 되나니, |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰為善, | 또 해탈은 '선(善)'이라 하여, |
| 譬如弟子隨逐於師, | 마치 제자가 스승을 따라 다니며 |
| 善奉教勅,得名為善。 | 가르침을 잘 받들면 선하다 함과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 또한 그러하거니와 |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 「又解脫者名出世法, | 또 해탈이란 '출세법(出世法)'이라 하여 |
| 於一切法最為出過, | 모든 법에서 가장 뛰어난 것이니, |
| 如眾味中酥乳最勝。 | 여러 맛 중에 연유[酥乳]가 가장 나은 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 또한 그러하거니와 |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰不動, | 또 해탈이란 '부동(不動)'이라 하여, |
| 譬如門閫風不能動。 | 마치 문지방은 바람이 흔들지 못함과 같다. |
| 真解脫者亦復如是, | 진해탈도 또한 그러하거니와, |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無濤波, | 또 해탈이란 '파도가 없다'라 하여, |
| 如彼大海其水濤波; | 저 바다는 그 물이 파도치지만 |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않거니와 |
| 如是解脫即是如來。 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者譬如宮殿, | 또 해탈이란 비유컨대 궁전과 같거니와, |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하니, |
| 當知解脫即是如來。 | 마땅히 알라. 해탈이 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰所用, | 또 해탈이란 '소용(所用)'이라 하여, |
| 如閻浮檀金,多有所任, | 마치 염부단금이 쓰이는 데가 많아서 |
| 無有能說是金過惡。 | 이 금의 허물을 말할 사람이 없는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,無有過惡, | 해탈도 그러하여 허물이 없거니와 |
| 無有過惡即真解脫, | 허물 없는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者捨嬰兒行, | 또 해탈이란 어린 아기의 행동을 버리는 것이니, |
| 譬如大人,捨小兒行。 | 마치 어른이 어린애 행동을 버린 것과 같다. |
| 解脫亦爾,除捨五陰, | 해탈도 그러하여 5음(陰)을 제하여 버렸거니와, |
| 除捨五陰即真解脫, | 5음을 제거해 버린 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名曰究竟, | 또 해탈이란 '구경(究竟)'이라 하여, |
| 如被繫者,從繫得脫, | 마치 묶여 있던 자가 풀려나면 |
| 洗浴清淨,然後還家。 | 깨끗이 씻은 다음 집으로 돌아가는 것과 같다. |
| 解脫亦爾,畢竟清淨, | 해탈도 그러하여 필경에 청정하거니와, |
| 畢竟清淨即真解脫, | 필경청정(畢竟淸淨)이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名無作樂, | 또 해탈이란 '무작락(無作樂)'이라 하는데, |
| 無作樂者, | 낙을 지음이 없다[無作樂]는 것은 |
| 貪欲、瞋恚、愚癡吐故; | 탐욕과 진에, 우치를 토해 버렸기 때문이니, |
| 喻如有人誤飲蛇毒, | 마치 사람이 잘못 뱀독을 먹고서 |
