示眾 |
12. 대중에게 보임 |
|
|
兄弟家 十年二十年으로 以至一生히 |
형제 문중이 십 년 이십 년에서 일생에 이르도록 |
絕世忘緣하고 單明此事호대 |
세상의 허망한 인연을 끊고 |
|
이 일 을 밝혔으나 |
不透脫者는 病在於何오 |
뚫고 벗어나지 못하는 것은 병이 어디에 있는가? |
本分衲僧은 試拈出看하라 |
본분 납승들은 시험하여 잡아내 보라. |
莫是宿無靈骨麼아 |
숙세에 신령한 됨됨이가 없는 것은 아닌가? |
莫是不遇明師麼아 |
밝은 스승을 만나지 못한 것은 아닌가? |
莫是一暴十寒麼아 |
한 번 볕 쬐고 열 번 차게 한 것은 아닌가? |
莫是根劣志微麼아 |
근기가 열등하고 의지가 미약한 것은 아닌가? |
莫是汩沒塵勞麼아 |
진로(塵勞)에 빠진 것은 아닌가? |
莫是沈空滯寂麼아 |
공적에 빠져 걸린 것은 아닌가? |
莫是雜毒入心麼아 |
잡다한 독이 마음에 들어간 것은 아닌가? |
莫是時節未至麼아 |
시절이 아직 이르지 않은 것은 아닌가? |
莫是不疑言句麼아 |
화두를 의심하지 않는 것은 아닌가? |
莫是未得謂得未證謂證麼아 |
얻지 못하고 얻었다 하고 |
|
증득하지 못하고 증득했다 하는 것은 아닌가? |
若論膏肓之疾인댄 總不在者裏니라 |
만약 근본적인 병을 논하자면 |
|
모두 그 안에 있지 않다. |
既不在者裏인댄 畢竟在甚麼處오 |
기왕 그 안에 있지 않다면 |
|
필경 어디에 있는가? |
咄 三條椽下 七尺單前이로다 |
쯧! 앉아 있는 바로 그자리다! |
|
(三條椽下 七尺單前) |
|
|
若論此事인댄 如登一座高山相似하니 |
만약 이 일을 논한다면 |
|
하나의 높은 산을 오르는 것과 같다. |
三面은 平夷하야 頃刻可上이라 |
삼면은 평이하여 한 순간에 오를 수 있어서 |
極是劣力이며 極是利便이어니와 |
극히 힘이 덜 들고 극히 편리하거니와 |
若曰回光返照하야 點檢將來인댄 |
만약 회광반조하여 점검해 보면 |
耳朵依前兩片皮며 |
귀는 여전히 두 조각 가죽이며, |
牙齒依舊一具骨이라 |
이빨은 여전히 한 틀의 뼈이니 |
有甚交涉이며 有甚用處리요 |
무슨 상관이 있으며 무슨 쓸 데가 있겠는가? |
若是拏雲攫霧底漢子인댄 |
만약 구름을 잡고 안개를 움켜쥐는 |
|
수행인이라면 |
決定不墮者野狐窟中하야 |
결정코 저 여우굴에 떨어져 |
埋沒自己靈光하고 |
자기의 신령한 빛을 매몰시키지 말고 |
辜負出家本志하며 |
출가한 본 뜻을 저버리지 말라. |
直向那一面懸崖峭壁無棲泊處하야 |
곧바로 한 면이 깎아지른 낭떠러지 절벽 |
|
발 붙일 수 없는 곳을 향해 |
立超佛越祖心하며 辦久久無變志하야 |
불조를 뛰어 넘겠다는 마음을 세우고 |
|
오래오래 변함없는 뜻을 갖추어서 |
不問上與不上 得與不得하고 |
오르고 못 오르고, 얻고 못 얻고를 묻지 말고 |
今日也拚命跳하며 |
오늘도 목숨바쳐 뛰어 오르고 |
明日也拚命跳하야 |
내일도 목숨바쳐 뛰어 올라서 |
跳來跳去에 跳到人法俱忘하며 |
뛰어 오고 뛰어 감에 사람과 법을 다 잊고 |
心識路絕하야 |
마음의 길이 끊어지는 데에 이르러 |
驀然踏翻大地하며 撞破虛空하면 |
문득 대지를 밟아 뒤엎고 허공을 쳐부수면 |
元來山即自己며 自己即山이리니 |
원래 산이 자기요 자기가 곧 산인 것이라 |
山與自己도 猶是冤家니라 |
산과 더불어 자기도 오히려 원수의 집이다. |
若要究竟衲僧의 向上巴鼻인댄 |
만약 납승의 향상파비(向上巴鼻)에 |
|
구경하고자 한다면 |
直須和座颺在他方世界하야사 始得다 |
모름지기 앉은 자리조차 타방세계로 |
|
날려버려야 비로소 옳다. |
|
