見阿閦佛品 第十二 | 제12 견아축불품 |
爾時에 世尊이 問維摩詰하사대 | 그 때에 부처님께서 |
이시 세존 문유마힐 | 유마힐에게 물으셨다. |
汝欲見如來면 爲以何等觀如來乎아 | "그대가 여래를 보고자 한다면 |
여욕견여래 위이하등관여래호 | 어떻게 여래를 관하겠는가?" |
維摩詰言호대 如自觀身實相하와 | 유마힐이 말했다. |
유마힐언 여자관신실상 | "스스로 제 몸의 실상(實相)을 보듯이 |
觀佛도 亦然하나이다 | 부처님을 관하는 것도 그렇게하나이다. |
관불 역연 | |
我觀如來인댄 前際不來요 | 제가 여래를 뵙건대 |
아관여래 전제불래 | 과거로부터 오신 것도 아니요 |
後際不去며 今則不住라 | 미래로부터 오신 것도 아니며, |
후제불거 금즉부주 | 현재에 머무시는 것도 아니옵니다. |
不觀色하고 不觀色如하며 | 색(色)으로 보지도 않고 |
불관색 불관색여 | 색과 같은 것으로도 보지 않으며, |
不觀色性하고 不觀受想行識하며 | 색의 성품으로 보지도 않고 |
불관색성 불관수상행식 | 수,상,행,식으로 보지도 않으며, |
不觀識如하고 不觀識性하며 | 식과 같은 것으로 보지 않고 |
불관식여 불관식성 | 식의 성품으로 보지도 않으며, |
非四大起하야 同於虛空하며 | 4대(四大)로 이루어진 것도 아니어서 |
비사대기 동어허공 | 허공과 같으며, |
六入無積하고 眼耳鼻舌身心已過하야 | 6입(六入)이 쌓인 것도 없고 |
육입무적 안이비설신심이과 | 안,이,비,설,신,심을 이미 초월하여 |
不在三界하고 | 삼계에 계시지도 아니하고 |
부재삼계 | |
三垢已離하야 順三脫門하며 | 세 가지 번뇌를 이미 여의시어 |
삼구이리 순삼탈문 | 세 해탈문에 순응하며, |
具足三明호되 與無明等하며 | 삼명(三明)을 다 갖추셨으나 |
구족삼명 여무명등 | 무명(無明)과 같으시며, |
不一相不異相하고 不自相不他相하며 | 한 모습도 아니요 다른 모습도 아니며, |
불일상불이상 부자상불타상 | 자신의 모습도 아니요 남의 모습도 아니며, |
非無相非取相하고 | 모습이 없는 것도 아니요 |
비무상비취상 | 모습을 취하는 것도 아니며, |
不此岸不彼岸不中流하야 而化衆生하며 | 차안(此岸)도 피안(彼岸)도 그 중간에도 |
불차안불피안불중류 이화중생 | 계시지 아니하여 중생을 교화하시며, |
觀於寂滅이나 亦不永滅하며 | 적멸(寂滅)을 관하시지만 |
관어적멸 역불영멸 | 또한 여원히 멸하지 않으시며, |
不此不彼요 不以此不以彼며 | 이곳이나 저곳에 계시는 것도 아니요 |
불차불피 불이차불이피 | 이것이나 저것으로도 하지 않으시며, |
不可以智로 知요 不可以識으로 識하며 | 지혜로 알 수 있는 것이 아니요 |
불가이지 지 불가이식 식 | 식으로 인식할 수 있는 것도 아니며, |
無晦無明하고 無名無相하며 | 어둠도 밝음도 없고 |
무회무명 무명무상 | 이름도 모양도 없으며, |
無强無弱하고 非淨非穢하며 | 감함도 약함도 없고 |
무강무약 비정비예 | 깨끗함도 더러움도 아니며, |
不在方不離方하고 非有爲非無爲며 | 방향따라서나 방향을 떠나 계시지도 않고 |
부재방불리방 비유위비무위 | 유위도 무위도 아니며, |
無示無說하고 不施不慳하며 | 보임도 설함도 없고 |
무시무설 불시불간 | 베품도 아낌도 아니며, |
不戒不犯하고 不忍不恚하며 | 지계도 훼계도 아니고 |
불계불범 불인불에 | 인욕도 성냄도 아니며, |
不進不怠하고 不定不亂하며 | 정진도 해태도 아니고 |
부진불태 부정불란 | 선정도 산란도 아니며, |
不智不愚하고 不誠不欺하며 | 지혜로움도 어리석음도 아니고 |