| 為除毒故,即服吐藥, | 독을 없애고자 토하는 약을 복용하여 |
| 既得吐已,毒即除愈, | 토하고 나면 독이 제거되어 |
| 身得安樂。 | 몸이 안락해지는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그렇듯 |
| 吐於煩惱、諸結、縛毒, | 번뇌와 제결(諸結)*, 박독(縛毒)을 토하여 |
| 身得安樂,名無作樂, | 몸이 안락해지는 것을 무작락이라 하거니와, |
| 無作樂者即真解脫, | 무작락이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| *諸結 ; 몸과 마음을 속박하는 모든 번뇌 | |
| 又解脫者名斷四種毒蛇煩惱, | 또 해탈이란 '독사와 같은 |
| 네 가지 번뇌를 끊었다' 하거니와, | |
| 斷煩惱者即真解脫, | 번뇌를 끊은 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 「又解脫者名離諸有, | 또 해탈이란 제유(諸有)를 떠나 |
| 滅一切苦得一切樂, | 모든 고(苦)를 멸하고 모든 낙(樂)을 얻으며, |
| 永斷貪欲、瞋恚、愚癡, | 탐욕과 진에, 우치를 영원히 끊고 |
| 拔斷一切煩惱根本, | 모든 번뇌의 근본을 뽑아 끊어냈거니와, |
| 拔根本者即真解脫, | 근본을 뽑아버린 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者名斷一切有為之法, | 또 해탈이란 일체의 유위법(有爲法)을 끊고 |
| 出生一切無漏善法, | 모든 무루(無漏)의 선법(善法)을 출생시키며, |
| 斷塞諸道, | 모든 길을 끊어 막았다 하나니, |
| 所謂若我、無我、 | 소위 아(我)거나 무아(無我)거나, |
| 非我、非無我, | 비아(非我), 비무아(非無我)에 |
| 唯斷取著,不斷我見, | 다만 취착(取著)을 끊고 |
| 아견(我見)은 끊지 않았거니와, | |
| 我見者名為佛性, | 아견이란 불성(佛性)이라 하고, |
| 佛性者即真解脫, | 불성이란 곧 진해탈이며, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者,名不空空, | 또 해탈이란 '불공공(不空空)'이라 하나니, |
| 空空者名無所有, | 텅빈 공[空空]이란 무소유(無所有)라 하여, |
| 無所有者, | 무소유라는 것은 |
| 即是外道尼犍子等所計解脫, | 외도 니건자(尼犍子) 등이 추구하는 해탈이지만 |
| 而是尼犍實無解脫, | 니건자는 실로 해탈함이 없기에 |
| 故名空空; | 그래서 공공(空空)이라 하지만 |
| 真解脫者則不如是, | 진해탈이란 그렇지 않기에 |
| 故不空空, | 그래서 텅비지 않은 공[不空空]이라 하거니와, |
| 不空空者即真解脫, | 불공공이란 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 又解脫者,名空不空。 | 또 해탈은 '공불공(空不空)'이라 하여, |
| 如水、酒、酪、酥、蜜等瓶, | 마치 물이나 술, 우유, 연유, 꿀 등의 병이 |
| 雖無水酒酪酥蜜時, | 물, 술, 우유, 연유, 꿀이 없을 때에도 |
| 猶故得名為水等瓶, | 오히려 그 때문에 물병 등의 이름이 붙기에 |
| 而是瓶等, | 이 병들이 비었거나 비지 않은 것으로 |
| 不可說空及以不空。 | 말 할 수 없는 것과 같다. |
| 若言空者, | 만일 비었다고 말하면 |
| 則不得有色、香、味、觸; | 색(色)과 향(香), 미(味), 촉(觸)이 없겠으나, |
| 若言不空, | 비지 않았다고 말하면 |
| 而復無有水、酒等實。 | 그러나 또 물이나 술 등이 담겨 있는 것과 같다. |
| 解脫亦爾, | 해탈도 그러하여 |
| 不可說色及以非色, | 색(色)이다 색이 아니다로 설명할 수 없고, |
