大乘大集地藏十輪經

대승대집지장십륜경(大乘大集地藏十輪經) 제1권

碧雲 2021. 10. 14. 09:53
大乘大集地藏十輪經 第1卷 대승대집지장십륜경(大乘大集地藏十輪經) 제1권

부처님께서 地藏菩薩이 물으매 열 가지 불륜(佛輪), 즉 십륜(十輪)을 설하셨다.
십륜(十輪)이란 곧 부처님의 십력(十力)을 전륜성왕의 轉輪에 비유한 표현이다. 

 

大乘大集地藏十輪經序品第一 1. 서품(序品)
三藏法師玄奘奉 詔譯 삼장법사(三藏法師) 현장(玄奘) 역(譯)

 

 如是我聞: 이와 같이 나는 들었다. 
 一時,薄伽梵在佉羅帝耶山,
諸牟尼仙所依住處,
與大苾芻眾俱,
謂過數量大聲聞僧;
復有菩薩摩訶薩眾,
謂過數量大菩薩僧;
說月藏已。
 한 때 박가범(薄伽梵*)께서는 구라제야(佉羅帝耶*)산
모니선(牟尼仙*)들이 의지해 사는 곳에서
큰 필추(苾芻*)대중과 함께 하셨으니,
이른바 수량을 초과하는 큰 성문승들이었고,
또 보살마하살 대중이 있었으니,
이른바 수량을 초과하는 대보살승들이었는데,
《월장경(月藏經*)》을 설하시기를 마치셨다.  

*薄伽梵(bhagavat); 佛陀十號의 하나. 譯하여 世尊, 尊貴.
〈佛地經論〉에 薄伽梵은 自在, 熾盛, 端嚴, 名稱, 吉祥, 尊貴의 여섯가지 뜻이 있다 하였다.
*佉羅帝耶(Kharādīya); 十寶山 또는 七金山의 하나로 地藏菩薩이 계시는 산 이름.
佉羅陀라고도 한다.
*牟尼仙; 牟尼(Nuni)는 '寂靜'의 뜻이니, 寂靜行을 닦는 仙人을 통털어 모니선이라 한다. 
*苾芻(Bhikṣu); 比丘. 譯하여 乞士, 除士, 除饉男, 熏士, 道士. 비구니는 苾芻尼(Bhikṣuṇī).
*月藏經; 《大方等大集月藏經》의 약칭.
大集經 60권 중 第46권부터 56권까지의 〈月藏分〉, 즉 月藏菩薩이 西方으로부터 와서
方等의 妙理를 설한 것을 말한다. 

 

 爾時,南方大香雲來,雨大香雨;
大花雲來,雨大花雨;
大妙殊麗寶飾雲來,
雨大殊麗妙寶飾雨;
大妙鮮潔衣服雲來,
雨大鮮潔妙衣服雨。
是諸雲雨充遍其山,
諸牟尼仙所依住處。
 그때 남방에서 큰 향구름이 와서 큰 향비를 내리고,
큰 꽃구름이 와서 큰 꽃비를 내리고,
오묘하고 수려한 보배장식 구름이 와서
몹시 수려하고 묘한 보배장식 비를 내리고,
오묘하고 선결한 옷구름이 와서
선결하고 묘한 옷비를 내리니,
이 모든 구름과 비가 그 산의
모니선들이 의지해 사는 곳에 가득하였다. 
從諸香花寶飾衣服,
演出種種百千微妙大法音聲,
謂:歸敬三寶聲、
受持學處聲、
忍辱柔和聲、
精進勇猛聲、
降伏四魔聲、
趣入智慧聲、
廣大名稱遍滿三界聲、
勸修殊勝念定總持聲、
空無相無願聲、
厭離貪欲聲、
色如聚沫聲、受如浮泡聲、
想如陽焰聲、行如芭蕉聲、
識如幻事聲、
모든 향과 꽃 보배장식, 의복으로부터
백천 가지의 미묘한 대법음성(大法音聲)이 연출되었으니,
소위 삼보에 귀의하여 경애하는 소리,
배워야 할 것을 받아 지니는 소리,
인욕(忍辱)의 부드럽고 온화한 소리,
정진(精進)의 용맹한 소리,
4마(四魔*)를 항복시키는 소리,
지혜로 나아가는 소리,
광대한 명성이 삼계에 가득한 소리,
수승한 염정(念定*)과 총지(總持*) 닦기를 권하는 소리,
공(空*), 무상(無相), 무원(無願)이라는 소리,
탐욕이 싫어 멀리하는 소리,
색(色*)은 거품 같고, 수(受)는 기포 같고,
상(想)은 아지랑이 같고, 행(行)은 파초(芭蕉) 같고,
식(識)은 허깨비 같다는 소리, 
無常聲、苦聲、無我聲、空聲、
慚愧聲、遠離聲、
護念聲、慈悲喜捨聲、
證得諸法聲、
生天涅槃聲、
趣向三乘聲、
轉大法輪聲、
雨大法雨聲、
成熟有情聲、
度三惡趣聲、
修治圓滿六到彼岸聲、
善巧方便聲、
趣入十地聲、遊戲神通聲、
遊戲清淨無上大乘聲、
不退轉地聲、
無生法忍聲、
灌頂受位聲、
趣入一切諸佛大海聲。
무상(無常*)과 고(苦), 무아(無我), 공(空)의 소리,
참괴(慚愧*)의 소리, 멀리 여의는 소리,
호념(護念*)하는 소리, 자비희사(慈悲喜捨*)의 소리,
제법(諸法)을 증득(證得)하는 소리,
천상에 태어나 열반하는 소리,
삼승(三乘)으로 나아가는 소리,
큰 법륜(法輪*)을 굴리는 소리,
큰 법비[法雨]를 내리는 소리,
유정(有情*)을 성숙시키는 소리,
삼악취(三惡趣*)에서 제도하는 소리,
육바라밀을 원만히 닦아 피안(彼岸*)에 이르는 소리,
선교(善巧*)한 방편의 소리,
십지(十地*)에 들어가는 소리, 신통에 노니는 소리,
청정무상(清淨無上)한 대승(大乘)에 노니는 소리,
퇴전(退轉*)하지 않는 지위의 소리,
무생법인(無生法忍*)의 소리,
관정(灌頂*)으로 직위를 받는 소리,
일체제불(一切諸佛)의 대해(大海)로 나아가는 소리였다. 

*四魔(catvāro mārāh); ①蘊魔(skandha-māra)~ 陰魔, 五陰魔, 五蘊魔, 五眾魔, 身魔。
色, 受, 想, 行, 識의 五蘊이 쌓이고 뭉쳐서 生死의 苦果를 이루고,
이 生死法이 혜명(慧命;지혜로 덮인 법신의 수명)을 빼앗으니 마(魔)라 한다.
②煩惱魔(kleśa-māra)~ 欲魔。몸 안의 백팔번뇌는 중생의 마음과 정신을 괴롭히고
혜명을 빼앗아 보리(菩提)를 성취할 수 없게 한다.
③死魔(mrtyu-māra)~ 중생의 사대(四大)를 흐트려 없애서 수행인으로 하여금
혜명을 지속할 수 없게 하니 마라 한다.
④天子魔(deva-putra-māra)~ 타화자재천마(他化自在天子魔), 천마(天魔)라고도 한다.
욕계(欲界) 제6천(天)의 마왕(魔王)으로 능히 사람의 선한 일을 해치고,
현성(聖賢)의 법을 시기하여 온갖 요란한 일을 지어서 수행인으로 하여금
출세간의 선근(善根)을 성취할 수 없게 한다.
앞의 셋을 내마(內魔)라 하고 마지막 것을 외마(外魔)라 한다. 

 

*念定; 바른 생각[正念]과 바른 선정[正定].
*總持; 다라니(陀羅尼;Dhāraṇi). 선(善)을 잃지 않도록 지키고,
악(惡)은 일어나지 않게 지킨다는 뜻으로, 념(念) 정(定) 혜(慧)로 체(體)를 삼는다. 

 

*空, 無相, 無願; 3삼매(三三昧)를 말한 것이다.
①空三昧~ 一切諸法은 自性이 본래 공함을 觀하여
苦諦의 空, 無我의 두 行相에 相應하게 된 三昧.
②無相三昧~ 色聲香味觸法 등의 모든 相이 끊어져서
滅諦의 滅, 靜, 妙, 離의 四行相에 相應하게 된 三昧.
③無願三昧~ 無作三昧, 無起三昧。貪瞋癡가 끊어지고 어떠한 조작도 없어서
苦諦의 苦, 無常의 두 行相과 集諦의 因, 集, 生, 緣의 四行相에 相應하게 된 三昧. 

 

*色, 受, 想, 行, 識; 오온(五蘊;塞犍陀,Skandha)을 말하며, 舊譯으로는 五陰, 五眾이다.
온(蘊)은 '화합하여 뭉친 것'을 뜻한다.
①色蘊~ 五根과 五境 등은 모두가 有形의 物質이다는 것.
②受蘊~ 境界를 대하여 사물을 받아들이는 마음의 작용을 말한다.
③想蘊~ 境界를 대하여 사물을 생각하고 그리는 마음의 작용을 말한다.
④行蘊~ 境界를 대하여 탐애(貪愛)와 진에(瞋恚) 등의 선악(善惡) 일체에 관한 마음의 작용.
⑤識蘊~ 境界를 대하여 사물을 분별하여 인식하고 아는 마음의 본체(本體)를 말한다. 

 

*無常, 苦, 無我, 空; 사성제(四聖諦) 중 苦諦의 四行相, 즉 有漏果報의 四相을 말한 것이다.
俱舍論에 「苦聖諦에 四相이 있으니, 하나는 비상(非常;無常)이요, 둘은 고(苦)요,
셋은 공(空)이며, 넷은 비아(非我;無我)이다. 인연을 기다리니 항상되지 못한[非常] 것이요,
자성(自性)을 핍박하니 고(苦)인 것이요, 내가 본 바와 다르니 공(空)이며,
나라고 본 것과 다르니 내가 없는[非我] 것이다.」 하였다. 

*참괴(慚愧); 慚(hrī)은 뉘우침의 뜻이 있고, 愧(apatrāpya)는 수치의 뜻이 있다.
慚은 스스로 부끄럽게 여기는 것, 愧는 남 앞에 또는 하늘을 우러러 부끄러운 것을 말한다.
*護念; 마음에 두고 아끼며 보살피는 것. 

 

*慈悲喜捨; 4무량심(四無量心)을 말한 것이다.
①慈無量心~ 중생과 더불어 함께 즐거워하는 마음이다.
②悲無量心~ 중생의 고통을 제거해주는 마음.
③喜無量心~ 이고득락(離苦得樂)한 사람을 보고 축하하고 기뻐하는 마음.
④捨無量心~ 위의 세 마음을 버려서 마음에 두지 않는 것,
또는 원수와 친구를 평등히 대하는 마음을 말한다.
이 네 마음이 무량한 중생을 반연하여 무량한 복덕으로 이끌기 때문에 무량심이라 한다. 

 

*法輪; 佛法을 뜻한다. 佛法은 중생의 번뇌를 꺾어 없애기를 마치 큰 수레바퀴가
땅을 짓밟고 지나가듯 하며, 또 한 곳에 머물지 않고 사람사람을 전전(輾轉)하여
전해지는 것이 수레바퀴와 같다 하여 「法輪」이라 한다.
*有情(살타;薩埵,Sattva); 舊譯으로 眾生. 情識이 있고, 愛情이 있는 것을 총칭하여
유정(有情)이라 한다.
*三惡趣; 삼악도(三惡道), 삼도(三塗). 세 가지 나쁜 갈래, 지옥 아귀 축생을 말한다.
*彼岸(波羅,Pāra); 저 언덕, 즉 涅槃을 뜻한다. 生死의 境界를 「此岸」으로 비유하고,
業과 煩惱를 「中流」, 涅槃을 「彼岸」으로 비유한다.
*善巧; 선량(善良)하고 교묘(巧妙)한.

 

*十地; 菩薩의 修行過程을 나눈 열 가지 지위.
①歡喜地(pramuditā-bhūmi), ②離垢地(vimalā-bhūmi), ③發光地(prabhākarī-bhūmi),
④焰慧地(arcismatī-bhūmi), ⑤難勝地(sudurjayā-bhūmi), ⑥現前地(abhimukhī-bhūmi),
⑦遠行地(dūrajgamā-bhūmi), ⑧不動地(acalā-bhūmi), ⑨善慧地(sādhumatī-bhūmi),
⑩法雲地(dharmameghā-bhūmi)를 말한다.

 

*退轉; 퇴보 쪽으로 전환되다. 수행이 퇴보해 가는 단계.
*無生法忍(anutpattika-dharma-ksānti); 모든 법이 무생무멸(無生無滅)하다는
이치를 관하고 진실되게 알아서 부동심(不動心)에 안주하는 것.
*灌頂; '정수리에 물을 대다'. 고대 인도에서 국왕의 즉위식 때 거행하는 의식으로,
바닷물이나 강물을 정수리에 부어서 축복을 표했다. 

 爾時,一切諸來大眾
咸見如是種種雲雨,
亦聞如是諸法音聲。
隨意所樂,
各見其身種種香花、
寶飾、衣服之所莊嚴。
又各自見兩手掌中持如意珠,
從是一一如意珠中雨種種寶,
復從一一如意珠中放諸光明。
因光明故,一一有情,
皆見十方殑伽沙等諸佛世界。
又因光明,見諸佛土一一世尊,
無量眾會恭敬圍遶。
그 때에 그곳의 모든 대중들이
이러한 여러가지 구름과 비를 보고
또 그 모든 법음성을 들었으며,
좋아하는 바를 따라  
저마다 자기 몸에 갖가지 향화(香花)와
보배장식과 의복을 걸치고 있었고,
또 저마다 양손에 여의주를 들었는데,
그 낱낱 여의주 속에서 온갖 보물이 쏟아져 내리고
또 낱낱 여의주에서 여러 광명이 뿜어져 나오니,
그 광명으로 인해 낱낱의 유정들이
다 시방의 긍가사(殑伽沙*)와 같은 부처님 세계를 보고,   
또 광명으로 인해 모든 불국토의 낱낱 부처님들이 
무량한 대중들로 공경히 에워쌓여 계시는 것도 보았다.  

*殑伽沙; 殑伽(Gaṅgā)는 '천당으로부터 온다'는 뜻으로 갠지스강을 말한다.
따라서 긍가사(殑伽沙)는 항하사(恒河沙)와 같은 '갠지스강 모래'이다. 

復因光明,見諸佛土一切有情,
若有病者,因此光明之所照觸,
眾病除愈。
諸應被殺、及囚繫者,
光明照故,皆得解脫。
諸身、語、意、麁重穢濁,
因光皆得輕軟清淨,
諸飢渴者亦皆飽滿。
諸被種種刑罰逼切,
光明照故、皆離憂苦。
諸少衣服、寶飾、珍財,
光明照故,隨念皆足。
若諸有情,樂欲殺生,
乃至或有樂欲邪見,
由此光明之所照觸,
皆悉樂欲遠離殺生,
乃至樂欲遠離邪見。
若諸有情,為於種種求
不得苦之所逼切,
光明照故,隨願皆得。
또 광명으로 인해 모든 불국토 일체의 유정들을 보니,
병든 자는 이 광명이 비춰짐으로 인해 
모든 병이 나아 없어지고,
모든 죽게될 자(사형수)나 같힌 죄수들이 
그 광명을 받고서 다 풀려났으며,
신(身), 어(語), 의(意)의 모든 추중예탁(麁重穢濁*)함도
광명으로 인해 다 부드럽고 깨끗해지고,
모든 굶주린 자들도 다 배부르게 되었으며,
온갖 형벌에 시달리는 자들도 
광명이 비춤으로써 다 근심을 여의었고,
부족한 모든 의복과 보배장식과 진귀한 재물도
광명을 받고서 바라는 대로 다 채워졌으며,
만일 유정들이 살생을 즐기거나
나아가 삿된 견해까지를 즐기더라도
이 광명이 비춰짐으로 말미암아 
모두가 기꺼이 살생으로부터 
삿된 견해까지를 멀리 여의려 하였고,
만일 유정들이 갖가지로 구하나
얻지 못하는 고통에 시달리더라도
광명을 받고서 원하는 대로 다 얻었다.  

*麁重穢濁; 거칠 麁, 무거울 重, 더러울 穢, 흐릴 濁.