부지불우 불성불기 | 성실도 기만도 아니며, |
不來不去하고 不出不入하며 | 오는 것도 가는 것도 아니고 |
불래불거 불출불입 | 나가는 것도 드는 것도 아니며, |
一切言語道斷하고 非福田非不福田하며 | 모든 언어로 표현할 길이 없고 |
일체언어도단 비복전비불복전 | 복전도 복전이 아닌 것도 아니며, |
非應供飬非不應供飬하고 | 공양 받을 만한 것도 |
비응공양비불응공양 | 받지 못할 만한 것도 아니고 |
非取非捨하며 非有相非無相하고 | 취할 것도 버릴 것도 아니며 |
비취비사 비유상비무상 | 모양이 있지도 없지도 아니하여 |
同眞際等法性하야 不可稱不可量이라 | 진제(眞際)와 법의 성품이 같아서 |
동진제등법성 불가칭불가량 | 양을 알 수 없는 것이라 |
過諸稱量하며 | 온갖 것으로도 헤아릴 수 없으며, |
과제칭량 | |
非大非小요 非見非聞하며 | 큰 것도 작은 것도 아니요 |
비대비소 비견비문 | 보는 것도 듣는 것도 아니며, |
非覺非知요 離衆結縛하며 | 깨달음도 앎도 아니요 |
비각비지 이중결박 | 모든 얽매임에서 벗어났으며, |
等諸智同衆生하며 | 모든 지혜에 평등하여 |
등제지동중생 | 중생과 같으며, |
於諸法에 無分別하야 一切無失하고 | 모든 법에 분별함이 없으니 |
어제법 무분별 일체무실 | 모두를 잃지 않고 |
無濁無惱하며 無作無起하고 無生無滅하며 | 탁함도 괴로움도 없으며 |
무탁무뇌 무작무기 무생무멸 | 지음도 일어남도 없고 남도 멸함도 없으며, |
無畏無憂하고 無喜無厭하며 | 두려움도 근심도 없고 |
무외무우 무희무염 | 기뻐함도 싫어함도 없으며, |
無著하고 無已有無當有無今有라 | 집착도 없고 이전에 있던 것도 |
무착 무이유무당유무금유 | 앞으로 있을 것도 지금 있는 것도 없으니 |
不可以一切言說로 分別顯示하오이다 | 모든 말과 설명으로는 |
불가이일체언설 분별현시 | 분별하여 드러내 보일 수가 없나이다. |
世尊하 如來身爲若此라 作如是觀이니 | 세존이시여, 여래의 몸이 이러하시기에 |
세존 여래신위약차 작여시관 | 그와 같이 보았으니 |
以斯觀者는 名爲正觀이요 | 이렇게 보는 것을 |
이사관자 명위정관 | 바르게 보았다[正觀] 할 것이요 |
若他觀者는 名爲邪觀이니다 | 달리 본다면 |
약타관자 명위사관 | 삿되이 보았다[邪觀] 할 것이옵니다." |
爾時에 舍利弗이 問維摩詰호대 | 그 때에 사리불이 유마힐에게 물었다. |
이시 사리불 문유마힐 | |
汝於何沒하야 而來生此닛가 | "그대는 어느 곳에서 죽어서 |
여어하몰 이래생차 | 이곳에 와 태어나셨습니까?" |
維摩詰言호대 汝所得法은 有沒生乎아 | 유마힐이 말했다. "그대가 얻은 법에는 |
유마힐언 여소득법 유몰생호 | 죽고 태어남이 있습니까?" |
舍利弗言호대 無沒生也니다 | 사리불이 말했다. |
사리불언 무몰생야 | "죽고 태어남이 없습니다." |
若諸法이 無沒生相인댄 | "모든 법에 죽고 태어남이 없다면 |
약제법 무몰생상 | |
云何問言호대 汝於何沒하야 | 어째서 '어디서 죽어 |
운하문언 여어하몰 | |
而來生此고하니 於意云何오 | 여기 태어났느냐'고 묻습니까? |
이래생사 어의운하 | 그대의 생각에는 어떻습니까? |
譬如幻師가 幻作男女인달하니 | 마술사가 허깨비 남자와 여인을 |
비여환사 환작남녀 | 만들었다면 |
寧沒生耶가 | 죽고 태어남이 있겠습니까?" |
영몰생야 | |
舍利弗言호대 無沒生也니다 | 사리불이 말했다. |
사리불언 무몰생야 | "죽고 태어남이 없습니다." |