| 不可說空及以不空。 | 공(空)하다 공하지 않다로 설명할 수 없다. |
| 若言空者, | 만일 공하다고 말하면 |
| 則不得有常樂我淨; | 상락아정(常樂我淨)이 있지 않게 될 것이요, |
| 若言不空, | 공하지 않다고 말하면 |
| 誰受是常樂我淨者? | 누가 그 상락아정을 받겠느냐? |
| 以是義故, | 이런 의미에서 |
| 不可說空及以不空。 | 공(空)과 불공(不空)으로 말할 수 없다는 것이다. |
| 空者謂無二十五有及諸煩惱、 | 공(空)이란 25유와 모든 번뇌와 |
| 一切苦、一切相、 | 모든 고(苦), 모든 상(相), |
| 一切有為行, | 일체 유(有)의 행이 없는 것을 말하니, |
| 如瓶無酪,則名為空; | 마치 타락 없는 병을 비었다 하는 것과 같고, . |
| 不空者,謂真實善色、 | 불공(不空)이란 진실하고 선한 색이 |
| 常樂我淨、不動不變, | 상락아정하고 부동불변(不動不變)함을 이르니, |
| 猶如彼瓶,色香味觸, | 마치 저 병의 색향미촉(色香味觸)과 같기에 |
| 故名不空。 | 그래서 공하지 않다 하는 것과 같다. |
| 是故解脫喻如彼瓶, | 따라서 해탈을 저 병에 비유하자면 |
| 彼瓶遇緣則有破壞; | 저 병은 인연을 만나면 곧 부셔지지만 |
| 解脫不爾,不可破壞, | 해탈은 그렇지 않아서 깨뜨릴 수 없거니와 |
| 不可破壞即真解脫, | 깨뜨릴 수 없는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 「又解脫者名曰離愛, | 또 해탈이란 '이애(離愛)'라 하여, |
| 譬如有人, | 비유컨대 어떤 사람이 |
| 愛心悕望釋提桓因、 | 사랑하는 마음으로 석제환인(釋提桓因)이나 |
| 大梵天王、自在天王; | 대범천왕, 자재천왕을 희망하지만, |
| 解脫不爾, | 해탈은 그렇지 않아서 |
| 若得成於阿耨多羅三藐三菩提已, | 아뇩다라삼먁삼보리를 이루면 |
| 無愛無疑, | 사랑도 없고 의심도 없거니와 |
| 無愛無疑即真解脫, | 사랑도 의심도 없음이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니, |
| 若言解脫有愛疑者, | 만일 해탈에 사랑과 의심이 있다 한다면 |
| 無有是處。 | 옳지 않느니라. |
| 又解脫者斷諸有貪, | 또 해탈이란 제유(諸有)의 탐욕을 끊고 |
| 斷一切相、一切繫縛、 | 모든 상[一切相], 모든 계박[一切繫縛], |
| 一切煩惱、一切生死、 | 모든 번뇌[一切煩惱], 모든 생사[一切生死], |
| 一切因緣、一切果報, | 모든 인연(因緣), 모든 과보(果報)를 끊었거니와, |
| 如是解脫即是如來, | 이러한 해탈이 곧 여래요, |
| 如來即是涅槃。 | 여래는 곧 열반이니라. |
| 一切眾生怖畏生死諸煩惱故, | 일체중생은 생사의 모든 번뇌를 두려워하기에 |
| 故受三歸, | 3귀의를 받나니, |
| 譬如群鹿,怖畏獵師, | 마치 사슴 떼가 무서운 사냥꾼으로부터 |
| 既得免離, | 기왕 벗어나게 되었을 때, |
| 若得一跳,則喻一歸, | 한 번 뛰는 것을 1귀의에 비유하여 |
| 如是三跳則喻三歸; | 그렇게 세 번 뛰는 것을 3귀의에 비유하면, |
| 以三跳故,得受安樂。 | 세 번 뜀으로써 안전해지는 것과 같다. |
| 眾生亦爾, | 중생도 그러하여 |
| 怖畏四魔、惡獵師故, | 사마(四魔)의 악한 사냥꾼이 무섭기에 |
| 受三歸依, | 3귀의를 받고, |
| 三歸依故則得安樂, | 3귀의한 때문에 안락을 얻거니와 |
| 受安樂者即真解脫, | 안락을 누리는 것이 곧 진해탈이요, |
| 真解脫者即是如來。 | 진해탈이란 곧 여래이니라. |
| 如來者即是涅槃, | 여래란 곧 열반이요, |
| 涅槃者即是無盡, | 열반이란 곧 무진(無盡)이고, |
| 無盡者即是佛性, | 다함이 없음[無盡]은 곧 불성(佛性)이며, |