 又因光明,
見諸佛土一切有情所受眾苦,
無不休息,
皆悉歡娛受諸妙樂。
又見如是諸佛土中,
由此光明之所照觸,
遠離一切昏雲、塵霧、烈風、
暴雨、不善音聲,及諸臭穢、
苦辛、惡味、惡觸、恐怖;
遠離一切邪業、邪語、
邪意、邪歸;
不寒不熱,安靜坦然,
地平如掌,
諸妙樂具充滿其中。
또 광명으로 인해
모든 불국토의 일체 유정들이 받는 고통들이
쉴 새가 없었다가
다 기뻐하며 묘한 즐거움을 받는 것도 보고,
또 이러한 모든 불국토 안이
이 광명이 비춰짐으로 말미암아
일체의 어두운 구름과 안개와 세찬 바람과
폭우와 좋지 못한 음성, 더러운 냄새들과
쓰고 맵고 나쁜 맛, 나쁜 느낌, 공포가 사라지고,
일체의 삿된 업과 삿된 말과
삿된 뜻과 삿된 믿음을 멀리 여의어서,
춥지도 덥지도 않고 안락하고 고요하고 평탄하여
손바닥처럼 평탄한 땅에
온갖 오묘한 즐거움이 그 가운데 충만함도 보았다.
 爾時,眾會其身欻然,
地界增強,堅重難舉。
既覩斯瑞,咸悉驚疑:
「何因何緣而現此相?」
於眾會中,有天帝釋名無垢生,
去薄伽梵不遠而坐,即從座起,
頂禮世尊合掌向佛,
以頌問曰:
그 때에 대중들은 그들의 몸이 갑자기
땅 바닥에 더욱 무겁게 짓눌려서 일으키기 어려운지라
이 사실을 알고 다같이 놀라고 의심하여
「무슨 인연으로 이런 현상이 나타나는가?」 하였는데,
대중 속에 있던 무구생(無垢生)이라는 천제석(天帝釋)이
부처님 가까이 앉아 있다가 곧 자리에서 일어나
세존께 정례(頂禮*)하고, 부처님을 향해 합장하여
게송으로 여쭈었다.

*天帝釋; 도리천(忉利天;33天)의 주인. 제석천(帝釋天), 석제환인(釋提桓因)이라고도 하고,
별칭으로 拘翼, 憍尸迦, 婆娑婆, 娑婆婆, 千眼, 舍脂夫, 須闍之夫, 襪瑟哇, 摩伽婆,
釋脂之夫摩佉婆라고도 불리운다. 
*頂禮; 頭面禮足, 무릎을 꿇어 두 손으로 땅을 짚고 존경하는 사람의 발에 머리를 대는,
가장 공경하는 뜻으로 올리는 절.

 「具諦語諦見、 諦善住牟尼,

 普為眾弘宣, 諦究竟堅法,

 令諸有情類, 滅苦, 及苦因,

 何緣於此中, 現諸雲, 雨等?

 令舉眾歡悅, 咸生淨信心,

 皆發趣大乘, 度疑, 生實見。

 「진실하신 말씀, 진실하신 소견 갖추시고,
 진실된 선(善)에 머무시는 모니(牟尼*)께서
 진실에 구경하는 견고한 법을
   널리 중생을 위해 두루 펼치시어
 모든 유정 무리로 하여금
   고통과 고통의 원인을 멸하게 하시니,
 무슨 인연으로 이 가운데서
 여러 구름과 비 같은 것들을 보이시는 것이며,
 대중들이 다 같이 기뻐하며 
   다 함께 청정한 믿음을 내서
 대승(大乘)의 마음을 내 나아가
 의심을 끊고 진실한 소견을 내게 하시닛까? 

*牟尼(Nuni); 寂, 寂默, 寂靜으로 譯하며, 寂默修道하는 聖賢을 말한다. 

 天, 人, 大眾身, 地界增堅重,

 不能自勝舉, 此相有何緣?

  천신과 인간 대중들의 몸이
  땅에 더욱 무겁게 짓눌려서
  제 몸을 이겨내 일으킬 수 없으니
  이 현상에 무슨 인연이 있나이까? 
 兩手皆珠現, 雨眾寶, 放光

 照十方; 除罪, 息苦, 獲安樂;

 導師復何因, 令舉眾皆見,

 種種香鬘等, 各各自嚴身?

  양 손에 여의주가 다 나타나서
  온갖 보배 쏟아내고 광명을 놓아
  시방을 비추시어 죄를 없애고,  
  고통을 쉬게 하여 안락을 얻게 하시니,
  도사(導師*)께서는 또 무슨 인연으로
  온 대중들로 하여금
  온갖 향과 화만 등으로
  각각의 제 몸이 장엄된 것을 보게 하시닛까?  

*導師; 佛道에 들어오도록 사람을 인도하는 자, 즉 佛菩薩을 말한다.
《十住斷結經》卷第六 碎身品에
「중생으로 하여금 그의 바른 길을 보게 하기 때문에 導師라 한다
(號名導師,令眾生類示其正路故;)」고 하였다.

 天, 人普猶豫, 不測何因緣,

 有誰將欲來, 現此神通力?

 為是佛菩薩? 為梵魔釋天?

 唯願大導師, 速為眾宣說!」

  천신과 인간들 모두 의아해 하며 
  무슨 인연인지 헤아리지 못하는데,
  누가 있어 장차 여기 오시려고
  이러한 신통력을 보이시닛까? 
  이것이 불보살이닛까, 
  범천이나 마군 또는 제석천이닛까?
  바라옵건대 대도사(大導師)께서는
  대중을 위해 속히 말씀해 주소서!」

 

 爾時,世尊告無垢生天帝釋曰:
「汝等當知,
有菩薩摩訶薩,名曰地藏,
已於無量、無數大劫,
五濁惡時無佛世界,
成熟有情。
今與八十百千那庾多
頻跋羅菩薩俱,
為欲來此禮敬、親近、供養我故,
觀大集會生隨喜故,
并諸眷屬作聲聞像,
將來至此,
以神通力現是變化。
 이때 세존께서 무구생 천제석에게 말씀하셨다.
「너희는 마땅히 알라.
지장(地藏)이라는 이름의 보살마하살은 
이미 무량무수의 대겁 동안
오탁악세(五濁惡世*)의 부처님 없는 세계에서
유정(有情)들을 성숙시켜왔는데,
지금 팔백만 나유다(那庾多*)
빈발라(頻跋羅*)의 보살들과 함께
이 곳에 와서 내게 예경과 친근, 공양을 하고,  
또 이 큰 법회를 보고 기뻐하고자 하여
그의 권속들과 더불어 성문(聲聞*)의 모습으로
장차 이곳에 오려고
신통력으로 이러한 변화를 나타내는 것이니라.

*五濁惡世; 劫濁, 見濁, 煩惱濁, 眾生濁, 命濁을 五濁이라 하니,
이 다섯 가지로 혼탁한 어지러운 세상을 말한다.
*那庾多(那由他,Nayuta); 《本行經》에는 「那由他는 數千萬을 말한다」 하였고,
〈玄應音義〉에는 「中國의 十萬에 해당한다」고 하였다.
*頻跋羅(Vimvara); 新譯은 비바하(毘婆訶). 數量單位로 1빈발라는 10조(兆)에 해당한다.
*聲聞(舍羅婆迦,Śrāvaka); 부처님으로부터 법을 청해 듣고 수행하는 제자. 

 「是地藏菩薩摩訶薩,
有無量、無數、不可思議、
殊勝功德之所莊嚴。
一切世間、聲聞、獨覺、所不能測。
此大菩薩,是諸微妙功德伏藏、
是諸解脫珍寶出處、
是諸菩薩明淨眼目、
是趣涅槃商人導首,
如如意珠,雨眾財寶,
隨所希求皆令滿足。
이 지장보살마하살은
무량 무수하고, 불가사의하며,  
수승한 공덕을 지니고 있거니와,
일체 세간이나 성문, 독각이 측량할 수 없으니, 
이 대보살이 바로 모든 미묘한 공덕이 숨겨진 창고요,
모든 해탈의 진귀한 보배가 생기는 곳이며,
모든 보살의 맑고 깨끗한 안목이요,
열반에 나아가는 상인을 인도하는 우두머리이며,
여의주처럼 온갖 재보(財寶)를 비내려
구하는 대로 다 만족시켜주는 분이니라.
譬諸商人所採寶渚,
是能生長善根良田、
是能盛貯解脫樂器、
是出妙寶功德賢瓶。
비유컨대 모든 상인들이 보물을 캐는 섬이요, 
선근을 생장시키는 좋은 밭이며,
해탈을 풍성히 담을 수 있는 악기요,
묘하고 보배로운 공덕을 부어내는 현병(賢瓶*) 같다.  
照行善者猶如朗日;
照失道者猶如明炬;
除煩惱熱如月清涼;
如無足者所得車乘、
如遠涉者所備資糧、
如迷方者所逢示導、
如狂亂者所服妙藥、
如疾病者所遇良醫、
如羸老者所憑几杖、
如疲倦者所止床座。
度四流者為作橋梁,
趣彼岸者為作船筏。
是三善根殊勝果報,
是三善本所引等流。
선을 행하는 자 비추기를 밝은 해와 같이 하고,
길 잃은 자 비추기를 밝은 횃불과 같이 하며
번뇌열을 없애주기는 달의 청량함 같이 하니,
다리 없는 자가 수레에 오른 것 같고,
먼길 떠나는 자가 자량(資糧*)을 마련한듯 하며,
방향을 잃은 자가 이정표를 만난 것 같고,
광란을 일으킨 자가 묘약을 복용한 것 같으며,
질병에 걸린 자가 양의(良醫)를 만난 것 같고,
허약한 노인이 의지할 지팡이를 얻은 것 같으며,
피로한 자가 평상에 앉아 쉬는 것 같고,
사류(四流*)를 건네는 자가 교량을 만든 것 같으며,
피안으로 나아가는 자가 땟목을 만든 것과 같거니와,
이는 세 선근[三善根*]의 수승한 과보요,
세 선본[三善本]이 이끄는 등류(等流*)이니라. 

*賢瓶; 賢은 善의 뜻이며, 善瓶, 德瓶, 吉祥瓶, 如意瓶, 有德瓶이라고도 한다.
사람이 천신에게 기도하여 이 병을 얻으면 이 병에서 구하는 것이 뜻대로 나온다고 한다.
〈有部毘尼〉 중에 「大迦葉과 舍利弗, 目犍連, 須菩提의 四大弟子는 마치 賢瓶과 같아서
청정한 마음으로 공양을 다하면 구하는 세간의 現報를 원대로 얻지 못함이 없다」 하였다.
*資糧; 노자(路資)와 양식(糧食).
*四流; 《增一阿含經》 增上品에 「여래도 사류(四流)의 법이 있다고 설하나니,
만약 일체중생이 이 4류에 휩쓸리면 결코 헤어날 길이 없거니와, 무엇이 그 넷인가?
소위 욕류(欲流), 유류(有流), 견류(見流), 무명류(無明流)이니라」 하셨다.
*三善根; 不貪, 不瞋, 不痴의 셋을 말한다.
〈十住毘婆沙論〉에 「善根이란 不貪, 不恚, 不痴이며, 모든 善法이 이 셋에서 나온다」 하였다.
*等流(nisyanda); 동일한 흐름, 같은 물줄기.
인(因)의 흐름에서 과(果)가 나오니 원인과 과보는 등류이다. 

常行惠施如輪恒轉,
持戒堅固如妙高山,
精進難壞如金剛寶,
安忍不動猶如大地,
靜慮深密猶如祕藏,
等至嚴麗如妙花鬘,
智慧深廣猶如大海,
無所染著譬太虛空。
혜시(惠施*)를 늘 행하되 항상 도는 수레바퀴 같이 하고,
계행을 지키기는 묘고산(妙高山*)처럼 견고히 하며,
정진에 힘쓰기는 금강보석처럼 무너지지 않게 하고,
참음에 흔들림 없이 안주하기는 대지와 같이 하며,
정려(靜慮*)를 깊고 비밀히 하기는 비밀창고 같이 하고,
등지(等至*)가 엄려(嚴麗)하기는 묘한 화만과 같이 하며,
지혜가 깊고 넓기는 대해(大海)와 같고,
염착(染著)하는 바가 없기는 태허공(太虛空)처럼 한다. 

*惠施; 慈悲心으로 사람들에게 福利를 베푸는 것. 흔히 「布施」라 한다.
*妙高山; 범어 須彌(Sumeru)를 譯하여 妙高라 하니, 수미산을 말한다.
*靜慮; 범어 駄耶演那(Dhyāna)를 譯하여 靜慮라 한다.
〈瑜伽師地論〉에 「靜慮란 하나의 소연(所緣)에 마음을 寂靜히 기울여
바르게 찾아 思慮하는 것」이라 하였다.
*等至; 禪定의 다른 이름. 

妙果近因如眾花葉,
伏諸外道如師子王,
降諸天魔如大龍象,
斬煩惱賊猶如神劍,
厭諸諠雜如獨覺乘,
洗煩惱垢如清淨水,
能除臭穢如疾飄風,
斷眾結縛如利刀劍,
護諸怖畏如親如友,
防諸怨敵如塹如城,
救諸危難猶如父母,
藏諸怯劣猶若叢林。
묘과(妙果*)의 근인(近因*)은 꽃잎들과 같고,
외도들을 굴복시키기는 사자왕 같이 하며,
천마(天魔*)를 항복시키기는 큰 용이나 코끼리 같이 하며,
번뇌의 도적을 베어버리기는 신검(神劍) 같이 하며,
훤잡(諠雜*)을 싫어하기는 독각승(獨覺乘*) 같이 하고,
번뇌의 때 씻어내기는 청정한 물 같이 하며,
더러운 냄새를 없애기는 빠른 회오리바람 같이 하고,
여러 결박을 끊어내기는 예리한 칼과 같이 하며,
공포와 두려움에서 보호하기는 친척이나 친구처럼 하고,
원수 도적들을 막아내기는 참호나 성벽 같이 하며,
모든 위난에서 구제하기는 부모와 같이 하고,
비겁하고 용렬한 것을 감싸주기는 무성한 숲 같이 한다.  

*妙果; 殊妙한 結果, 즉 보리(菩提)와 열반(涅槃)의 둘이 妙因의 結果이다.
金剛經 新注에 「수승한 인(因)을 행하면 반드시 妙果를 얻는다」 하였다.
*近因; 결과에 직접적인 관계가 있는 원인.
*天魔; 四魔의 하나로 天子魔, 魔天, 魔王이라 하기도 한다.
他化自在天의 주인으로서 중생이 삼계에서 벗어나는 것을 싫어하여
부처님과 수도자를 여러가지로 괴롭힌다. 일명 파순(波旬)이라 한다.
*諠雜; 시끄럽고 어수선함.
*獨覺乘(緣覺乘,pratyekabuddha-yāna); 삼승(三乘; 聲聞,緣覺,菩薩乘)의 하나로
성인의 가르침에 의하지 않고 독자적으로 적정한 곳에서
12인연을 관하여 진공(真空)의 이치를 깨닫는 수행법. 

如夏遠行所投大樹,
與熱渴者作清冷水、
與飢乏者作諸甘果、
為露形者作諸衣服、
為熱乏者作大密雲、
為貧匱者作如意寶、
為恐懼者作所歸依、
為諸稼穡作甘澤雨、
為諸濁水作月愛珠。
令諸有情善根不壞,
現妙境界令眾欣悅,
勸發有情增上慚愧,
求福慧者令具莊嚴。
여름날 먼 여행길에 큰 나무 밑에 든 것 같아서, 
더위로 목마른 자에게는 깨끗한 냉수를 주고,
굶주린 자에게는 달콤한 열매들을 주고,
헐벗은 자를 위해서는 의복을 짓고,
더위에 시달리는 자에게는 몹시 짙은 구름을 만들고,
가난하고 부족한 자에게는 여의보(如意寶)를 만들며,
무섭고 두려운 자를 위해 돌아가 의지할 곳이 되고,
모든 곡식과 작물을 위해서는 단비를 만들며,
탁한 물을 위해서는 월애주(月愛珠)를 만든다.
유정들로 하여금 선근을 무너뜨리지 않게 하고,
묘한 경계를 보여서 대중들을 기쁘게 하며,
유정들을 권하여 더욱 더 부끄러움을 알게 하고,
복덕과 지혜를 구하는 자에게는 다 갖추게 한다. 
能除煩惱如吐下藥,
能攝亂心如等持境,
辯才無滯如水激輪,
攝事繫心如觀妙色,
安忍堅住如妙高山,
總持深廣猶如大海,
神足無礙譬若虛空。
滅除一切惑障習氣,
猶如烈日銷釋輕氷。
常遊靜慮無色正道,
一切智智妙寶洲渚,
能無功用轉大法輪。
번뇌를 없애기는 토하게하는 약 같고,
혼란한 마음 다스리기는 선정[等持]의 경계와 같고,
변재가 막힘 없기는 거센 물의 물레바퀴와 같고,
일을 대하고 마음 쓰기는 묘한 빛을 보듯 하며,
참음에 굳게 안주(安住)하기는 수미산 같이 하고,
총지가 깊고 넓기는 큰 바다와 같으며,
신족(神足*)에 걸림이 없음은 허공과 같으며,
모든 미혹의 장애와 습기(習氣)를 없애기는
뜨거운 태양이 엷은 얼음 녹이듯이 하며,
항상 정려(靜慮)와 무색(無色)의 정도(正道)와
일체지지(一切智智*)의 보물섬에서 노닐며,
조작없이 자연 그대로[無功用] 대법륜을 굴리느니라.