|
一二三四와 四三二一이 |
1,2,3,4와 4,3,2,1이 |
鉤鎖連環하야 銀山鐵壁이라 |
갈고리와 자물쇠가 고리사슬처럼 이어져서 |
|
은산철벽(銀山鐵壁)이다. |
覷得破跳得出하면 |
엿보아 타파(打破)해 버리고 뛰어서 벗어나면 |
大千沙界海中漚요 |
대천사계(大千沙界)가 바다 가운데 거품이고 |
一切聖賢이 如電拂이니라 |
일체의 성현이 번갯불 치는 것과 같다. |
若是覷不破跳不出인댄 |
만약 엿보아 타파하지 못하고 |
|
뛰어 벗어나지 못하면 |
切須翻天覆地하며 離巢越窟하고 |
간절히 하늘을 뒤엎고 땅을 뒤엎어 |
|
소굴을 벗어나고 |
便就一歸何處上하야 |
문득 ‘하나는 어디로 돌아가는가?’라는 |
|
화두에 나아가 |
東擊西敲하며 橫拷豎逼하야 |
동쪽으로 치고 서쪽에서 두드리며 |
|
종횡으로 핍박(逼迫)해서 |
逼來逼去에 |
핍박해 가고 핍박해 옴에 |
逼到無棲泊不柰何處하야 |
핍박하여 멈추지도 못하고 |
|
어찌할 수도 없는 곳에 이르러 |
誠須重加猛利하야 翻身一擲하면 |
진실로 거듭 더욱 맹리하게 |
|
몸을 한번 뒤집어 던지면 |
土塊泥團이 悉皆成佛이니라 |
흙 덩어리와 진흙 무더기도 |
|
다 성불(成佛)할 것이다. |
若是不尷不尬하며 |
만약 삼키지도 뱉지도 못하며 |
半進半出을 蛇吞蝦蟆인댄 |
반은 들어오고 반은 나가기를 |
|
뱀이 두꺼비 삼키는 것과 같이 하면 |
西峰은 敢道驢年이라사 |
나는 당나귀 해가 되어야 |
始得다호리라 |
비로소 옳다고 감히 말하겠다. |
|
|
結制示眾 |
13. 결제에 대중에게 보임 |
|
|
(以拂子)∴와 三하고 |
(불자拂子를 가지고) ∴과 三을 그리시고 |
大眾은 還會麼아 |
대중은 알겠는가? |
若也會得인댄 |
만약 알았다면 |
如來禪祖師禪과 栗棘蓬金剛圈과 |
여래선(禪)과 조사선, |
|
율극봉(栗棘蓬)과 금강권(金剛圈), |
五位偏正과 三要三玄을 |
오의편정(五位偏正), |
|
삼요(三要)와 삼현(三玄)을 |
無不貫丳하며 無不窮源하리니 |
꿰뚫지 못할 것이 없으며 |
|
근원을 궁구하지 못할 것이 없을 것이다. |
到者裏하야는 說甚長期短期며 |
이 속에 이르러서야 |
|
무슨 장기(長期)와 단기(短期)를 말하며 |
空觀假觀이리요 |
공관(空觀)과 가관(假觀)을 말하겠는가? |
得念失念이 無非解脫이며 |
생각을 얻음과 생각을 잃음이 |
|
해탈 아님이 없으며 |
成法破法이 皆名涅槃이니라 |
법을 이룸과 법을 깨뜨림이 다 열반이다. |
若也不會인댄 汝等一眾이 |
만약에 알지 못한다면 너희들 한 무리가 |
既是各各齎糧裹糝하고 發大心來라 |
기왕 저마다 양식을 싸들고 |
|
큰마음을 내서 왔으니 |
九十日中 十二時內에 |
90일 가운데 열두 시간 안에 |
切切偲偲하며 兢兢業業하야 |
간절하고 자세하며 삼가고 두려워 하여 |
莫問到與不到와 得與不得하고 |
도달함과 도달하지 못함, |
|
얻음과 얻지 못함을 묻지 말고 |
牢絆草鞋하며 緊著腳頭하야 |
짚신을 끌어매고 다리를 부지런히 움직여 |
如冰稜上行과 劍刃上走하야 |
얼음 모서리 위를 가고 |
|
칼날 위를 달려가듯이 하여 |
捨命忘形하고 但恁麼去니라 |
목숨을 버리고 몸을 잊고 |
|
다만 이렇게 가야 한다. |
纔到水窮雲盡處와 煙消火滅時하면 |
겨우 물이 끝나고 구름이 다한 곳과 |
|
연기가 사라지고 불이 꺼진 때에 이르면 |
驀然踏著本地風光하야 |
문득 본지풍광(本地風光)을 밟아서 |
管取超佛越祖하리라 |
반드시 부처와 조사를 뛰어 넘을 것이다. |
直饒恁麼悟去라도 猶是法身邊事라 |