| 佛性者即是決定, | 불성이란 곧 결정(決定)이며, |
| 決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。」 | 그 결정적인 것이 바로 |
| 아뇩다라삼먁삼보리이니라.” | |
| 迦葉菩薩白佛言:「世尊! | 가섭보살이 부처님께 여쭈었다. “세존이시여, |
| 若涅槃、佛性、決定、如來, | 만일 열반과 불성, 결정, 여래가 |
| 是一義者, | 바로 하나의 의미라면, |
| 云何說言有三歸依?」 | 어째서 3귀의가 있다고 하시나이까?” |
| 佛告迦葉:「善男子! | 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다. "선남자야, |
| 一切眾生怖畏生死, | 일체중생이 생사를 두려워하기에 |
| 故求三歸,以三歸故, | 3귀의를 구하고, 3귀의를 함으로써 |
| 則知佛性、決定、涅槃。 | 불성과 결정과 열반을 아는 것이다. |
| 善男子! | 선남자야, |
| 有法名一義異, | 어떤 법은 이름은 같으나 뜻이 다르고, |
| 有法名義俱異。 | 어떤 법은 이름과 뜻이 모두 다른데, |
| 名一義異者, | 이름은 같으나 뜻이 다른 것[名一義異]은 |
| 佛常、法常、比丘僧常、 | 부처님도 항상하고, 법도 항상하고, |
| 비구승도 항상하고, | |
| 涅槃虛空皆亦是常, | 열반과 허공도 모두 항상하니, |
| 是名名一義異。 | 이것을 명일의이(名一義異)라고 한다. |
| 名義俱異者, | 이름과 뜻이 모두 다른 것[名義俱異]은 |
| 佛名為覺、法名不覺、 | 부처님은 각(覺)이라 하고, |
| 법은 불각(不覺)이라 하고, | |
| 僧名和合、涅槃名解脫、 | 승(僧)은 화합이라 하고, |
| 열반은 해탈이라 하고, | |
| 虛空名非善亦名無礙, | 허공은 비선(非善), 또는 무애(無礙)라 하니, |
| 是為名義俱異。 | 이것을 명의구이(名義俱異)라 한다. |
| 善男子!三歸依者亦復如是, | 선남자야, 3귀의도 그와 같이 |
| 名義俱異, | 이름과 뜻이 모두 다르거늘 |
| 云何為一? | 어찌 하나라 하겠느냐? |
| 是故我告摩訶波闍波提: | 그러기에 내가 |
| 마하파사파제(摩訶波闍波提)에게 고하기를, | |
| 『憍曇彌! | '교담미(憍曇彌)야, |
| 莫供養我,當供養僧。 | 나에게 공양하지 말고 스님께 공양하거라. |
| 若供養僧, | 스님께 공양하면 |
| 則得具足供養三歸。』 | 3귀의에 공양함이 구족해질 것이니라.’ 하자, |
| 摩訶波闍波提即答我言: | 마하파사파제가 대답하기를, |
| 『眾僧之中,無佛無法, | ‘스님들 가운데는 부처님도 법도 없는데 |
| 云何說言供養眾僧, | 어째서 스님들께 공양하면 3귀의에 공양함이 |
| 則得具足供養三歸?』 | 구족해진다고 하시나이까?’ 하니, |
| 我復告言: | 내가 또 말해 주었느니라. |
| 『汝隨我語,則供養佛; | ‘네가 내 말을 따르는 것이 부처에게 공양함이요, |
| 為解脫故,即供養法; | 해탈을 위하는 것이 곧 법에 공양함이며, |
| 眾僧受者,則供養僧。』 | 스님들이 받는 것이 곧 스님께 공양함이니라.' |
| 善男子! | 선남자야, |
| 是故三歸不得為一。 | 그 때문에 3귀의는 하나가 되지 못한다. |
| 善男子!如來或時 | 선남자야, 여래가 어떤 때에는 |
| 說一為三, | 하나를 셋이라 말하기도 하고, |
| 說三為一, | 셋을 하나라 말하기도 하거니와, |
| 如是之義,諸佛境界, | 이런 이치는 제불의 경계라 |
| 非是聲聞緣覺所知。」 | 성문 연각이 알 바가 아니니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 또 여쭈었다. |
| 「如佛所說, | “부처님 말씀하신 바 |