*神足; ①神通의 通稱 ②神足通~五通의 하나로 마음대로 날 수 있는 신통력.
*一切智智(薩婆若那,sarvajña-jñāna); 三智 중의 하나로 一切種智 즉 佛陀의 智慧(佛智).
一切智 중 가장 수승한 부처의 지혜를 구분하여 '一切智 중의 智' 즉 一切智智라 한다.
《仁王護國般若波羅蜜多經(仁王經)》에 「自性이 清淨한 것을 本覺性이라 하거니와,
곧 이것이 諸佛의 一切智智니라」 하였다.
*三智~ 〈大智度論 84卷 釋三慧品〉에 의하면
①一切智(薩婆若,sarvajña); 一切法의 總相(空相)을 아는 지혜로 聲聞緣覺의 지혜를 말하고, 
②道種智; 道種慧, 道相智. 一切諸法의 차별한 相을 아는 지혜, 菩薩의 지혜를 말하며,
③一切種智; 一切相智. 總相과 別相에 通達한 智, 즉 佛智를 말한다.

 

 「善男子!是地藏菩薩摩訶薩,
具如是等,無量、無數、
不可思議殊勝功德。
與諸眷屬欲來至此,
先現如是神通之相。」
 「선남자야! 이 지장보살마하살은 
이와 같은 무량, 무수하고
불가사의하게 수승한 공덕을 갖추었거니와,
모든 권속들과 더불어 여기에 오고자 하여
먼저 이렇듯 신통한 모습을 보이는 것이니라.」
 世尊說是地藏菩薩諸功德已。
爾時,地藏菩薩摩訶薩,
與八十, 百, 千, 那庾多頻跋羅菩薩,
以神通力,現聲聞像,
從南方來,至佛前住,
與諸眷屬,恭敬頂禮世尊雙足,
右遶三匝,在如來前,
合掌而立,以頌讚曰:
 세존께서 지장보살의 공덕 설하기를 마치시자
그때 지장보살마하살이
팔백만 나유타 빈발라의 보살들과 더불어
신통력으로 성문의 모습을 하고서
남쪽으로부터 부처님 전에 이르러서
권속들과 함께 세존의 두 발에 공경히 정례하고,
우요삼잡(右遶三匝*)하여 부처님 앞에
합장하고 서서 게송으로 찬탄하여 말했다.

*右遶三匝; 우로 세 번 도는 존경의 예법.
 '우측'은 순종한다는 의미이니, 좌로 돌아서는 안 된다.
《賢愚因緣經》에 의하면 수달(須達)장자가 세존 오시는 것을 보고 예를 올리고자 하였으나
예법을 몰라 어찌 할 줄 모르고 있을 때, 수타회천(首陀會天)이 네 사람의 몸으로 화하여
세존을 우요삼잡한 뒤 한쪽으로 물러나 앉아 보임으로써 예법을 가르쳐 주었다고 한다.  

 

 「兩足尊導師, 慈心常普覆,

 安忍如大地, 遍除瞋忿心。

 「양족존(兩足尊*)이신 도사(導師)께서
 자비의 마음으로 항상 널리 감싸주시니,
 참음에 안주(安住)함이 대지와 같아서
   성내는 마음이 모두 사라졌네. 

*兩足尊; 福德과 智慧 두 가지를 구족하신 어른, 즉 부처님을 말한다. 

 具殊勝相好, 莊嚴諸佛國,

 能以諦慈悲, 充滿一切土。

 수승한 상호(相好)를 구족하시어
 모든 불국토를 장엄하시며,
 진실하신 자비로
 모든 국토를 가득히 채우시네. 
 永絕諸愛網, 如實善安住,

 捨諸清淨國, 度染濁眾生。

 애욕의 그물 영원히 끊으시고,
 여실(如實)한 선(善)에 안주(安住)하시어
 모든 청정국토 마다하시고
 더러움에 물든 중생을 건져내시네. 
 本願攝穢土, 成熟惡眾生,

 起堅固正勤, 久修諸苦行。

 본래의 서원으로 예토(穢土*)를 거두시고
 악한 중생을 무르익게 하시고자
 굳건한 정근(正勤*)을 일으키시어
   온갖 고행을 오래 닦으셨다네. 

*穢土; 혼탁한 세상. 정토(淨土)의 반댓말.
*正勤; 《分別緣起初勝法門經》에 「解脫과 欲樂에 의지하기 위해
힘써 精進하여 障礙를 여읨으로써 圓滿히 對治하는 것」이라 하셨다. 

 久修諸苦行, 聞生悚懼心,

 修諸施戒忍, 及精進定慧。

   오랫동안 고행을 닦으셨다니
   듣고서 송구한 마음이 생겨서
 보시와 지계, 인욕과
 정진, 선정, 지혜를 닦아야겠네. 
 曾供事無量, 佛菩薩聲聞,

 及濟諸有情, 飢渴病死者。

 일찍이 무량한 불보살과
   성문(聲聞)들을 공양하고,
   굶주리고 병들어 죽는
 모든 유정들을 구제하셨네. 
 本為他有情, 自捨多身命,

 本為正法故, 捨多骨血皮。

 본래 저 유정들을 위하시는 까닭에
 여러 차례 신명을 버리셨고,
 본래 정법(正法)을 위하시기에
 여러 차례 뻐와, 피, 살을 버리셨다네. 
 棄捨自安樂, 悲愍諸有情,

 專為諸有情, 勤修斷惑網。

 자신의 안락을 버리고,
 유정들을 불쌍히 여기시며,
 오로지 유정들을 위해
 힘써 닦고 의혹의 그물을 끊으셨다네. 
 善護於六根, 恒遠離諸欲,

 觀有為無常, 苦空無我性。

 육근(六根)을 잘 수호하여
 항상 모든 애욕을 멀리하며,
 유위(有為)의 성품이 무상(無常)하고,
   고(苦), 공(空), 무아(無我)임을 보셨네.
 諸苦業增長, 皆貪愛為因,

 故先於六根, 永斷諸貪欲。

 고업(苦業*)이 느는 것은
 다 탐애가 원인이기에
 그래서 먼저 육근(六根)에서
 탐욕을 영단(永斷)하셨다네.  

*苦業; 煩惱의 業과 緣으로서 善業은 樂果를 초래하는 因緣이 되고,
惡業은 苦果를 초래하는 因緣이 된다. 

 普於有情界, 常安住大悲,

 雖得勝菩提, 而不捨本願。

 두루 모든 유정(有情) 세계에서
 늘 대비(大悲)에 안주(安住)하시며,
 수승한 보리(菩提)를 얻으셨으나
 본래의 서원만은 버리지 않으시네. 
 隨見諸有情, 逼切在眾苦,

 隨起勤精進, 勇猛而濟拔。

 온갖 고통에 시달리는
 유정들을 보시고
 힘써 용맹히 정진(精進)하시어
 제발(濟拔*)하시네. 

*濟拔; 拔濟, 즉 발고제난(拔苦濟難). 고통의 근원을 뽑아내 난관에서 건져내는 것. 

 令勤修施戒, 忍進定般若,

 如母於一子, 慈心而養育。

 보시와 지계, 인욕, 정진,
 선정과 지혜[般若]를 힘써 닦게 하시고,
 어미가 외아들 사랑하듯
 자애로운 마음으로 길러주시네. 
 本於有情類, 常住普慈心,

 故速證菩提, 度脫無量眾。

 본래 유정 무리에게
 항상 넓은 자비심을 지니셨기에
 그래서 보리(菩提)를 속히 증득하시어
 무량한 중생을 도탈(度脫*)케 하시네. 

*度脫; 得度解脫. 生死의 고통을 초월하고 번뇌의 그물을 찟어 벗어나는[解脫] 것. 

 本修菩提行, 無不為眾生,

 故今於有情, 不捨於六度。

 본래부터 보리행을 닦으신 것
   중생 위하지 않는 것이 없으니
   그래서 오늘에도 유정들 속에서
   육도(六度*)를 버리시지 않네.

*六度; 육바라밀다. 波羅蜜多(pāramitā)을 譯하여 度라 한다.
布施, 持戒, 忍辱, 精進, 禪定, 智慧의 여섯 가지로서
도피안(到彼岸;피안으로 건너가는)을 위해 반드시 닦아야 할 요소이다. 

 昔常於末世, 求無上菩提,

 今還末世中, 速成無上覺。

 지난 날 말세에서 항상
 무상보리(無上菩提*) 구하시어
 오늘 날 말세 가운데서
 무상각(無上覺)을 이루셨네. 

*無上菩提; 아뇩다라삼먁삼보리 즉 無上正等正覺, 약칭 無上覺이다. 

 調伏諸惡見, 天龍人藥叉,

 安住能斷惑, 如金剛聖道。

 모든 악견(惡見)을 조복(調伏)하여
 천(天), 용(龍), 인간, 야차(藥叉)로 하여금
 미혹을 끊고서
 금강 같은 성도(聖道)에 안주(安住)케 하시네. 
 授無量有情, 得勝菩提記,

 成應供導首, 最上良福田。

 무량한 유정들에게
   수승한 보리(菩提) 얻는 기(記*)를 주시니,
 응공(應供)의 도수(導首)요,
 가장 좋은 복전(福田)을 이루신 것이네. 

*記; 記別, 記莂. 제자에게 미래의 成佛에 관한 시기와 국토, 수명 등의 일을 예언해 주는 것.
받는 입장에서는 受記, 주는 입장에서는 授記라 한다. 

 世尊無等侶, 普覆諸群生,

 無量大名聞, 充滿十方界。

 세존께서는 견줄 자가 없이
 모든 군생(群生)을 감싸주시니,
 한량없이 큰 명성이 
 시방세계에 충만하네. 
 是故諸菩薩, 為成就己事,

 咸共來歸依, 大牟尼足下。

 그래서 모든 보살들이
 자기 본분사(本分事)를 성취하고자
 다같이 위대하신 모니(牟尼)의  
 발 아래로 귀의하였네. 
 聞所說妙法, 皆生歡喜心,

 起增上正勤, 修習菩提行。

 설하신 묘법(妙法)을 듣고
 모두가 환희심이 생겨
 더욱 더 정근(正勤)할 마음을 내
 보리행(菩提行)을 수습(修習)하네.
 由導師法力, 皆速證菩提,

 故今者導師, 大集未曾有,

 十三兆藥叉, 恒噉諸血肉,

 皆捨諸惡業, 速趣大菩提。

 도사(導師)의 법력(法力)에 연유하여
 모두가 속히 보리(菩提)를 증득코자 하니,
 그래서 오늘 도사의
 큰 집회가 미증유(未曾有)하거니와,
 십삼 조(兆)의 많은 야차(藥叉*)가
 온갖 혈육(血肉)을 먹다가도
 모든 악업(惡業)을 다 버리고
 대보리(大菩提)로 속히 나아간다네。

*藥叉(Yakṣa); 舊譯 夜叉. 義譯 能噉鬼, 捷疾鬼, 疾行鬼.
八部大眾의 하나로 女性은 藥叉女(yaksinī)라 한다.  
〈玄應音義〉에 「閱叉나 夜叉는 잘못 된 것이고 藥叉라 해야 옳다. 이는 譯하면
능감귀(能噉鬼)이니, 사람을 잡아먹거나 상해(傷害)하는 귀신이다.」 하였다.
地行藥叉, 虛空藥叉, 宮殿飛行藥叉의 三種藥叉가 있어 지상이나 공중을 다니면서
위세로 사람을 괴롭히거나 正法을 守護하기도 한다.
《佛說陀羅尼集經》 般若小心陀羅尼 章에는 十六大藥叉將이 있어 그 이름은
達哩底囉瑟吒, 禁毘嚕, 嚩日嚕, 迦尾嚕, 彌覩嚕, 欶怒毘, 阿儞嚕, 娑儞嚕, 印捺嚕,
波夷嚕, 摩尾嚕, 嬌尾嚕, 真特嚕, 嚩吒徒嚕, 尾迦嚕, 俱吠嚕 大將인데,
이들이 부처님 전에서 이 반야바라밀을 염송하는 자를 보거든
각각 칠천의 권속을 거느리고 가서 그의 모든 일을 돕고 옹호하겠노라 서언하니,
이들을 十六善神이라 한다.
또 《藥師琉璃光七佛本願功德經》 卷下에는 十二藥叉大將이 있어
그 이름은 宮毘羅, 跋折羅, 迷企羅, 頞儞羅, 末儞羅, 娑儞羅, 因陀羅, 波夷羅, 薄呼羅,
真達羅, 朱杜羅, 毘羯羅 大將인데, 각각 7천 권속과 함께 그렇게 한다고 하였다.

 有得勝總持, 安忍及靜慮,

 有永盡諸漏, 應供世間尊。

 有修四無量, 有住四攝法,

 有得四辯才, 有安住順忍,

 有得健行定, 有得妙慧眼,

 有住無生忍, 皆由導師力。

 어떤 이는 수승한 총지(總持)와
 안인(安忍*), 정려(靜慮)를 얻고,
 어떤 이는 제루(諸漏)가 영진(永盡)하여
 세간의 공양을 받을만 한 어른이 되며,
 어떤 이는 사무량(四無量*)을 닦고,
 어떤 이는 사섭법(四攝法*)에 머물고,
 어떤 이는 사변재(四辯才*)를 얻고,
 어떤 이는 순인(順忍*)에 안주하고,
 어떤 이는 건행정(健行定*)을 얻고,
 어떤 이는 오묘한 혜안(慧眼)을 얻고,
 어떤 이는 무생인(無生忍*)에 머물렀으니,
 모두가 도사(導師)의 힘에 연유한 것이네。

*安忍; 편안한 마음으로 인내하는 것(安心忍耐).
三藏法數에 「安은 不動, 忍은 忍耐를 말한다」 하였다.
*四無量; 四無量心, 즉 慈, 悲, 喜, 捨無量心을 말한다.
*四攝法(catvāri sajgraha-vastūni); 보살이 중생을 보살피고 인도하여[攝受]
佛道에 들어가 깨달음을 얻게 하는 네 가지 방법,
즉 布施攝(dāna-sajgraha), 愛語攝(priya-vādita-sajgraha),

利行攝(artha-caryā-sajgraha), 同事攝(samānārthatā-sajgraha)을 말한다.   

*四辯才; 四無礙辯, 四無礙智, 四無礙解, 四無礙라고도 한다.
설법 잘하는 네 가지 재지(才智), 즉 「法無礙辯, 義無礙辯(義理無礙), 辭無礙辯, 辯無礙辯」.

 

*順忍; 《仁王經》에서 說하신 五忍의 하나.
①伏忍~ 煩惱의 種子를 아직 끊어내지 못하고 억제하여 일어나지 않게 한 지위.
②信忍~ 初地에서 三地까지의 法性을 기왕 보고서 正信을 얻은 지위.
③順忍~ 四地에서 六地까지의 菩提道에 수순하여 無生果로 趣向하는 지위.
④無生忍~ 七地에서 九地까지의 諸法無生의 이치에 悟入한 지위.
⑤寂滅忍~ 第十地에서 妙覺에 이르는 諸惑이 斷盡하여 涅槃寂滅한 지위.