바로 넉넉히 이와 같이 깨달아 가더라도 |
|
오히려 법신(法身)의 변두리 일이다. |
若曰法身向上事인댄 未夢見在니 |
만약 법신향상(法身向上)의 일을 말하자면 |
|
꿈에 본 것도 없으니 |
何故오 欲窮千里目인댄 |
무슨 까닭인가? 천리를 다 보고자 한다면 |
更上一層樓니라 |
다시 누각 한 층을 더 올라가야 된다. |
|
|
|
|
示眾 |
14. 대중에게 보임 |
|
|
若論參禪之要인댄 |
만약 참선의 요점을 논한다면 |
不可執蒲團為工夫하야 |
자리[蒲團]에 집착하는 것으로 공부를 삼아 |
墮於昏沈散亂中하며 |
혼침(昏沈)하고 산란한 가운데 떨어지고 |
落在輕安寂靜裏하야 |
경안하고 적정한 속에 떨어져 있으면서 |
總皆不覺不知니 |
아무것도 느끼지도 알지도 못해서는 안 되리니 |
非唯虛喪光陰이라 |
오로지 헛되이 세월 보내는 것만이 아니라 |
難消施主供養이리라 |
시주(施主)의 공양을 소화하기도 어렵다. |
一朝眼光落地之時에 |
하루아침에 눈빛이 땅에 떨어질 때에 |
畢竟將何所靠오 |
필경 무엇에 의지할 것인가? |
山僧이 昔年在眾에 |
내가 옛날 대중들 속에서 |
除二時粥飯하고 不曾上蒲團하야 |
두 끼 음식 먹는 것을 제외하고는 |
|
일찍이 자리에 앉은 적이 없이 |
只是從朝至暮하며 東行西行하야 |
다만 아침부터 저녁까지 |
|
동쪽으로 가고 서쪽으로 가되 |
步步不離하며 心心無間하야 |
걸음걸음 떠나지 않고 |
|
마음과 마음이 끊어짐이 없게 하여 |
如是經及三載호대 |
이와 같이 삼 년을 지내기를 |
曾無一念懈怠心이라가 |
일찍이 한 순간도 해태한 마음이 없다가 |
一日에 驀然踏著自家底호니 |
하루는 문득 자기 집에 이르러 보니 |
元來寸步不曾移러니라 |
원래 한 발도 이동해 있지 않았었다. |
|
|
昏沈掉舉와 喜怒哀樂이 |
혼침도거(昏沈掉擧)와 희로애락이 |
即是真如佛性이며 智慧解脫이언만은 |
곧 이 진여불성(眞如佛性)이며 |
|
지혜해탈이건만 |
只緣不遇斯人하야 |
다만 이 사람을 만나지 못한 연으로 |
醍醐上味 翻成毒藥이로다 |
제호(醍醐)의 좋은 맛이 도리어 독약이 되었다. |
靈利漢이 假饒直下知非하야 |
영리한 사람이 가령 곧바로 잘못을 알아 |
全身擔荷라도 正好朝打三千하고 |
온몸으로 메고 가더라도 |
|
정히 좋게 아침에 삼천 대를 때리고 |
暮打八百이니 何故오 |
저녁에 팔백 대를 때릴 것이니 무슨 까닭인가? |
豈不見道아 知之一字 眾禍之門이니라 |
이런 말을 듣지 못했는가? |
|
‘알 지(知)자 한 자(字)가 모든 재앙의
문이다.' |
|
|
若論此事인댄 |
만약 이 일을 논한다면 |
如蚊子 上鐵牛相似하니 |
모기가 쇠로 된 소에 오르는 것과 같다. |
更不問如何若何하고 |
다시 어떤가를 묻지 않고 |
便向下觜不得處하야 拚命하고 |
문득 주둥이를 내릴 수 없는 곳을 향하여 |
|
생명을 버리고 |
一鑽和身透入이니라 |
한 번 뚫어서 온몸이 뚫고 들어가야 한다. |
正恁麼時에 |
정히 이러한 때에는 |
如處百千萬億香水海中하야 |
백천만억의 항수해(香水海) 속에 있는 듯이 |
取之無盡하며 用之無竭이어니와 |
가져도 다함이 없고 써도 마르지 않으려니와 |
設使志不堅心不一하야 |
설사 뜻이 견고하지 못하고 |
|
마음이 한결같지 않아서 |
悠悠漾漾하며 東飛西飛인댄 |
일없이 세월만 보내며 동서로 다니기만 한다면 |
饒你飛到非想非非想天이라도 |
넉넉히 너희가 날아서 |
|
비비상천(非非想天)에 이르더라도 |
依舊只是箇餓蚊子리라 |
옛날과 같이 다만 이 굶은 모기일 뿐이다. |
|
|
|
|