| 畢竟安樂名涅槃者, | 필경의 안락을 열반이라 한다는 것은 |
| 是義云何? | 그 뜻이 무엇입니까? |
| 夫涅槃者捨身捨智, | 열반이란 몸도 버리고 지혜도 버리는데, |
| 若捨身智,誰當受樂?」 | 몸과 지혜를 버리면 낙은 누가 느끼나이까?” |
| 佛言: | 부처님께서 말씀하셨다. |
| 「善男子!譬如有人, | “선남자야, 어떤 사람이 |
| 食已心悶,出外欲吐, | 식사 후에 가슴이 답답하여 토하러 나갔다가 |
| 既得吐已,而復迴還。 | 기왕에 토하고서 다시 돌아왔더니, |
| 同伴問之: | 같이 있던 친구가 묻기를, |
| 『汝今所患竟為差不? | ‘자네 지금 답답한 지경이 나아졌나? |
| 而復來還?』 | 그래서 돌아왔는가?’ 하니, |
| 答言:『已差,身得安樂。』 | '다 나아서 몸이 편해졌네.’ 하였느니라. |
| 如來亦爾, | 여래도 그러하여 |
| 畢竟遠離二十五有, | 25유를 필경히 멀리 여의고 |
| 永得涅槃安樂之處, | 열반이라는 안락처를 영원히 얻어서 |
| 不可動轉,無有盡滅, | 흔들림도 없고 다해 멸해버림도 없이 |
| 斷一切受,名無受樂。 | 일체의 수(受)을 끊었으니, |
| 받음 없는 낙[無受樂]이라 하거니와, | |
| 如是無受,名為常樂, | 이와 같은 무수(無受)를 항상된 낙이라 하거늘, |
| 若言如來有受樂者, | 여래가 낙을 받는다[受樂]고 한다면 |
| 無有是處。 | 옳지 않나니, |
| 是故畢竟樂者,即是涅槃, | 따라서 필경의 낙이란 바로 열반이요, |
| 涅槃者即真解脫, | 열반이란 곧 진해탈이며, |
| 真解脫者即是如來。」 | 진해탈이란 곧 여래이니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 또 여쭈었다. |
| 「不生不滅是解脫耶?」 | “불생불멸하는 것이 해탈이옵니까?” |
| 「如是,如是。善男子! | “그렇다, 그렇다. 선남자야, |
| 不生不滅即是解脫, | 불생불멸함이 곧 해탈이요, |
| 如是解脫即是如來。」 | 이러한 해탈이 곧 여래이니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 다시 아뢰었다. |
| 「若不生不滅是解脫者, | “만일 불생불멸함이 해탈이라면 |
| 虛空之性亦無生滅, | 허공의 성품도 또한 생멸함이 없으니 |
| 應是如來。 | 응당 여래이겠으며, |
| 如如來性,即是解脫。」 | 여래의 성품과 같아서 곧 해탈이겠나이다.” |
| 佛告迦葉: | 부처님께서 가섭에게 고하셨다 |
| 「善男子!是事不然。」 | “선남자야, 그것은 그렇지 않느니라.” |
| 「世尊!何故不然?」 | “세존이시여, 어째서 그렇지 않나이까?” |
| 「善男子! | “선남자야, |
| 如迦蘭伽鳥及命命鳥, | 가란가(迦蘭伽) 새나 명명조(命命鳥) 같은 |
| 其聲清妙, | 그 소리의 맑고 아름다움이 |
| 寧可同於烏鵲音不?」 | 까마귀 까치의 소리와 같을 수 있겠느냐?” |
| 「不也。世尊! | “그렇지 않나이다. 세존이시여, |
| 烏鵲之聲比命命等, | 까마귀 까치 소리는 명명조에 비하면 |
| 百千萬倍不可為比。」 | 백천만 배로도 비교될 수 없나이다.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 또 말했다. |
| 「迦蘭伽等其聲微妙, | “가란가는 그 소리가 미묘할 뿐더러 |
| 身亦不同, | 크기도 같지 않은데, |
| 如來云何比之烏鵲? | 여래는 어찌 까마귀 까치에 비교하시나이까? |
| 無異葶藶比須彌山。 | 겨자씨를 수미산에 비교함과 다름 없나이다. |
| 佛與虛空亦復如是, | 부처님을 허공에 비유함도 그와 같아서 |
| 迦蘭伽聲可喻佛聲, | 가란가 소리는 가히 부처님 음성에 비유하겠지만 |