 

*健行定; 「首楞嚴(Śūraṁgama)」을 譯하여 健相, 健行, 또는 一切事竟이라 하며,
佛이 얻는 三昧의 이름이다. 健相 또는 健行은 堅固하여 諸魔가 破壞할 수 없다는 의미요,
一切事竟란 佛德의 究竟함을 말한다.
《涅槃經》 27권에는 「首楞은 一切畢竟을, 嚴은 堅을 말하거니와, 一切畢竟하여
堅固한 것이 首楞嚴이니, 이 때문에 首楞嚴定을 佛性이라 하는 것이다」고 하였다.
*無生忍; 五忍의 하나로 生滅 없는 법의 實相에 通達無礙하여 不退不動한 것을 말한다. 

 世尊大威德, 摧滅眾魔怨,

 降伏諸外道, 九十五異類。

 세존께서는 큰 위덕으로
 마원(魔怨) 무리를 최멸(摧滅)하시고
 모든 외도(外道)들과
 95이류(異類*)와  
 盡地獄傍生, 餓鬼非天趣,

 故貞實有情, 咸歸尊足下。

 모든 지옥의 방생(傍生*)들과
 아귀와 천취(天趣) 아닌 것들을 항복시키시니,
 그 때문에 정실(貞實)한 유정들이
 다같이 양족존께 귀의하네. 

*異類; 지닌 법과 그 밖에 바라는 법, 그것의 흐름이 다소 같지 않은 부류. [瑜伽師地論]
《涅槃經》을 설하시던 열반회상(涅槃會上)에는 52類의 眾生이 모여 있었다.
 八十百千諸比丘, 六十億比丘尼, 十地菩薩比丘尼, 一恒沙菩薩, 二恒沙優婆塞, . . . .
南方佛世界無邊身菩薩, 西方佛世界無邊身菩薩, 北方佛世界無邊身菩薩.
*傍生; 축생(畜生)의 新譯. 本生과는 어긋난 것들이라 하여 傍生이라 한다. 

 今者息刀兵, 疫病飢饉劫,

 度迷失正道, 盲冥諸有情,

 諸煩惱狂亂, 皆安寂滅道,

 故我捨諸緣, 來禮敬尊足。

 오늘날에는 전쟁[刀兵]과
 역병(疫病)과 기근의 세월을 멈추게 하시고,
 미혹하여 바른 길을 잃은 이들과
 눈이 먼 유정들을 인도하시며,
 온갖 번뇌에 시달리는 이들을
 적멸(寂滅)의 도(道)에 안주케 하시니,
 그러므로 제가 모든 인연 버리고
 양족존께 와서 예경(禮敬)하나이다. 
 無邊諸佛土, 現在諸導師,

 咸廣讚世尊, 聞者皆來此。

 끝없이 많은 불국토에
 현재하시는 모든 부처님[導師]들도
 다같이 두루 세존을 찬탄하시니,
 그 말을 듣고 다 여기에 왔거니와,  
 我聞遍知海, 真實德無邊,

 度脫諸有情, 心歡喜敬禮。

 저도 정변지(正遍知)의 바다는
 진실하신 덕(德)이 무변(無邊)하여
 모든 유정을 도탈(度脫)하신다 들었기에
 기쁜 마음으로 예경(禮敬)하나이다. 
 曾修無量福, 今得禮尊足,

 願無量劫中, 常修多供養。

 일찍이 무량한 복 닦으셨기에
 오늘에 양족존의 예(禮)를 받는 것이오라
 원컨대 무량한 겁 동안
 항상 많은 공양이 닦아지이다. 
 我今學世尊, 發如是誓願,

 當於此穢土, 得無上菩提。」

 제가 이제 세존께 배워서
 다음과 같이 서원(誓願)을 발하나이다.
 〈마땅히 이 예토(穢土)에서
 무상보리(無上菩提)를 얻겠노라.〉」

 

 爾時,地藏菩薩摩訶薩
以妙伽他禮讚佛已,
與諸眷屬復持無量天妙香花、
種種寶飾而散佛上,
變成寶蓋,住虛空中。
為聽法故,即於佛前儼然而坐。
 그때 지장보살마하살이
묘한 게송[伽他(Gāthā)*)로 부처님을 예찬하고서
권속들과 함께 무량한 천묘향화(天妙香花*)와
갖가지 보배장식을 부처님 위에 흩어
허공에 보개(寶蓋)를 이루게 한 다음
설법을 듣기 위해 부처님 전에 엄숙히 앉았다.

*伽他(Gāthā); 句頌, 孤起頌, 不重頌으로, 祇夜(Geya)는 應頌, 重頌으로 譯한다.
*天妙香花; 天妙花는 천상계에 핀다고 하는 성스럽고 흰 연꽃, 혹은 曼陀羅를 말한다. 

 爾時,一切諸來大眾,
既見地藏菩薩摩訶薩已,
皆獲希奇,得未曾有,
各持種種上妙香花、
寶飾、衣服、幢幡蓋等,
奉散地藏菩薩摩訶薩,而為供養。
皆作是言:
「我等今者快得善利,
因佛神力,親得瞻仰、
禮敬、供養、如是大士。」
 그때 그곳의 모든 대중들이
지장보살마하살을 보고서
모두 진기함을 얻고 미증유를 얻은지라
저마다 갖가지 상묘향화(上妙香花)와
보배장식, 의복, 당번, 일산 등을 가지고
지장보살마하살께 흩어서 공양을 올리며
모두가 이렇게 말했다.
「우리는 지금 통쾌하게도 좋은 이익을 얻었구나.
부처님의 신력으로 인해 몸소 우러러
이러한 대사(大士;보살)를 예경하고 공양하다니!」
 爾時,眾中有菩薩摩訶薩,
名好疑問,從座而起,
整理衣服,偏袒一肩,
禮佛雙足,右膝著地,
合掌向佛,而白佛言:
「世尊!此善男子從何而來?
所居佛國去此遠近?
成就何等功德善根,
而蒙世尊種種稱歎?
復能讚佛不可思議功德法海?

我等昔來未曾聞見,
唯願為說。」
 이때 대중 가운데 있던 보살마하살
호의문(好疑問)이 자리에서 일어나
옷을 추스려 한 쪽 어깨를 드러내고
부처님 두 발에 절한 다음 오른 무릎을 땅에 꿇고
합장하여 부처님을 향해 여쭈었다.
「세존이시여! 이 선남자는 어디로부터 왔으며,
살고있는 불국토는 이 곳에서 얼마나 멀며,
어떤 공덕과 선근을 성취하였기에
세존의 갖가지 칭탄을 받나이까?
또 부처님을 불가사의한 공덕의
법바다라고 찬탄하나이까?
저희들은 예로부터 듣고 본 적이 없사오니
원컨대 말씀해 주소서.」
 世尊告曰:「止!
善男子!如是大士功德善根,
一切世間,天、人、大眾,
皆不能測其量淺深。
若聞如來為汝
廣說如是大士功德善根,
一切世間,天、人、大眾,
皆生迷悶,或不信受。」
 부처님께서 말씀하셨다. 「그만 두어라!
선남자야! 이 대보살의 공덕과 선근은
일체 세간의 천, 인, 대중들이
모두 그 양의 깊고 얕음을 측량할 수 없거니와,
만약 여래가 너희에게
이 대보살의 공덕과 선근에 대해 말한 것을 듣는다면 
일체 세간의 천, 인, 대중들이
다 미혹하여 답답해 하거나 믿지 못할 것이니라.」
 時,好疑問復重請言:
「唯願如來,哀愍為說。」
 그러자 호의문이 거듭 청하여
「원컨대 여래께서는 가엾이 여겨 설해 주소서.」하였다.
 佛言:
「諦聽!善思念之。
吾當為汝略說少分。
如是大士,
成就無量不可思議殊勝功德;
已能安住首楞伽摩勝三摩地,
善能悟入如來境界;
已得最勝無生法忍,
於諸佛法已得自在;
已能堪忍一切智位,
已能超度一切智海;
已能安住師子奮迅幢三摩地,
善能登上一切智山;
已能摧伏外道邪論,
為欲成熟一切有情,
所在佛國,悉皆止住。
如是大士,隨所止住諸佛國土、
隨所安住諸三摩地,
發起無量殊勝功德,
成就無量所化有情。
 부처님께서 말씀하셨다.
「자세히 듣고 잘 생각하거라.
내 마땅히 그대를 위해 약간을 간단히 말하리라.
이 대보살은
한량없고 불가사의토록 수승한 공덕을 성취하였고,
이미 수능가마(首楞伽摩*) 수승한 삼매에 안주하여
여래의 경계에 잘 깨달아 들어갔으며,
이미 가장 수승한 무생법인을 얻어
모든 불법(佛法)에 이미 자재(自在)를 얻었으며, 
일체지(一切智)의 지위를 감내(堪耐)할 수 있고, 
이미 일체지의 바다를 뛰어 넘었으며,
사자분신(師子奮迅*)삼매에 안주하여
일체지의 산에 잘 올라섰고, 
외도(外道)의 사론(邪論)을 최복(摧伏)시키고
모든 유정들을 성숙시키고자
소재하는 불국토마다 다 머무르는 것이니,
이이와 같은 대보살은 머물러 있는 불국토에 따라,
또 그 안주하는 모든 삼매에 따라,
한량없이 수승한 공덕을 일으켜서
무량한 교화할 유정들을 성취시키느니라.

*首楞伽摩(Śūraṁgama); 수능엄(首楞嚴)의 新稱.
*師子奮迅三昧(sijha-vijrmbhita-samādhi); 의지한 바 선정 가운데서 마치 사자가
용맹한 기세로 돌진하듯이 佛의 大威神力를 나타내므로 사자분신삼매라 한다. 

 「如是大士,隨住如是諸佛國土,
若入能發智定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆悉同見諸三摩地所行境界。
隨住如是諸佛國土,
若入具足無邊智定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
隨其所應,能以無量上妙供具,
恭敬供養諸佛世尊。
隨住如是諸佛國土,
若入具足清淨智定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆悉同見諸欲境界無量過患,
心得清淨。
 「이 대보살은 머무는 이러한 불국토에 따라
만일 지혜를 발하는 선정[能發智定]에 들어가면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모든 삼매에서 행해지는 경계를 다 보게 하고,
머무는 이러한 불국토에 따라
끝없는 지혜가 구족한 선정[具足無邊智定]에 들어가면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
그들이 응하는 바 대로 더없이 상묘(上妙)한 공양구로
제불세존(諸佛世尊)을 공경 공양할 수 있으며,
머무는 이러한 불국토에 따라
청정한 지혜가 구족한 선정[具足清淨智定]에 들어가면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
애욕의 경계가 한없이 잘못된 우환임을 다 같이 보고서
마음을 청정히 하게 하며, 
隨住如是諸佛國土,
若入具足慚愧智定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆得具足增上慚愧,
離諸惡法,心無忘失。
隨住如是諸佛國土,
若入具足諸乘明定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆得善巧,天眼智通、
宿住智通、死生智通,
了達此世、他世因果。
隨住如是諸佛國土,
若入無憂神通明定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆離一切愁、憂、昏、昧。

머무는 이러한 불국토에 따라
참괴(慚愧*)의 지혜가 구족한 정[具足慚愧智定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 더 나은 참괴를 구족하게 되어
모든 악법(惡法)을 떠나려는 마음을 잃지 않게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
구족한 승명(乘明*)의 정[具足諸乘明定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 선교(善巧)한 천안지통(天眼智通*)과
숙주지통(宿住智通*), 사생지통(死生智通*)을 얻어
이 세상과 저 세상의 인과(因果)를 분명히 알게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
근심없이 밝음에 신통한 정[無憂神通明定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 일체의 근심[愁], 걱정[憂]과
어두움[昏], 어리석음[昧]을 여의게 하느니라. 

*참괴(慚愧); 慚(hrī)은 뉘우침의 뜻이 있고, 愧(apatrāpya)는 수치의 뜻이 있다.
慚은 스스로 부끄럽게 여기는 것, 愧는 남 앞에 부끄러운 것을 말한다.
*乘明; 밝음에 오르다.  *通明; 밝음에 통하다.
*天眼智通; 天眼通, 天眼智, 天眼智明. 六神通의 하나.
眾生 死後의 往生하는 정황을 살펴 아는 능력.
*宿住智通; 六神通의 하나. 宿世의 生命과 행한 일을 아는 신통력.
*死生智通; 有情의 죽는 때와 나는 때, 妙色인지 惡色인지, 열등한지 수승한지를 아는 능력.

 「隨住如是諸佛國土,
若入具足勝通明定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆得具足神通善巧。
隨住如是諸佛國土,
若入普照諸世間定,
由此定力,
令十方界離諸昏暗,
令彼佛土一切有情,
普見十方諸佛國土。
隨住如是諸佛國土,
若入諸佛燈炬明定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
捨邪歸依歸正三寶。
 「머무는 이러한 불국토에 따라
구족한 신통에 밝음(通明*)의 정[具足勝通明定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 신통을 선교히 구족하게 하고,
머무는 이러한 불국토에 따라
온 세간을 두루 비추는 정[普照諸世間定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
시방세계가 어둠에서 벗어나
저 불국토 일체 유정으로 하여금
시방 모든 불국토를 널리 보게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
제불(諸佛)의 횃불을 밝히는 정[諸佛燈炬明定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
삿된 귀의를 버리고 바른 삼보(三寶)에 귀의케 하느니라.
隨住如是諸佛國土,
若入金剛光定,
由此定力,
令彼佛土所有一切小輪圍山、
大輪圍山、蘇迷盧山,
及諸餘山、谿澗、溝壑、
瓦礫、毒刺、諸穢、草木,
皆悉不現。
令彼佛土所有一切眾邪蠱毒、
諸惡蟲獸、災橫、疫癘、
昏暗、塵垢、不淨、臭穢,
悉皆銷滅。
令彼佛土地平如掌,
種種嘉祥自然踊現,
清淨、殊勝、眾相莊嚴。
隨住如是諸佛國土,
若入智力難摧伏定,
由此定力,\
令彼佛土一切魔王及諸眷屬,
皆悉驚怖,歸依三寶。
머무는 이러한 불국토에 따라
금강(金剛)의 빛 선정[金剛光定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
그 불국토에 있는 일체의 소륜위산(小輪圍山*),
대륜위산, 소미로산(蘇迷盧山*)과
다른 모든 산의 골짜기 물이나 계곡에
와력(瓦礫*), 독가시풀, 더러운 초목이
다 사라지게 하고,
그 불국토에 있는 일체의 사악한 고독(蠱毒),
벌레, 짐승, 재앙, 횡액, 역병, 나병과
어두움, 티끌과 부정하고 냄새나는 것들을
모두 다 소멸케 하여 
저 손바닥 처럼 평탄한 불국토의 땅에
갖가지 상서로움이 자연히 드러나서
청정하고 수승한 여러 모습으로 장엄되게 하며.
머무는 이러한 불국토에 따라
최복키 어려운 지혜력의 정[智力難摧伏定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토의 모든 마왕과 권속들로 하여금
놀라고 두려워서 삼보에 귀의케 하느니라. 

*輪圍山; 鐵輪圍山(Cakravāda-parvata)의 약칭.
須彌山을 중심으로 하여 밖으로 주위에 七山八海가 있는데, 그 第八海가 함해(鹹海)이며,
철위산은 이 함해를 에워싸고 있고 四大部洲는 이 함해에 있으니, 이것이 一小世界를 이룬다.
*蘇迷盧山; 須彌山(Sumeru)의 신칭. 西域記에 「蘇迷盧山은 唐言으로 妙高山이다.
과거에는 須彌 또는 須彌婁라고 하였으나 모두 잘못 된 것이다.」 하였다.
*瓦礫; 벽돌, 기와, 모래, 자갈 따위의 하찮은 물건. 

 「隨住如是諸佛國土,
若入電光明定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆悉遠離後世恐怖,
得法安慰。
隨住如是諸佛國土,
若入具足上妙味定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
隨念皆得飲食充足。
隨住如是諸佛國土,
若入具足勝精氣定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
無不皆得增上力勢離諸病苦。
 「머무는 이러한 불국토에 따라
만약 전광처럼 밝은 정[電光明定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 후세(後世)의 공포를 떨쳐내는
법을 얻어 안위(安慰)하게 하고,
머무는 이러한 불국토에 따라
상묘한 맛을 구족한 정[具足上妙味定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
생각대로 모두 음식을 충족히 얻게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
수승한 정기를 구족한 정[具足勝精氣定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
더욱 큰 힘을 얻어 모든 병고를 여의게 하느니라.
隨住如是諸佛國土,
若入上妙諸資具定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
隨樂皆得床座、敷具、衣服、
寶飾、諸資身具,無所乏少,
殊妙端嚴,甚可愛樂。
隨住如是諸佛國土,
若入無諍智定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
身心勇健,遠離一切怨憎繫縛,
和順歡娛,愛樂具足,
施戒安忍,勇猛、精進,
心無散亂,成就智慧。
머무는 이러한 불국토에 따라
상묘한 자재도구의 정[上妙諸資具定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
바라는 대로 상좌(床座)와 부구(敷具*), 의복,
보배장식, 장신구를 모자람 없이 다 얻어서
아름답고 단엄(端嚴)하여 몹시 예쁘게 할 것이며,
머무는 이러한 불국토에 따라
무쟁지(無諍智*)의 정[無諍智定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
몸과 마음 용맹하고 굳건하여 원한과 속박을 멀리하고,
평화롭고 순탄하고 기쁘게 낙을 누리면서 
보시, 지계, 안인(安忍)과 용맹함과 정진(精進)을 갖추어
산란한 마음이 없는 지혜를 성취하게 하느니라. 

*敷具; 佛座 앞 祭床 위에 깔아놓는 장식물.
*無諍智; 諍은 煩惱의 異名이니, 無諍智는 곧 모든 유정들로 하여금 탐진치(貪瞋癡) 등의
번뇌를 내지 않게 하는 지혜를 말하며, 阿羅漢과 부처님 만이 이 지혜를 갖추고 있다고 한다. 

 「隨住如是諸佛國土,
若入能引勝踊躍定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆受無量勝妙歡喜。
隨住如是諸佛國土,
若入具足世路光定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
得無礙智,能修種種清淨事業。
隨住如是諸佛國土,
若入善住勝金剛定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆得諸根具足無缺,
常樂遠離,
其心寂靜。
 「머무는 이러한 불국토에 따라
수승한 용약(踊躍*)으로 이끄는 정[能引勝踊躍定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 무량히 승묘한 환희를 얻게 하고,
머무는 이러한 불국토에 따라
세로(世路*)의 빛이 구족한 정[具足世路光定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
무애지(無礙智)를 얻어 갖가지 청정한 사업을 짓게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
수승한 금강에 의지한 정[善住勝金剛定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 제근(諸根)을 흠결없이 구족하여
늘 멀리 여의기[遠離]를 좋아하고
마음이 고요해지게 하느니라. 

*踊躍; 용솟음쳐 오름.
*世路; 三界의 有為法을 '세상 길'이라 한다.
世는 三世를 말하고, 有為法은 三世의 通行路가 되기에 世路라 한다. 

隨住如是諸佛國土,
若入增上觀勝幢定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆深呵厭自惡業過,
咸善護持十善業道,
生天要路。
隨住如是諸佛國土,
若入具足慈悲聲定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
皆悉發起慈心、悲心、
無怨害心、普平等心、
更相利益安樂之心。
隨住如是諸佛國土,
若入引集諸福德定,
由此定力,
令彼佛土一切有情,
離諸鬪諍、疾疫、飢饉、
非時風雨、苦、澁、辛、酸、
諸惡色觸,悉皆銷滅。
머무는 이러한 불국토에 따라
승당(勝幢*)을 더욱 관찰하는 정[增上觀勝幢定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
자기 악업의 허물을 깊이 자책하고 후회하여
함께 열 가지 선업의 길을 잘 지켜서
천상의 요긴한 길에 태어나게 하고,
머무는 이러한 불국토에 따라
자비의 음성이 구족한 정[具足慈悲聲定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
모두가 자심(慈心), 비심(悲心),
원한과 해침 없는 마음, 두루 평등한 마음,
서로를 이익안락(利益安樂)하는 마음을 일으키게 하며,
머무는 이러한 불국토에 따라
복덕을 끌어 모으는 정[引集諸福德定]에 들면
이 선정의 힘으로 말미암아
저 불국토 일체 유정으로 하여금
투쟁(鬪諍), 질역(疾疫), 기근(飢饉),
때 아닌 풍우(風雨)나, 쓰고 떫고 맵고 신맛과
나쁜 색촉(色觸*)들이 다 소멸케 하느니라. 

*勝幢; 勝戰의 幢旗.
*色觸; 色聲香味觸

 「如是大士,
住如是諸佛國土,
若入海電光定,
由此定力,
令彼佛土一切大地眾寶合成,
一切過患皆悉遠離,
種種寶樹、衣樹、器樹、
諸瓔珞樹、花樹、果樹、
諸音樂樹、無量樂具周遍莊嚴。

以要言之,此善男子,
於一一日每晨朝時,
為欲成熟諸有情故,
入殑伽河沙等諸定,
從定起已遍於十方諸佛國土,
成熟一切所化有情,
隨其所應利益安樂。
 「이 대보살이
이러한 모든 불국토에 머물러서
만약 바다 번갯불의 선정[海電光定]에 들면
그 정의 힘으로 말미암아
그 불국토의 온 대지를 온갖 보물로 만들고
모든 허물과 우환이 다 사라지게 되며,
갖가지 보배나무와 의복나무, 그릇나무와
여러 영락나무, 꽃나무, 과일나무와
온갖 음악나무와 무량한 즐길거리들로
주변을 장엄하게 되나니,
요컨대 선남자야!
날마다 이른 새벽 때면
모든 유정들을 성숙케 하고자
갠지스강 모래 수와 같은 선정에 들어가며,
선정에서 일어나서는 시방의 모든 불국토에서
교화할 일체 유정을 성숙시켜서
그 마땅한 바에 따라 이익안락케 하느니라. 
 「此善男子,已於無量, 無數大劫,
五濁惡時無佛世界,
成熟有情。
復於當來過於是數,
或有世界,刀兵劫起,害諸有情。
此善男子見是事已,
於晨朝時以諸定力,除刀兵劫,
令諸有情互相慈愍。
或有世界,疫病劫起,害諸有情。
此善男子見是事已,
於晨朝時以諸定力,除疫病劫,
令諸有情皆得安樂。
或有世界,飢饉劫起,害諸有情。
此善男子見是事已,
於晨朝時以諸定力,除飢饉劫,
令諸有情皆得飽滿。
此善男子,以諸定力作如是等,
無量、無邊、不可思議、
利益安樂諸有情事。
 「이 선남자는 이미 무량 무수한 대겁 동안
오탁악시(五濁惡時)의 무불세계(無佛世界*)에서
유정들을 성숙시켜왔지만,
다시 닥쳐올 미래에는 그 수를 능가하여
혹 세계에 도병겁(刀兵刧*)이 일어나 유정들을 해치거든
이 선남자가 그 일을 보고
신조(晨朝*) 때 모든 정력(定力)으로 도병겁을 없애서
모든 유정들을 서로 사랑하고 연민하게 하며,
혹 세계에 역병겁(疫病劫)이 일어나 유정들을 해치거든
이 선남자가 그 일을 보고
신조(晨朝) 때 모든 정력으로 역병겁을 없애서
모든 유정들로 하여금 안락을 얻게 하며,
혹 세계에 기근겁(飢饉劫)이 일어나 유정들을 해치거든
이 선남자가 그 일을 보고
신조(晨朝) 때 모든 정력으로 기근겁을 없애서
모든 유정들을 배부르게 하나니,
이 선남자는 선정의 힘으로 이와 같이
무량 무변하고 불가사의하게
모든 유정들의 일을 이익안락(利益安樂)하느니라. 

*無佛世界; 부처님 안 계시는 세계. 現在佛이신 釋迦께서 入滅하시고
未來佛이신 彌勒께서는 아직 出世하시지 않은 그 중간의 시기를 말한다.
《地藏菩薩本願經》에 이 시기에 지장보살이 出世하시어 중생을 교화하신다고 하였다.
(汝當憶念,吾在忉利天宮殷勤付囑,令娑婆世界至彌勒出世已來眾生,
悉使解脫,永離諸苦,遇佛授記.)
*刀兵刧; '서로 해치려는 마음 뿐, 자비의 마음이 없는 때'를 말한다.
《佛說長阿含經》第22卷 삼중겁품(三中劫品)에
도병겁(刀兵劫), 곡귀겁(穀貴劫;飢饉刧), 질역겁(疾疫劫;疫病刧)의 세 中劫이 있다 하시고,
인간 본래의 수명이 4만세이던 것이 점점 줄어 10세가 되면 살아가는데 필요한 것들이
다 사라지고 중생들은 十惡만 행하면서 서로 죽이려 하는 그 때 7일간 刀劍劫이 일어나
손에 닿는 것마다 도검으로 변하니, 중생들이 숨어지내며 살생을 후회하거든
다시 초목이 나서 다시 밖으로 나와 서로 기뻐하며 7일 동안 즐기다가
이내 죽어서 지옥에 떨어진다고 하셨다.
*晨朝(pūrvāhna); 하루를 晨朝, 日中, 黃昏의 三時로 나누고, 晨朝 때는 本堂에서
晨朝의 勤行을 닦았기에 그 勤行을 신조(晨朝)라고도 한다. 

 「此善男子,具足成就無量、無數、
不可思議、殊勝功德,
常勤精進利益安樂一切有情。
曾於過去無量、無數、
殑伽沙等佛世尊所,
為欲成熟利益安樂諸有情故,
發起大悲,堅固難壞、勇猛、
精進、無盡誓願。
由此大悲堅固難壞、勇猛、精進、
無盡誓願增上勢力,
於一日夜或一食頃,
能度無量、百、千、俱胝
那庾多數諸有情類,
皆令解脫種種憂苦,
及令一切如法所求,意願滿足。
이 선남자는 무량 무수하고
불가사의토록 수승한 공덕을 구족히 성취하고
항상 힘써 정진하여 일체 유정을 이익안락하며, 
일찍이 과거 무량 무수한
갠지스강 모래 수의 부처님 처소에서
모든 유정들을 성숙하여 이익안락하고자
대비(大悲)와 견고하여 무너뜨리기 어려운 용맹한
정진과 끝없는 서원(誓願)을 발기(發起)하였거니와, 
대비와 견고하여 무너뜨리기 어려운 용맹한 정진과
끝없는 서원으로 말미암아 더욱 세력이 증진되어
하루나 혹은 한 식경(食頃)이면
능히 무량 백, 천, 구지(俱胝*)
나유타(那庾多*) 수의 유정무리들을 제도하여
다 온갖 근심과 고통에서 해탈케 하고,
여법히 구하는 바 모든 뜻과 소원을 만족케 하느니라.

*俱胝(koti); 인도의 수량단위. 「千萬」.
*那庾多(Nayuta); 那由他, 那由多. 「億」. 

 「隨所在處,若諸有情,
種種希求憂苦逼切;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得如法所求,離諸憂苦。
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
飢渴所逼;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得如法所求,飲食充足。
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
갖가지 희구(希求)와 우고(憂苦)에 시달리거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
여법히 구하는 것들을 다 얻어 모든 우고를 여의고
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
기갈(飢渴)에 시달리거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
여법히 구하는 것들을 다 얻어 음식을 충족하고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며, 
隨所在處,若諸有情,
乏少種種衣服、寶飾、醫藥、
床敷、及諸資具;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得如法所求,
衣服、寶飾、醫藥、床敷、
及諸資具無不備足,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
愛樂別離,怨憎合會;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得愛樂合會,怨憎別離,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
갖가지 의복, 보식(寶飾), 의약(醫藥),
상부(床敷)와 모든 자구(資具)가 모자라거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
여법히 구하는 것들을 다 얻어서
의복, 보식(寶飾), 의약(醫藥), 상부(床敷)와
모든 자구(資具)를 비족(備足)치 못함이 없고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
애락(愛樂)을 이별하고 원증(怨憎)을 만났거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 애락을 만나고 원증을 이별하여
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며, 
 「隨所在處,若諸有情,
身心憂苦,眾病所惱;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得身心安樂、眾病除愈,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
互相乖違,興諸鬪諍;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得捨毒害心,
共相和穆,歡喜忍受,
展轉悔愧,慈心相向,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
심신(心身)이 괴롭고 병에 시달리거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 심신이 안락하고 병들이 치유되어
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
서로 뜻이 어긋나서 여러가지로 다투게 되더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 해치려는 마음을 버리고
서로 화목하여 기쁘게 받아들이며,
뉘우쳐 부끄럽게 여기고 자심(慈心)이 서로에게 향하여
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라.  
隨所在處,若諸有情,
閉在牢獄、杻械、枷鎖、
檢繫其身,具受眾苦;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得解脫牢獄、杻械、枷鎖,
自在歡喜,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
應被囚執、鞭撻、拷楚、
臨當被害;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得免離囚執、鞭撻加害,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
뇌옥(牢獄)에 갇혀서 뉴계(杻械*)나 가쇄(枷鎖*)에
그 몸이 묶여 온갖 고통을 받더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 뇌옥이나 뉴계, 가쇄에서 벗어나 
자유자재하여 기뻐하게 되고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
형틀에 묶여 채찍질과 고문을 당해
죽게 되었더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 묶어서 채찍질로 해치는 어려움을 면하고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라.  

*杻械; 족쇄와 수갑을 채우는 고대의 형구(刑具)
*枷鎖; 목에 칼을 씌우고, 발에 쇠사슬을 채우는 형구.

 「隨所在處,若諸有情,
身心疲倦氣力羸惙;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得身心暢適,氣力強盛,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
諸根不具,隨有損壞;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得諸根具足,無有損壞,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
심신이 피로하고 기력이 쇠약하거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 심신이 쾌적하고 기력이 강성해져서
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
제근(諸根)이 온전치 못하거나 손상되었더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 제근(諸根)을 구족하고 손상이 없어져서
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라.  
隨所在處,若諸有情,
顛狂心亂,鬼魅所著;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得心無狂亂,離諸擾惱,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
貪欲、瞋恚、愚癡、忿恨、
慳嫉、憍慢、惡見、睡眠、
放逸、疑等皆悉熾盛,
惱亂身心,常不安樂;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得離貪欲等身心安樂,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
미쳐서 마음이 혼란하거나 귀신 들렸거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두 마음에 광란(狂亂)없이 요뇌(擾惱)에서 벗어나고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
탐욕(貪欲), 진에(瞋恚), 우치(愚癡), 분한(忿恨),
간질(慳嫉), 교만(憍慢), 악견(惡見), 수면(睡眠*),
방일(放逸), 의(疑) 등이 치성(熾盛)하여
심신이 괴롭고 늘 불안하거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 탐욕 등을 여의어서 심신이 안락하게 되고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며, 

*睡眠; 不定心所의 하나로서 意識이 昏暗不明하고 覺照할 能力이 微弱한 상태를 말한다.
唯識論에 의하면 51종 心所는 遍行, 別境, 善, 煩惱, 隨煩惱, 不定의 여섯으로 나뉘는데,
위에 열거된 것 중 貪, 瞋, 癡, 慢, 疑, 惡見의 6종은 煩惱心所, 睡眠은 不定心所,
忿恨, 慳嫉, 放逸은 隨煩惱心所 즉 번뇌를 쫓아 일어나는 심소(心所)들이다.