| 不可以喻烏鵲之音。」 | 까마귀 까치의 소리에 비교할 수는 없겠나이다.” |
| 爾時佛讚迦葉菩薩言: | 그러자 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
| 「善哉,善哉!善男子! | “참으로 장하도다. 선남자야, |
| 汝今善解甚深難解。 | 네가 이제 심오하고 난해한 것을 |
| 잘 이해하였구나. | |
| 如來有時以因緣故, | 여래가 어느 때에는 어떤 인연으로 |
| 引彼虛空,以喻解脫。 | 저 허공을 끌어다가 해탈에 비유하였으나 |
| 如是解脫,即是如來。 | 이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
| 真解脫者, | 진해탈이란 |
| 一切人天無能為匹, | 모든 인천(人天)이 짝이 될 수 없고, |
| 而此虛空實非其喻, | 이 허공도 실로 그 비유거리가 아니지만 |
| 為化眾生故, | 중생을 교화하고자 하여 |
| 以虛空非喻為喻。 | 허공으로 비유거리 아닌 것을 비유삼은 것이니, |
| 當知解脫即是如來, | 마땅히 알라. 해탈이 곧 여래요, |
| 如來之性即是解脫, | 여래의 성품이 곧 해탈인 것이라 |
| 解脫、如來,無二無別。 | 해탈과 여래가 둘도 없고 다름도 없느니라. |
| 善男子!非喻者, | 선남자야, 비유거리가 아닌 것은 |
| 如無比之物不可引喻, | 비교할 물건이 없어서 |
| 끌어다 비유[引喩]할 수 없는 것이지만 | |
| 有因緣故可得引喻。 | 어떤 인연 때문에 인유(引喩)되어지는데, |
| 如經中說, | 경전 가운데 말한 |
| 面貌端正猶月盛滿。 | '얼굴 단정하기가 보름달 같다'나, |
| 白象鮮潔,猶如雪山。 | '흰코끼리 선결(鮮潔)하기 설산과 같다'와 |
| 같은 것들이니, | |
| 滿月不得即同於面, | 보름달은 얼굴과 같아질 수 없고, |
| 雪山不得即是白象。 | 설산은 흰코끼리가 될 수 없다. |
| 善男子! | 선남자야, |
| 不可以喻,喻真解脫, | 불가능한 비유로 진해탈에 비유하는 것은 |
| 為化眾生故作喻耳。 | 중생을 교화하고자 비유삼았을 따름이며, |
| 以諸譬喻,知諸法性, | 모든 비유로써 제법의 성품을 알게 함도 |
| 皆亦如是。」 | 모두 그와 같으니라.” |
| 迦葉復言: | 가섭이 또 여쭈었다. |
| 「云何如來作二種說?」 | “어찌 여래께서는 두 가지 말씀을 하시나이까?” |
| 佛言:「善男子! | 부처님이 말씀하셨다. "선남자야, |
| 譬如有人,執持刀劍, | 비유컨대 어떤 사람이 칼을 들고 |
| 以瞋恚心,欲害如來, | 진에심(瞋恚心)으로 여래를 해치려 하는데 |
| 如來和悅,無恚恨色。 | 여래가 화평하게 원망하는 기색이 없다면 |
| 是人當得壞如來身成逆罪不?」 | 이 사람이 여래의 몸을 파괴한 |
| 오역죄가 되겠느냐?” | |
| 「不也。世尊! | “그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
| 何以故?如來身界,不可壞故。 | 왜냐하면 여래 몸의 경계는 파괴할 수 없기 때문이며, |
| 所以者何?以無身聚,唯有法性。 | 그 이유는 몸체[身聚]는 없고 법성(法性)만 있어서 |
| 法性之性,理不可壞, | 법성의 성품은 이치상 파괴할 수 없는데 |
| 是人云何能壞佛身? | 그 사람이 어찌 부처님 몸을 파괴할 수 있겠나이까? |
| 直以惡心,故成無間。 | 다만 악한 마음 때문에 무간죄가 성립할 것이니, |
| 以是因緣,引諸譬喻, | 이러한 인연으로 모든 비유를 인용하여 |
| 得知實法。」 | 실다운 법을 알게 되겠나이다.” |
| 爾時佛讚迦葉菩薩: | 그 때 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
| 「善哉,善哉!善男子! | “참으로 장하도다, 선남자야, |