隨所在處,若諸有情,
為火所焚,為水所溺,
為風所飄,或於山巖崖岸,
樹舍顛墜墮落,其心慞惶;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得離諸危難,安隱無損。
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
불 태워지거나 물에 빠지게 되거나
바람에 날리게 되거나 혹은 산 벼랑이나
나무, 집 등에서 굴러 떨어져 당황스럽거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모든 위난(危難)에서 벗어나 안전하고 다치는 일이 없이
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라. 
 「隨所在處,若諸有情,
為諸毒蛇毒蟲所螫,
或被種種毒藥所中;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得離諸惱害,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
隨所在處,若諸有情,
惡鬼所持成諸瘧病,
或日日發,或隔日發,
或三四日而一發者,
或令狂亂,身心戰掉,
迷悶失念,無所了知;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得解脫無畏,身心安適,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
독사나 독충에 물리거나
혹은 갖가지 독약에 중독되더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 괴롭힘에서 벗어나서
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이며,
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
악귀(惡鬼)에 붇들려 발작을 하되,
혹 날마다 일으키거나 격일로 일으키고,
혹은 삼사 일에 한 번 일으키거나
혹은 미칠듯이 어지럽고 심신이 떨리며 
혼미하여 정신을 잃고 아무 것도 모르게 되더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두 벗어나서 두려움 없고 심신이 편안해져서
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)될 것이니라.  
隨所在處,若諸有情,
為諸藥叉、羅剎、餓鬼、畢舍遮鬼、
布怛那鬼、鳩畔荼鬼、
羯吒布怛那鬼、吸精氣鬼,
及諸虎、狼、師子、惡獸、蠱毒、
厭禱、諸惡呪術、怨賊、軍陣,
及餘種種諸怖畏事之所纏繞,
身心慞惶、懼失身命,
惡死貪生,厭苦求樂;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切皆得離諸怖畏,保全身命,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
야차나 나찰, 아귀, 필사차귀(畢舍遮鬼*),
포단나귀(布怛那鬼), 구반다귀(鳩畔荼鬼),
갈타포달나귀(羯吒布怛那鬼), 흡정기귀(吸精氣鬼)나
모든 범, 이리, 사자, 사나운 짐승, 벌레 독,
저주의 기도[厭禱], 악한 주술, 원적(怨賊), 군대[軍陣],
그밖의 온갖 두려운 일에 얽매어
심신이 당황스럽고 목숨을 잃을까 두려워 하면서
죽기 싫어 살기를 탐하고, 고통이 싫어 낙을 구하거든
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
모두가 두려움에서 벗어나 목숨을 보전하고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라. 
 「隨所在處,若諸有情,
或為多聞、或為淨信、或為淨戒、
或為靜慮、或為神通、或為般若、
或為解脫、或為妙色、或為妙聲、
或為妙香、或為妙味、或為妙觸、
或為利養、或為名聞、或為功德、
或為工巧、或為花果、或為樹林、
或為床座、或為敷具、或為道路、
或為財穀、或為醫藥、或為舍宅、
或為僕使、或為彩色、或為甘雨、
或為求水、或為稼穡、或為扇拂、
或為涼風、或為求火、或為車乘、
或為男女、或為方便、或為修福、
或為溫暖、或為清涼、或為憶念、
或為種種世、出世間,諸利樂事,
於追求時,為諸憂苦之所逼切;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
此善男子,功德、妙定、威神力故,
令彼一切皆離憂苦,意願滿足,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
혹 다문(多聞*)이나 정신(淨信), 정계(淨戒)를 위하거나
혹은 정려(靜慮), 신통(神通), 반야(般若),
해탈(解脫)을 위하거나, 묘색(妙色), 묘성(妙聲),
묘향(妙香), 묘미(妙味), 묘촉(妙觸)을 위하거나
혹은 이양(利養), 명문(名聞), 공덕(功德),
공교(工巧)를 위하거나, 혹은 화과(花果), 수림(樹林),
상좌(床座), 부구(敷具)를 위하거나, 혹은 도로(道路),
재곡(財穀), 의약(醫藥), 사택(舍宅),
복사(僕使), 채색(彩色), 감우(甘雨)를 위해,
혹은 구수(求水), 가색(稼穡*), 선불(扇拂*),
혹은 냥풍(涼風), 구화(求火), 차승(車乘),
혹은 남녀(男女), 방편(方便), 수복(修福),
혹은 온난(溫暖), 청량(清涼), 억념(憶念*),
혹은 갖가지 세간 출세간의 이락사(利樂事)를 위해
추구함에 많은 고난을 겪을 때라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
이 선남자의 공덕과 묘정(妙定), 위신력(威神力) 때문에
모두가 고난에서 벗어나 의원(意願)을 만족하고,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)되느니라. 

*多聞; 佛法을 많이 듣고 받아 간직하는 것.
*稼穡; 파종과 수확. 농사.
*扇拂; 用扇揚拂 부채를 흔들다. 부채질
*憶念(smrti); 기억하여 잊지 않음.
일반적으로 '생각생각 부처님과 제불보살의 공덕을 잊지 않도록 하는 일'을 말한다. 

 「隨所在處,若諸有情,
以諸種子,殖於荒田、或熟田中,
若勤營務、或不營務;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
此善男子,功德、妙定、威神力故,
令彼一切果實豐稔。
所以者何?此善男子,
曾過無量、無數大劫,
於過數量佛世尊所,
發大精進堅固誓願,
由此願力,為欲成熟諸有情故,
常普任持一切大地,
常普任持一切種子,
常普令彼一切有情隨意受用。
此善男子威神力故,
能令大地一切,草木、根鬚、
芽莖、枝葉、花果,皆悉生長,
藥穀、苗稼、花果、茂實成熟,
潤澤香潔軟美。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
종자를 황폐한 밭이나 기름진 밭에 심어
힘써 가꾸었거나 잘 가꾸지 못하였더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면
이 선남자의 공덕과 묘정(妙定), 위신력(威神力) 때문에
저 모든 과실이 풍요롭게 익게 되나니, 
어째서인가? 이 선남자는
일찍이 무량무수한 대겁(大劫)보다 더하고,
그보다 더한 수량의 부처님 세존의 처소에서
대정진(大精進)과 견고한 서원(誓願)을 발하고서 
이 원력(願力)으로 유정들을 성숙시키고자 
항상 널리 모든 대지(大地)를 임지(任持)하고,
항상 널리 모든 종자(種子)를 임지하여
모든 유정들이 늘 뜻대로 수용하게 하기 때문이니라.
이 선남자는 위신력을 지녔기 때문에
대지의 모든 초목과 근수(根鬚),
아경(芽莖), 지엽(枝葉), 화과(花果)를 다 길러내고,
약곡(藥穀), 묘가(苗稼), 화과를 무실(茂實*)히 성숙시켜
윤택(潤澤)하고 향결(香潔)하고 연미(軟美)케 하느니라. 

*根鬚; 뿌리의 수염.
*茂實; 무성하고 충실함. 

 「隨所在處,若諸有情,
貪、瞋、癡等,皆猛利故,
造作殺生、或不與取、或欲邪行、
或虛誑語、或麁惡語、或離間語、
或雜穢語、或貪、或瞋、
或復邪見、十惡業道;
有能至心稱名、念誦、
歸敬、供養地藏菩薩摩訶薩者,
一切煩惱悉皆銷滅,
遠離十惡,成就十善,
於諸眾生,起慈悲心及利益心。
此善男子,成就如是,功德、
妙定、威神之力,勇猛、精進,
於一食頃,能於無量、無數佛土,
一一土中以一食頃,
皆能度脫無量、無數、
殑伽沙等所化有情,
令離眾苦皆得安樂,
隨其所應,安置生天、
涅槃之道。
 「그가 있는 곳에 따라 만약 유정들이
맹리(猛利)한 탐(貪), 진(瞋), 치(癡) 때문에
살생(殺生)이나 불여취(不與取*), 욕사행(欲邪行*),
허광어(虛誑語*), 추악어(麁惡語*), 이간어(離間語*),
잡예어(雜穢語*), 탐(貪), 진(瞋),
사견(邪見*)의 십악업도(十惡業道*)를 지었더라도
지극한 마음으로 명호를 부르고 염송(念誦)하며
지장보살마하살께 귀의하여 공경 공양하면,
일체의 번뇌가 다 소멸하고
십악(十惡)을 멀리하며 십선(十善)을 성취하여
중생들에게 자비심과 이익심을 일으키게 되나니,
이 선남자는 이러한 공덕과
묘정(妙定)과 위신력을 성취하고 용맹히 정진하여
한 식경(食頃)에 무량 무수한 불국토에 이르고, 
낱낱 국토 안에서 한 식경에
능히 한량 없고 수도 없는
갠지스강 모래와 같은 교화할 바 유정들을
온갖 고통에서 벗어나 다 안락을 얻게 하며,
그 마땅한 바에 따라 천상에 태어나거나
열반하는 길에 안치(安置)시키느니라. 

《十惡業道》 殺生, 偷盜, 邪婬, 妄語, 兩舌, 惡口, 綺語, 貪欲, 瞋恚, 邪見.
*不與取; 주지 않은 것을 취하는 것. 투도(偷盜)의 新稱.
*欲邪行; 婬欲의 그릇된 행[邪行]. 사음(邪婬)의 신칭.
*虛誑語; 허황된 거짓말. 망어(妄語)의 신칭.
*麁惡語; 추악한 말. 악구(惡口)의 신칭.
*離間語; 이간하는 말. 양설(兩舌)의 신칭.
*雜穢語; 교묘하게 꾸며대는 말. 기어(綺語)의 신칭.
*邪見(mithyā-drsti); 正法에 어긋난 外道의 見解. 

 「此善男子,成就如是,如我所說,
不可思議諸功德法,
堅固誓願,勇猛、精進。
為欲成熟諸有情故,
於十方界,或時現作大梵王身,
為諸有情如應說法。
이 선남자는 이렇듯 내가 말한 바와 같은
불가사의한 공덕법들을 성취하고,
서원을 견고히 하여 용맹하게 정진하고서,
모든 유정들을 성숙시키고자
시방세계에서 어느 때는 대범천왕의 몸을 나투어
유정들을 위해 여응설법(如應說法*)하느니라. 

*如應說法; 그들의 호응하는 바에 따라 법을 설하는 것(隨其所應說法). 

或復現作大自在天身、
或作欲界他化自在天身、
或作樂變化天身、或作覩史多天身、
或作夜摩天身、或作帝釋天身、
或作四大王天身、
或作佛身、或作菩薩身、
或作獨覺身、或作聲聞身、
或作轉輪王身、或作剎帝利身、
或作婆羅門身、或作茷舍身、
或作戍達羅身、
혹 다시 대자재천(大自在天)의 몸을 짓기도 하고,
욕계(欲界)의 타화자재천의 몸을 짓거나,
낙변화천(樂變化天*)의 몸, 도사다천(覩史多天*)의 몸,
야마천(夜摩天)의 몸, 제석천의 몸,
사대천왕의 몸을 짓기도 하며,
혹은 부처의 몸이나 보살의 몸,
독각(獨覺)의 몸, 성문(聲聞)의 몸을 짓거나,
혹은 전륜왕의 몸이나 찰제리(剎帝利*)의 몸,
바라문(婆羅門*)의 몸, 패사(茷舍*)의 몸,
수달라(戍達羅*)의 몸을 짓기도 하고, 

*樂變化天(Nirmanarataya); 舊譯 化樂天, 化自樂天.
兜率天 위로 他化自在天 사이에 있는 욕계 6천 중의 제5천.
*覩史多天(Tusita); 兜率陀天, 兜率天. 譯하여 知足天, 妙喜足天이라 하는 욕계 제4천. 

 

*剎帝利(ksatriya); 古代印度 四姓의 第二. 略하여 剎利라고도 하고 意譯은 地主, 王種.
*婆羅門(brāhmana); 梵志, 梵種, 梵志種. 譯하여 淨行, 承習.

四姓의 第一. 婆羅門教의 僧侶나 學者의 司祭階級으로 四姓 중 最上位.

*茷舍(Veśa); 吠奢, 吠舍, 毘舍. 四姓의 第三. 商人,平民.
*戍達羅(Śūdra); 首陀羅, 首陀. 四姓의 第四. 農夫, 奴隸. 

或作丈夫身、或作婦女身、
或作童男身、或作童女身、
或作健達縛身、或作阿素洛身、
或作緊捺洛身、或作莫呼洛伽身、
或作龍身、或作藥叉身、
或作羅剎身、或作鳩畔荼身、
或作畢舍遮身、或作餓鬼身、
或作布怛那身、或作羯吒布怛那身、
或作粤闍訶洛鬼身、
혹은 장부(丈夫)의 몸이나 부녀(婦女)의 몸,
동남(童男) 혹은 동녀(童女)의 몸을 짓기도 하고,
혹은 건달박(健達縛)의 몸, 아소락(阿素洛)의 몸,
긴날락(緊捺洛)의 몸, 막호락가(莫呼洛伽)의 몸이나,
혹은 용(龍)의 몸, 약차(藥叉)의 몸,
나찰(羅剎)의 몸, 구반다(鳩畔荼)의 몸,
필사차(畢舍遮)의 몸, 아귀(餓鬼)의 몸,
포달나(布怛那)의 몸, 갈타포달라(羯吒布怛那)의 몸,
오사가락귀(粤闍訶洛鬼)의 몸을 짓기도 하며, 

《八部眾》; 佛法을 守護하는 神들을 말하며, 天龍八部, 龍神八部, 八部라고도 한다. 
天(deva), 龍(nāga), 夜叉(yaksa), 乾闥婆(gandharva;香神,樂神), 阿修羅(asura),
迦樓羅(garuda;金翅鳥), 緊那羅(kijnara;非人,歌人), 摩睺羅伽(mahoraga;大蟒神)을 말한다.
본문의 健達縛은 乾闥婆, 阿素洛은 阿修羅, 緊捺洛은 緊那羅, 莫呼洛伽는 摩睺羅伽. 

 

《八部鬼眾》; 四天王이 領導하는 귀신무리.
八部鬼眾이란 東方 提頭賴吒天王 領導 하의 乾闥婆와 毘舍闍,
南方 毗留勒叉天王 산하의 鳩槃荼와 薜荔多, 西方 毘留博叉天王 산하 龍과 富單那,
北方 毘沙門天王 산하 夜叉와 羅剎을 말한다.
①건달박(健達縛,Gandharva;乾闥婆)은 香陰, 香神, 食香이라 역하며,
酒肉을 먹지 않고 香資陰身만 먹는다.
②필사차(畢舍遮,Pisāca;毘舍闍)느 噉精氣라 역하며, 사람과 오곡의 精氣를 먹는 惡鬼이다.
③구반다(鳩畔荼,Kumbhāṇḍa;鳩槃荼)는 陰莖이 항아리 같다 하여 甕形이라 한다.
④아귀(餓鬼)는 범어로 벽려다(薜荔多<비리타>,Preta)이며, 늘 굶주림에 시달리는 陰鬼이다.
⑤용(龍,Nāga)은 물에 사는 것들의 왕이다.
⑥포달나(布怛那,Pūtana;富單那)는 구린내 나는 아귀라 하여 臭餓鬼라 역하며,
熱病을 주관하는 鬼神이다.
⑦약차(藥叉,Yakṣa;夜叉)는 勇健鬼라 역하며, 地行, 虛空, 天夜叉의 세 가지가 있다.
⑧나찰(羅剎,Rākṣasa)은 速疾鬼, 捷疾鬼라 역하며, 포악하니 可畏라고도 한다.

 

*갈타포달라(羯吒布怛那,Katabhūtana;迦吒富單那)는 냄새가 심하다 하여 奇臭鬼라 하며,
울부짖고 다니면서 재앙을 일으키는 악귀이다. 
*오사가락(奧闍訶洛,Ojaāhāra)는 吸精氣鬼라 역하며, 사람의 精氣를 빨아먹는 귀신이다.
위의 둘은 四天王 영도 밖의 귀신무리인 셈이다. 

或作師子身、或作香象身、
或作馬身、或作牛身、
或作種種禽獸之身、
或作剡魔王身、或作地獄卒身、
或作地獄諸有情身,
現作如是等,無量、無數異類之身,
為諸有情如應說法,
隨其所應,
安置三乘不退轉位。
혹 사자(師子)의 몸이나 향상(香象)의 몸,
말[馬]의 몸, 소[牛]의 몸,
갖가지 금수(禽獸)의 몸을 짓기도 하고,
혹은 염마왕(剡魔王*)의 몸, 지옥졸(地獄卒)의 몸이나
지옥의 모든 유정들의 몸을 짓기도 하니,
이렇듯 무량 무수한 이류(異類)의 몸을 지어 보여서
유정들을 위해 여응설법(如應說法)하고,
그 응하는 바에 따라
삼승(三乘)의 불퇴전위(不退轉位)에 안치하느니라. 

*剡魔王; 閻魔王, 燄摩王, 閻邏王, 閻摩羅王. 意譯 雙, 雙世, 雙王, 平等王.
地獄을 管轄하는 염라대왕.

 「善男子!如是大士,
成就如是不可思議諸功德法,
是諸殊勝功德伏藏、
是諸解脫珍寶出處、
是諸菩薩明淨眼目、
是趣涅槃商人導首。
如是乃至能無功用轉大法輪,

如前廣說。
 「선남자야! 이 보살은
이렇듯 불가사의한 공덕법들을 성취하였으니,
바로 온갖 수승한 공덕이 간직된 창고[伏藏]이며,
온갖 해탈의 진귀한 보배가 나는 곳이며,
모든 보살들의 밝고 깨끗한 안목이며,
열반으로 나아가는 상인(商人)의 도수(導首)거니와,
이런 것에서 아무런 작위없이[無功用]
큰 법륜을 굴린다는 것에 이르기까지
앞서 자세히 말한 것과 같으니라.
 「善男子!假使有人,
於其彌勒及妙吉祥,并觀自在、
普賢之類,而為上首,
殑伽沙等諸大菩薩摩訶薩所,
於百劫中,至心歸依、
稱名、念誦、禮拜、供養、
求諸所願,
不如有人於一食頃,
至心歸依、稱名、念誦、
禮拜、供養地藏菩薩,
求諸所願速得滿足。
所以者何?
地藏菩薩利益安樂一切有情,
令諸有情所願滿足,
如如意寶,亦如伏藏。
如是大士,為欲成熟諸有情故,
久修堅固大願、大悲、
勇猛、精進,過諸菩薩。
是故,汝等應當供養。」
 「선남자야! 가사 어떤 사람이
미륵(彌勒)과 묘길상(妙吉祥), 관자재(觀自在),
보현(普賢) 같은 무리를 상수(上首)로 한
갠지스강 모래와 같은 큰 보살마하살의 처소에서
백 겁 동안 지극한 마음으로 귀의하여
명호를 부르고[稱名], 염송하며 예배 공양하여 
소원을 구하는 것은
어떤 사람이 한 식경 동안
지극한 마음으로 귀의하여 칭명(稱名), 염송하고
지장보살께 예배 공양하며
소원을 구하여 빨리 만족하게 얻느니만 못하나니,
어째서인가?
이 지장보살이 일체 유정들을 이익안락하고
모든 유정들의 소원을 만족케 하는 것이
마치 여의보(如意寶)와 같고, 복장(伏藏)과도 같거니와,
이 보살이 모든 유정들을 성숙시키고자
오랫동안 견고히 대원(大願)과 대비(大悲)를 닦고
용맹 정진한 것이 모든 보살을 능가하기 때문이니,
그러므로 너희가 응당 공양해야 하느니라.」
 爾時,十方諸來大眾、
一切菩薩摩訶薩,及諸聲聞、
天人、藥叉、健達縛等,
皆從座起,隨力所作,
各持種種金銀等屑,眾寶、
花香,奉散地藏菩薩摩訶薩。
復持種種上妙衣服、末尼寶珠、
真珠花鬘、真珠瓔珞、
金銀寶縷、幢幡蓋等,
奉上地藏菩薩摩訶薩。
復以無量上妙音樂、種種讚頌、
恭敬供養地藏菩薩。
 그때 시방세계에서 모여 온 대중들과
모든 보살마하살, 그리고 모든 성문과
천인(天人), 야차, 건달바 등이
모두 자리에서 일어나 각자 능력에 따라 마련한
갖가지 금과 은 등의 가루와 여러 보배들과
꽃과 향을 가져다 지장보살마하살께 흩어 바치고,
다시 갖가지 상묘한 의복과 말니(末尼*) 보주(寶珠)와
진주 화만(花鬘*)과 진주 영락(瓔珞),
금 은 보루(寶縷*)와 당번(幢幡), 일산(日傘;蓋) 등으로 
지장보살마하살에게 바쳐 올리고,
다시 한량없이 상묘한 음악과 갖가지의 찬송으로
지장보살을 공경 공양하였다. 

*末尼(Maṇi); 摩尼. 譯하여 珠, 寶, 離垢, 如意. 구슬(珠)의 총칭.
*花鬘; 고대(古代)의 꽃을 엮어 머리를 치장하는 장식품.
*瓔珞; 구슬을 꿰어 목에 두르는 장식품.
*寶縷; 고운 실을 엮어 몸에 두르는 장식품. 

 爾時,地藏菩薩摩訶薩,
持此種種上妙供具,
迴奉世尊,而說頌曰:
 그때 지장보살마하살이
그 갖가지 상묘한 공양구들 가져다
부처님께 회향하여 올리며 게송으로 말했다. 
   「天、人、龍、神所供養,
  十方菩薩皆來奉,
 聞救世有大功德,
  唯願受我最勝供。」
   「천(天), 인(人), 용(龍), 신(神)이 공양하는 바이시요,
  시방의 보살들이 다 와서 받드시며,
 구세(救世)한다 소문나신 대공덕 지니신 이시여!
  바라옵건대, 저희들의 수승한 공양을 받아주소서.」

 

 爾時,地藏菩薩摩訶薩說是頌已,
頂禮佛足。
於是世尊復說頌曰:
 지장보살마하살이 이 게송을 설하고
부처님 발에 정례(頂禮)하자
이에 세존께서 게송으로 말씀하셨다. 
   「起堅固慧清淨心,
  滅諸有情無量苦,
 施眾妙樂如寶手,
  能斷惑網如金剛。
  「지혜롭고 청정한 마음 굳게 일으켜
   유정들의 무량한 고통 다 없애주고
   묘락(妙樂) 베풀기는 보배 손 같이 하며
   미혹의 그물 끊기는 금강 같이 하네. 
 起大悲慧具精進,
  善持妙供奉世尊,
 以海智救苦眾生,
  登諸趣有無畏岸。」
 대비의 지혜 일으켜 구족히 정진하고
   묘한 공양구를 가져다 세존께 바치며
   바다 같은 지혜로 중생을 고통에서 구제하여
   모든 갈래 유정들을 두려움 없는 언덕에 오르게 하네.」

 

 爾時,地藏菩薩摩訶薩
即從座起,而白佛言:
「大德世尊!
我當濟度此四洲渚世尊弟子,
一切苾芻,及苾芻尼,
鄔波索迦,鄔波斯迦,
令其皆得,增長憶念、
增長守護憶念、
增長壽命、增長身體、
增長無病、增長色力、
增長名聞、增長資具、
增長親友、增長弟子、
增長淨戒、增長多聞、
增長慧捨、增長妙定、
增長安忍、增長方便、
 그러자 지장보살마하살이
자리에서 일어나 부처님께 아뢰었다.
「덕 높으신 세존이시여!
저는 마땅히 이 사주저(四洲渚*) 세존의 제자인
모든 필추(苾芻*)와 필추니(苾芻尼*),
우파색가(鄔波索迦*), 우파사가(鄔波斯迦*)를 제도하여
그들 모두로 하여금 억념(憶念)과
수호억념(守護憶念)을 증장케 하고,
수명(壽命)과 신체(身體),
무병(無病), 색력(色力)을 증장케 하며,
명문(名聞*)과 자구(資具),
친우(親友), 제자(弟子)를 증장케 하고,
정계(淨戒)와 다문(多聞),
혜사(慧捨*), 묘정(妙定),
안인(安忍), 방편(方便)을 증장케 하며, 

*四洲渚; 옛 천축인들의 세계관. 四大部洲, 四天下.
즉 南贍部洲(舊.南閻浮提), 東勝神洲(舊.東弗婆提),
西牛貨洲(舊.西瞿耶尼), 北瞿盧洲(舊.北鬱單越)
*苾芻(Bhikṣu); 舊稱 비구(比丘). 譯하여 乞士, 除士, 除饉男, 熏士, 道士라 하며,
出家하여 佛弟子로서 具足戒를 받은 자를 말한다. 苾芻尼(Bhikṣuṇī)는 比丘尼.
*鄔波索迦(Upāsaka); 舊稱 우바새(優婆塞). 譯하여 清信士, 近事男, 善宿男.
三寶를 親近하여 奉事한다는 뜻으로서 五戒를 받은 남자를 말한다. 四眾의 하나.
鄔波斯迦(Upāsikā); 舊稱 우바이(優波夷). 譯하여 清淨女, 清信女, 近善女, 近事女. 
*名聞; 梵語 야사(耶舍,Yaśas). 名譽가 세간에 들림. 명성이 들림.
*慧捨; 智慧와 捨離. 

增長覺分聖諦光明、
增長趣入大乘正道、增長法明、
增長成熟有情、增長大慈大悲、
增長一切白法、
增長妙稱遍滿三界、
增長法雨普潤三界、
增長一切大地精氣滋味、
增長一切眾生精氣善作事業、
增長正法精氣善行、
增長智慧光明、
增長六到彼岸妙行、
增長五眼、增長灌頂、
增長生天涅槃。
각분(覺分*)과 성제(聖諦*)의 광명을 증장케 하고,
대승(大乘)의 정도(正道)로 나아가 법명(法明)을 늘리고,
유정들을 더욱 성숙케 하며, 대자대비를 길러내고,
일체의 백법(白法;善法)을 증장케 하며,
묘칭(妙稱)이 늘어 삼계에 두루 가득케 하고,
법우(法雨)를 늘려 널리 삼계를 윤택케 하며,
일체 대지의 정기(精氣)와 자미(滋味)를 늘리고,
일체 중생의 정기를 늘려서 사업을 잘 짓게 하며,
정법의 정기가 더욱 잘 행해지고,
지혜의 광명이 증장되고,
육도피안묘행(六到彼岸妙行*)과
오안(五眼*)과 관정(灌頂)이 늘어서
생천(生天)과 열반을 증장케 하겠나이다.

*覺分; 梵語 菩提分(Bodhyaṅga). 覺支, 支分라고도 한다.
覺에 수순하는 支分을 말하며, 7覺分 또는 37道品으로 표현된다.
7覺分은 念覺分, 擇法覺分, 精進覺分, 喜覺分, 輕安覺分, 定覺分, 捨覺分을,
37道品은 四念處, 四正勤, 四如意足, 五根, 五力, 七覺, 八正道의 37菩提分을 말한다.
*聖諦; 聖人이 본 가장 殊勝한 真理, 즉 苦集滅道. 真諦, 第一義諦라고도 한다.
*六到彼岸妙行; 여섯 가지 피안에 이르는 묘행, 즉 육바라밀.
*五眼; 肉眼, 天眼, 慧眼, 法眼, 佛眼. 

所謂有名,
具足水火吉祥光明大記明呪
總持章句,
我於過去殑伽沙等佛世尊所,
親承受持此陀羅尼,
能令增長一切白法,
增長一切種子、根鬚、芽莖、
枝葉、花果、藥穀、
精氣、滋味,增長雨澤,
增長有益地、水、火、風,
增長喜樂,增長財寶,增長勝力,
增長一切受用資具。
此陀羅尼能令一切智慧猛利,
破煩惱賊。」
소위 '구족수화길상광명대기명주
(具足水火吉祥光明大記明呪)라 하는 
총지(總持;다라니) 장구(章句)가 있어
제가 과거에 갠지스강 모래와 같은 부처님 처소에서
몸소 이 다라니를 이어 받아 지녔사온데,
일체의 선한 법을 늘게 하고,
일체의 씨앗과 뿌리수염, 싹과 줄기,
가지와 잎, 꽃과 열매, 약재와 곡식,
정기와 자양분을 증장시키고, 비의 혜택을 늘리며,
지수화풍(地水火風)의 유익을 증장케 하고,
기쁨과 즐거움, 재보(財寶)와 수승한 힘을 키우며,
모든 일상의 자재도구를 늘게 할 수 있사옵기에
이 다라니는 일체지혜를 맹리(猛利)케 하고
번뇌의 도적을 쳐부수게 하는 것이옵니다.」 하고서 
 即說呪曰: 곧 주(呪)를 설하였다. 

 

 「讖蒱(一) 讖蒱(二) 讖讖蒱(三) 阿迦舍讖蒱(四) 縛羯洛讖蒱(五) 菴跋洛讖蒱(六) 
筏羅讖蒱(七) 伐折洛讖蒱(八) 阿路迦讖蒱(九) 萏摩讖蒱(十) 薩帝(丁反)摩讖蒱(十一) 
薩帝(丁反)昵(泥吉反)訶羅讖蒱(十二) 毘婆(縛迦反)路迦插婆讖蒱(十三) 
鄔波睒摩讖蒱(十四) 奈野娜讖蒱(十五) 鉢剌惹三牟底(都異反)剌拏讖蒱(十六) 
剎拏讖蒱(十七) 毘濕婆(縛迦反)梨夜讖蒱(十八) 舍薩多臘婆(縛迦反)讖蒱(十九) 
毘阿(去聲)荼素(上聲)吒(二十)(知戒反) 莫醯隸(二十一) 萏謎(二十二) 睒謎(二十三) 
斫羯洛細(二十四) 斫羯洛沫呬隸(二十五) 廁(初凡反)隷(二十六) 諀(匹里反)隸(二十七) 
揭剌婆跋羅伐剌帝(二十八) (上聲醯以反)(二十九) 鉢臘薜(三十) 
鉢剌遮囉飯怛泥(三十一)(去聲) 曷剌怛泥(三十二)(去聲) 播囉(三十三) 遮遮遮遮(三十四) 
(上聲)隸(三十五) 弭隸(三十六) 黳羯他(三十七) 託契(三十八) 託齲盧(三十九) 
闥(四十) 闥(四十一) 弭隸(四十二) 磨綻(四十三)(徒界反) 癉綻(四十四)(徒界反) 
矩隸(四十五) 弭隸隸(四十六) 盎矩之多毘(四十七) 遏(四十八) 祁(上聲)(四十九) 
波囉祁(上聲)(五十) 矩吒苫沫隸(五十一) 敦祇(五十二)(葵計反) 敦祇(五十三)(葵計反) 
敦具隸(五十四) 滸盧(五十五) 滸盧(五十六) 滸盧(五十七) 矩盧窣都弭隸(五十八) 
弭第(五十九) 彌綻(六十)(徒界反) 叛荼陀(六十一) 喝(訶葛反)羅(六十二) 
(上聲)梨(六十三) 滸盧(六十四) 滸魯盧(六十五)
「츰부 츰부 츰츰부 아가서츰부 바 결랍츰부 암벌람츰부 비러츰부 발절랍츰부 아루가츰부
답뭐츰부 살담뭐츰부 살더일허뭐츰부 비바루가찰붜츰부 우붜섬뭐츰부 내여나첨부
붤랄여삼므지랄나첨부 찰나츰부 비실바리여츰부 서살더랄바츰부
비여자수재 맘히리 담미 섬미 잡결랍시 잡결랍믜스리 치리 시리 결랍붜붤러발랄지
히리 벌랄비 붤랄저러니달리 헐랄달니 붜러 져져져져 히리 미리 이결타 탑기 탑규루
탈리 탈리 미리 뭐대 더대 구리 미리리 앙규지더비 얼리 기리 뷔러기리 규차섬믜리
징기 둔기 둔규리 후루 후루 후루 규루술두미리 미리기 미리대 붠자더 허리 히리
후루 후루루」

 

  「善說能淨諸有塵、
  善說能淨鬪諍劫、
 善說能淨濁惡意、
  善說能淨濁大種、
 善說能淨濁惡味、
  善說能淨濁惡氣、
 善說能滿諸希望、
  善說能成諸稼穡、
 善說能令一切佛,
  如來世尊所加護,
 善說又能令一切,
  菩薩加護而隨喜。
  「좋은 말씀 모든 번뇌 깨끗이 하고
   좋은 말씀 투쟁의 겁난(劫亂)을 없애며
   좋은 말씀 탁악(濁惡)한 뜻 깨끗이 하고
   좋은 말씀 혼탁한 대종(大種*)을 깨끗이 하며,
   좋은 말씀 탁악한 맛 깨끗이 하고
   좋은 말씀 탁악한 기운 깨끗이 하며,
   좋은 말씀 모든 희망 만족케 하고
   좋은 말씀 모든 농사 풍성케 하며,
   좋은 말씀 모든 부처님
   여래 세존들로 하여금 가호하시게 하고
   좋은 말씀 또 모든
   보살들로 하여금 가호하며 기뻐하게 하네.」

*大種; 色法을 構成하는 地水火風을 四大種이라 한다.

 

 「世尊!如是
具足水火吉祥光明大記明呪
總持章句,
我於過去殑伽沙等佛世尊所,
親承受持此陀羅尼。
能令增長一切白法,
廣說乃至增長一切受用資具。
 「세존이시여! 이와 같은
 '구족수화길상대기명주'라는
총지장구(總持章句)는
제가 과거 갠지스강 모래와 같은 부처님 처소에서
직접 이 다라니를 이어 받아 지닌 것이온데,
일체의 선한 법을 증장케 하옵고,
넓게는 수용하는 모든 자구(資具)까지를 증장케 하나이다. 
 「大德世尊!此陀羅尼,
普能濟度此四洲渚世尊弟子,
一切苾芻、及苾芻尼、
鄔波索迦、鄔波斯迦,
令其皆得增長憶念,
廣說乃至增長一切受用資具。
此陀羅尼,能令世尊甘露聖教
熾然久住,
利益安樂三界眾生。」
 「덕 높으신 세존이시여! 이 다라니는
이 사대부주 세존의 제자인
일체의 비구, 비구니와
우바새, 우바이를 제도하여
그들로 하여금 억념(憶念)을 증장시키는 것으로부터,
넓게는 수용하는 모든 자구(資具)까지를 증장케 하옵고,
이 다라니는 세존의 감로와 같은 거룩한 가르침을
치성하게 오래토록 머물게 하고
삼계의 중생을 이익안락케 할 것이옵니다.」
 爾時,地藏菩薩摩訶薩,
演說如是大記明呪總持章句。
時,佉羅帝耶山,普皆震動,
俱胝天樂不鼓自鳴,
雨無量種天妙香花及珍寶等,
一切眾會咸悉驚躍,
皆獲希奇得未曾有。
 그때 지장보살마하살이
이와 같은 대기명주 총지장구를 연설하자
가라디야산(佉羅帝耶山*)이 두루 진동하고,
구지(俱胝)의 천악(天樂)이 저절로 흘러 나왔으며
무량한 종류의 천묘향화와 진보(珍寶)들이 비내리니,
모든 회중(會眾)이 다 놀라고 동요하며
희기(希奇)를 얻고 미증유(未曾有)를 얻었다. 