| 我所欲說,汝今已說。 | 내가 하려는 말을 네가 지금 하다니. |
| 又善男子! | 또 선남자야, |
| 譬如惡人欲害其母, | 비유컨대 악한 사람이 제 어머니를 해치려고 |
| 住於野田在穀[卄/積]下, | 낟가리를 쌓아 둔 밭에 있다가 |
| 母為送食,其人見已, | 어머니가 밥을 가지고 오는 것을 보고 |
| 尋生害心,便前磨刀。 | 살해하려는 마음으로 칼을 갈고 있었는데, |
| 母時知已,逃入[卄/積]中, | 그때 어머니가 알아차리고 |
| 낟가리 속으로 도망쳐 숨어 들어가자 | |
| 其人持刀,遶[卄/積]遍斫, | 그 자는 칼로 낟가리 주위를 고루 찔렀느니라. |
| 斫已歡喜,生已殺想。 | 찌르고 나서 기뻐하며 죽었다고 생각했지만 |
| 其母尋後從穀[卄/積]出,還至家中。 | 그 어머니는 거기서 빠져나와 집으로 돌아갔다면 |
| 於意云何,是人成就無間罪不?」 | 네 생각에 이 사람이 무간죄를 지었겠느냐?” |
| 「不也。世尊! | “그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
| 不可定說。何以故? | 단정해 말할 수는 없겠으니, 왜냐하면 |
| 若說有罪,母身應壞, | 죄가 있다고 말하려면 |
| 어머니 몸이 상했어야 하려니와 | |
| 身若不壞,云何言有? | 몸이 상하지 않았다면 |
| 어찌 죄가 있다 하겠사오며, | |
| 若說無罪,生已殺想, | 무죄라고 한다면 이미 죽었다고 생각하고 |
| 心懷歡喜,云何言無? | 기쁜 마음을 품었는데, |
| 어찌 죄가 없다 하겠나이까? | |
| 是人雖不具足逆罪,而亦是逆。 | 이 사람이 온전히 오역죄를 갖추지는 않았지만 |
| 또한 오역죄이기도 하겠으니, | |
| 以是因緣,引諸譬喻, | 이런 인연으로 비유를 인용하여 |
| 得知實法。」 | 진실한 법을 알게 되겠나이다.” |
| 佛讚迦葉: | 부처님께서 가섭을 칭찬하셨다. |
| 「善哉,善哉! | “참으로 장하도다. |
| 善男子!以是因緣, | 선남자야, 그러한 인연으로 |
| 我說種種方便譬喻, | 나는 갖가지 방편과 비유를 말하여 |
| 以喻解脫。 | 그로써 해탈에 비유하건만 |
| 雖以無量阿僧祇喻, | 비록 무량한 아승지의 비유를 든다 해도 |
| 而實不可以喻為比。 | 사실은 비유로 비교할 수가 없느니라. |
| 或有因緣亦可喻說, | 혹 어떤 인연으로는 비유해 말할 수도 있고, |
| 或有因緣不可喻說, | 혹 어떤 인연으로는 비유해 말하지 못하거니와 |
| 是故解脫成就如是無量功德。 | 그래서 해탈은 이렇듯 무량한 공덕을 성취하였느니라. |
| 趣涅槃者、涅槃、如來, | 열반에 나아가는 것이나 열반과 여래도 |
| 亦有如是無量功德, | 역시 이와 같은 무량한 공덕이 있어서 |
| 以如是等無量功德,成就滿故, | 그러한 무량한 공덕으로 원만함을 성취하였기에 |
| 名大涅槃。」 | 대열반이라 하는 것이니라.” |
| 迦葉菩薩白佛言: | 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
| 「世尊!我今始知, | “세존이시여, 제가 지금에야 비로소 |
| 如來至處,為無有盡處。 | 여래가 이르시는 곳[至處]이 |
| 다함이 없는 곳[無盡處]임을 알았나이다. | |
| 若無盡, | 다함이 없다면 |
| 當知壽命亦應無盡。」 | 수명도 마땅히 다함이 없음을 알겠나이다.” |
| 佛言: | 부처님께서 말씀하셨다. |
| 「善哉,善哉!善男子! | “참으로 장하도다, 선남자야, |
| 汝今善能護持正法。 | 네가 이제 정법을 잘 수호해 지닐 수 있다니. |
| 若有善男子、善女人 | 만일 선남자 선여인이 |
| 欲斷煩惱諸結縛者, | 번뇌의 모든 결박을 끊고자 한다면 |
| 當作如是護持正法。 | 마땅히 그와 같이 정법을 호지하여야 하느니라.” |
| 大般涅槃經卷第五 | |