*佉羅帝耶(Kharādīya); 佉羅提耶, 佉羅陀, 伽羅陀。意譯 騾林山。地藏菩薩의 淨土。

 時,眾會中有,大吉祥天女、
具大吉祥天女、大池妙音天女、
大堅固天女、具大水天女、
放大光天女而為上首,
總有一萬八千天女,
於四大種皆得自在,
從座而起,稽首佛足,
合掌恭敬,而白佛言:
「希有,大德!甚奇,世尊!
我等雖於諸四大種得自在轉,
而不能知是四大種初中後相
生滅違順。
如此大士,
已得微細甚深般若波羅蜜多,
能善了知是四大種初中後相
生滅違順。」
 그때 대중 속에 대길상(大吉祥)천녀와
구대길상(具大吉祥)천녀, 대지묘음(大池妙音)천녀,
대견고(大堅固)천녀, 구대수(具大水)천녀,
방대광(放大光)천녀를 상수(上首)로 한
총 일만팔천의 천녀들이 있어
모두가 사대종(四大種)에 자재함을 얻은 이들이었는데,
자리에서 일어나 부처님 발에 머리 조아리고
합장공경하여 부처님께 아뢰었다.
「희유하옵니다. 대덕이시여! 기이하옵니다. 세존이시여!
저희가 비록 모든 사대종을 자재히 굴릴 수 있다지만
그 사대종의 처음과 중간과 끝의 모습과
생멸위순(生滅違順*)의 네 가지 모습을 알지 못하온데,
이 큰 보살께서는 이미
심오한 반야바라밀다를 미세히 얻으시어
이 사대종의 처음, 중간, 끝의 모습과
생멸위순의 사상(四相)을 잘 알고 계시나이다.」

*生滅違順; 離合違順. 사대가 생(生), 멸(滅)하고 서로 위(違), 순(順)하는 이치. 

 佛言:
「如是,如是。天女!此善男子,
已得微細甚深般若波羅蜜多,
能善了知是四大種初中後相
生滅違順。
天女當知,
如如意珠具足眾德,
能雨種種上妙珍寶,施諸眾生;
此善男子亦復如是,
能雨種種覺支珍寶,施諸眾生。
 부처님께서 말씀하셨다.
「그렇다. 그렇다. 천녀야! 이 선남자는
이미 심오한 반야바라밀다를 미세히 얻어
이 사대종의 처음, 중간, 끝의 모습과
생멸위순을 잘 알고 있느니라.
천녀야! 마땅히 알아야 하나니,
마치 여의주가 많은 덕을 구족하고서
갖가지 상묘한 진보를 비내려 중생들에게 베풀듯이
이 선남자도 그와 같아서
여러 각지(覺支)라는 진보를 내려 중생들에게 베풀며,
如寶洲渚種種珍寶,充滿其中;
此善男子亦復如是,
成就種種覺支珍寶。
如天波利質多羅樹,
眾妙香花之所嚴飾;
此善男子亦復如是,
種種微妙佛法珍寶,而自莊嚴。
如師子王,一切畜獸無能驚伏;
此善男子亦復如是,
一切眾生無能驚伏。
마치 보물섬이 갖가지 진보로 가득하듯이
이 선남자도 그와 같아서
여러가지 각지(覺支)라는 진보를 성취했고,
마치 천상의 파리질다라(波利質多羅*)나무가
여러 묘향화(妙香花)로 장엄히 꾸며져 있듯이,
이 선남자도 그와 같아서
갖가지 미묘한 불법(佛法)의 진보로 장엄되어 있으며,
마치 사자왕은 어떤 짐승도 굴복시킬 수 없듯이,
이 선남자도 그와 같아서
일체중생이 굴복시키지 못하느니라. 

*波利質多羅樹(pāricchattaka); 香遍樹, 圓生樹. 忉利天에 나는 나무.
中阿含經에서는 晝度樹, 法華經에서는 天樹의 王이라 하였고,
翻譯名義集에는 「33천에 파리질다라수가 있는데, 그 뿌리는 땅속 깊이 5유순에 달하고,
枝葉은 사방 50유순으로 펴져 있으며, 꽃이 피면 향기가 두루 50유순까지 퍼진다」고 하였다. 

譬如朗日,能滅世間一切昏暗;
此善男子亦復如是,
能滅一切眾生惡見,無明昏暗。
譬如明月,於夜分中,
能示一切失道眾生平坦正路,
隨其欲往,皆令得至;
此善男子亦復如是,
於無明夜,能示一切迷三乘道,
馳騁生死曠野眾生,
三乘正路,隨其所應,
方便安立,令得出離。
비유컨대 밝은 해가 세간의 모든 어둠을 멸하듯이,
이 선남자도 그와 같아서
일체중생의 악견(惡見)과 무명(無明)의 어둠을 멸하며,
마치 맑은 달이 밤중에
길 잃은 모든 중생을 평탄하고 바른 길을 보여주어서
가고싶은 대로 다 이르게 하듯이,
이 선남자도 그와 같아서
무명(無明)의 밤에 삼승(三乘)의 길을 잃고
생사의 광야를 치닫는 모든 중생들에게
삼승의 바른 길을 보여 그들이 호응하는 바를 따라
방편(方便)을 세워서 출리(出離)케 하느니라. 
譬如大地一切種子,樹山、稼穡、
地身眾生,之所依止;
此善男子亦復如是,
一切殊妙菩提分法之所依止。
譬如大寶妙高山王,
善住堅固,無缺無隙;
此善男子亦復如是,
善住一切不共佛法。
由不棄捨諸眾生故,名為無缺。
一切善根皆善施與諸眾生故,
名為無隙。
譬如虛空一切眾生,皆所受用;
此善男子亦復如是,
一切眾生皆所受用。
此善男子,成如是等,無量、無邊、
諸功德法。」
마치 대지가 모든 종자, 나무와 산, 농사,
땅에 사는 중생들의 의지처가 되듯이
이 선남자도 그와 같아서
오묘한 모든 보리분법(菩提分法)의 의지처가 되며,
마치 대보(大寶) 수미산왕이
흠결없고 간극(間隙)없이 견고하게 잘 머물러 있듯이
이 선남자도 그와 같아서
모든 불공불법(不共佛法*)에 잘 머물러서
모든 중생을 버리지 않는 까닭에 흠결이 없다 하고,
온갖 선근을 중생들에게 다 잘 베풀어 주기 때문에
간극이 없다 하며,
마치 허공이 일체중생을 다 수용하듯이
이 선남자도 그와 같아서
일체중생을 다 수용하느니라.
이 선남자는 이렇듯 무량 무변한
공덕법(功德法)들을 성취하였느니라.」
 時,諸大眾聞說地藏菩薩摩訶薩,
成就無量稱讚功德,
皆獲希奇得未曾有,
尊重恭敬,皆大歡喜,
至心諦觀地藏菩薩目不暫捨。

 그러자 대중들은 지장보살마하살이 
칭찬받을 무량한 공덕을 성취했다는 말씀을 듣고
모두가 희기(希奇)를 얻고 미증유를 얻은지라 
존중 공경하며 모두가 크게 환희하여
지극한 마음으로 지장보살을 우러러
잠시도 눈을 떼지 못하였다.

*不共佛法; 성문 연각 등에는 공통되지 않고 오직 불보살만이 가지고 있는 18種의 공덕법,
즉, 十力, 四無所畏, 三念住, 大悲를 말한다. 

 

爾時,世尊重顯此義,
而說頌曰:
이때 세존께서 이러한 뜻을 거듭 밝히시고자
게송으로 말씀하셨다. 
 「地藏真大士, 具杜多功德,

 現聲聞色相, 來稽首大師。

 「지장(地藏)이라는 참된 보살
 두다공덕(杜多功德*) 다 갖추고
 성문(聲聞)의 모습을 하고서
 큰 스승께 와서 머리 숙이네. 

*杜多(Dhūta); 두타(頭陀). 12가지 苦行, 즉 ①住阿蘭若處 ②常乞食 ③次第乞食 ④受一食法
⑤節量食 ⑥中後不飲果漿蜜漿 ⑦著糞掃衣 ⑧但三衣 ⑨塚間住 ⑩樹下止 ⑪露地坐 ⑫但坐不臥。

 

 施諸眾生樂, 救脫三有苦,

 雨無量種雨, 為供養大師。

 天帝無垢生, 觀察四方已,

 合掌恭敬住, 讚請於大師。

 我見世尊眾, 末尼寶光明,

 遍照諸佛國, 無不皆明了。

 六通照世間, 今當來至此,

 勇猛名地藏, 現出家威儀。

 七聖財伏藏, 無畏佛音聲,

 諸菩薩勝幢, 眾生之導首。

 解脫寶所依, 福海具精進,

 悲意樂聰敏, 救苦諸有情。

 與怖者為城, 如明月示道,

 生善根如地, 破惑如金剛。

 能施解脫寶, 如水漂眾惑,

 煩惱熱為蓋, 愈疾如良醫。

 一日稱地藏, 功德大名聞,

 勝俱胝劫中, 稱餘智者德。

 能解諸眾生, 一切煩惱縛,

 至健行定等, 諸定之彼岸。

 十二緣清淨, 諸智如虛空,

 破無邊佛土, 諸有情暗聚。

 隨諸土入定, 四靜慮等流,

 普令諸有情, 入定除惑熱。

 眾生宿惡業, 刀兵病飢饉,

 隨所在惱害, 皆能令解脫。

 眾生五趣身, 諸苦所逼切,

 歸敬地藏者, 有苦悉皆除。

 眾生乘苦輪, 展轉相違害,

 歸敬地藏者, 皆住忍慈心。

 十二緣所怖, 追求苦所依,

 歸敬地藏者, 皆安住無畏。

 若樂修諸福, 正念戒聞慧,

 歸敬地藏者, 所求皆滿足。

 樂一一功德, 工巧藥種子,

 歸敬地藏者, 所求皆滿足。

 求諸穀藥田, 男女衣僕使,

 歸敬地藏者, 所求皆滿足。

 眾德具相應, 能任持大地,

 因茲諸穀藥, 潤澤而細軟。

 諸煩惱所覆, 樂行十惡業,

 歸敬地藏者, 煩惱惡皆除。

 現作種種身, 為眾生說法,

 具足施功德, 悲愍諸眾生。

 假使百劫中, 讚說其功德,

 猶尚不能盡, 故皆當供養。」

 중생들에게 낙을 베풀고
 삼계[三有]의 고통에서 구제하더니,
 무량한 종류의 비를 내리면서
 큰 스승께 공양하고자 하네. 
 천제석 무구생(無垢生)이
 사방을 둘러 보더니
 합장하고 공경히 서서
 큰 스승께 찬탄하며 여쭈었네. 
 제가 세존의 대중들을 보건대
   마니보의 광명이
   두루 모든 불국토를 비추니
   뚜렷하지 않은 것이 없나이다.
 여섯가지 신통으로 세간 비추며
   지금 이곳으로 와서
   용맹하기 이름 높은 지장보살이
   출가자의 위의를 드러내리라.
 일곱가지 성스러운 보물 지니고
   두려움 없는 부처님의 음성으로
   보살들의 수승한 기치를 세우니
   중생의 으뜸가는 인도자로다. 
 해탈의 보배가 의지해 있는
   복바다[福海]가 정진과 자비,
   의락(意樂)과 총민(聰敏)을 구족하고서
   고통에서 모든 유정을 구제하리라. 
 두려운 자들에게 성벽이되고
   밝은 달과 같이 길을 비추며
   선근(善根)을 길러내기는 대지와 같고
   미혹을  깨뜨리기는 금강과 같도다.
 해탈의 보배를 널리 베풀고
   물과 같이 모든 미혹을 흘려보내며
   번뇌의 열기 식혀주는 일산이 되고
   모든 질병 고치기는 양의와 같도다.
 하룻 동안 지장보살의 공덕과
   높은 명성을 칭탄하는 것이 
   구지의 겁 동안 다른 지혜로운 이의
   공덕을 칭탄함보다 더 수승하니라. 
 중생들로 하여금 
   모든 번뇌의 속박에서 벗어나서 
   건행정(健行定;首楞嚴定)과 같은 
   여러 선정의 피안에 이르게 하도다.
 청정한 십이인연과
   허공같은 지혜로
   무변한 불국토 모든 유정들의
   암취(暗聚;어둠의 덩어리)를 깨뜨리리라. 
 모든 국토를 따라 정(定)에 들어가
   사정려(四靜慮;四禪定)의 등류(等流)로
   널리 모든 유정들로 하여금
   정에 들어 미혹의 열기를 없애게 하리라. 
 중생들이 숙세의 악업으로
   도병겁과 질병겁, 기근겁을 만나
   곳곳마다 괴롭히고 해치는 일이 있더라도
   모두를 해탈케 하리라. 
 중생들이 다섯 갈래의 몸으로
 온갖 고통에 시달리거니와
 지장보살에게 귀의하여 공경하면
 있는 고통이 다 사라지느니라. 
 중생들이 고통의 수레바퀴에 올라
 전전(展轉)하며 서로 위해(違害)하거니와
 지장보살에게 귀의하여 공경하면
 모두가 인자심(忍慈心)에 머물리라. 
 열두 가지 인연의 두려움 속에
   괴로운 마음 의지할 곳 찾아 헤맬 때
   지장보살께 귀의하여 공경한다면
   모두가 두려움 없는 곳에 안주하리라.
 모든 복과 바른 생각 청정 계행과
   많이 듣고 밝은 지혜 닦고자 하거든
 지장보살께 귀의하여 공경한다면
 구하는 바 모든 것을 만족하리라.
 낱낱의 공덕과 좋은 기술과
   의약과 종자들을 좋아하거든
 지장보살께 귀의하여 공경한다면
 구하는 바 모든 것을 만족하리라.
 모든 곡식, 의약이나 기름진 밭,
   아들 딸과 의복 하인 구할 때에도
 지장보살께 귀의하여 공경한다면
 구하는 바 모든 것을 만족하리라.
 온갖 공덕들이 모두 서로 호응하여
   온 대지를 맡아 감당해내니
   그로 인해 모든 곡식 의약들이
   윤택하고 부드럽게 자라나리라. 
 모든 번뇌로 덮인 바 되어
   열 가지  악업을 즐겨 행했더라도
 지장보살께 귀의하여 공경한다면
 번뇌와 악업이 다 사라지리라. 
 여러가지 몸을 나투어
 중생 위해 법을 설하고
 보시의 공덕을 구족하여
 모든 중생을 어여삐 여기니, 
 가사 백 겁 동안
 그 공덕을 찬탄해 말하더라도
 오히려 다 할 수 없으니,
 그러므로 모두가 공양해야 하리라.」

 

大乘大集地藏十輪經卷第一

 

 

 (永徽二年正月廿三日於長安大慈恩寺翻經院法師玄奘奉 詔譯)

 (大慈恩寺沙門大乘光筆受 法海寺沙門神昉筆受)

 (大總持寺沙門道觀筆受 蒲洲普救寺沙門行友證文)

 (普光寺沙門道智證文 汴洲真諦寺沙門玄忠證文)

 (弘福寺沙門明濬正字 大總持寺沙門玄應正字)

 (弘福寺沙門文備證義 蒲洲栖巖寺沙門神泰證義)

 (廓洲法講寺沙門道深證義 寶昌寺沙門法祥證義)

 (羅漢寺沙門慧貴證義 實際寺沙門道明證義)

 (大總持寺沙門道洪證義 大慈恩寺沙門玄奘奉詔譯)