汝豈不聞 佛說諸法이 如幻相乎아 | "그대는 모든 법이 허깨비의 모습과 같다 |
여기불문 불설제법 여환상호 | 하신 부처님 말씀을 듣지 못했습니까?" |
答曰 如是니다 | "그렇습니다." |
답왈 여시 | |
若一切法이 如幻相者면 | "모든 법이 허깨비 같은 것이라면 |
약일체법 여환상자 | |
云何問言호대 汝於何沒하야 | 어째서 '어디서 죽어 |
운하문언 여어하몰 | |
而來生此고하닛가 舍利弗이여 | 여기 태어났느냐'고 묻습니까? |
이래생차 사리불 | 사리불이여, |
沒者는 爲虛誑法의 敗壞之相이요 | 죽는다는 것은 허망하고 거짓된 법의 |
몰자 위허광법 패괴지상 | 무너진 모양이요 |
生者는 爲虛誑法의 相續之相이라 | 태어난다는 것은 허망된 법의 |
생자 위허광법 상속지상 | 지속되는 모양인지라 |
菩薩이 雖沒이라도 不盡善本이요 | 보살이 비록 죽는다 해도 |
보살 수몰 부진선본 | 선한 근본이 다하는 것이 아니요 |
雖生이라도 不長諸惡이니다 | 태어난다 해서 |
수생 부장제악 | 모든 악이 커지는 것이 아닙니다." |
是時에 佛告舍利弗하사대 | 그 때에 부처님께서 |
시시 불고사리불 | 사리불에게 말씀하셨다. |
有國하니 名妙喜요 佛號는 無動이니 | "묘희(妙喜)라 하는 나라가 있는데 |
유국 명묘희 불호 무동 | 부처님의 이름은 무동(無動)이니, |
是維摩詰은 於彼國沒하야 而來生此니라 | 이 유마힐은 그 나라에서 죽어서 |
시유마힐 어피국몰 이래생차 | 이곳에 와 태어났느니라." |
舍利弗言호대 未曾有也니다 | 사리불이 아뢰었다. |
사리불언 미증유야 | "미중유하옵니다. |
世尊하 是人은 乃能捨淸淨土하고 | 세존이시여, |
세존 시인 내능사청정토 | 이 분은 청정불토를 마다하고 |
而來樂此多怒害處니다 | 이 분노와 해가 많은 곳에 |
이래락차다노해처 | 기꺼히 오신 것이로군요." |
維摩詰이 語舍利弗호대 | 유마힐이 사리불에게 말했다. |
유마힐 어사리불 | |
於意云何오 日光出時에 與冥合乎아 | "그대는 어찌 생각하는가? |
어의운하 일광출시 여명합호 | 태양이 뜰 때에 어둠도 함께 하는가?" |
答曰 不也니다 | "아닙니다. |
답왈 불야 | |
日光出時에 卽無衆冥이니다 | 태양이 뜰 때에는 |
일광출시 즉무중명 | 모든 어둠이 바로 사라집니다." |
維摩詰言호대 | 유마힐이 말했다. |
유마힐언 | |
夫日은 何故로 行閻浮提닛가 | "그렇다면 태양은 무엇 때문에 |
부일 하고 행염부제 | 염부제에 뜨는 것입니까?" |
答曰 欲以明照하야 爲之除冥이니다 | "밝게 비추어서 |
답왈 욕이명조 위지제명 | 어둠을 없애기 위해서입니다." |
維摩詰言호대 菩薩도 如是하야 | 유마힐이 말했다. |
유마힐언 보살 여시 | "보살도 그와 같아서 |
雖生不淨佛土나 爲化衆生故요 | 청정치 못한 불토에 태어나더라도 |
수생부정불토 위화중생고 | 중생을 교화하려는 연고요 |
不與愚闇하야 而共合也며 | 무명의 어리석음과 |
불여우암 이공합야 | 더불어 함께하지 않고 |
但滅衆生煩惱闇耳니다 | 다만 중생의 번뇌의 어두움을 |
단멸중생번뇌암이 | 없앨 뿐입니다." |
是時에 大衆이 渴仰欲見妙喜世界의 | 그 때에 대중들이 묘희세계의 |
시시 대중 갈앙욕견묘희세계 | |
無動如來와 及其菩薩聲聞之衆이러니 | 무동여래와 그 보살 성문들을 |
무동여래 급기보살성문지중 | 뵙기를 갈망하였는데 |
佛知一切衆會所念하사 | 부처님께서 모든 대중들의 |
불지일체중회소념 | 그러한 생각을 아시고 |
告維摩詰言하사대 | 유마힐에게 말씀하셨다. |
고유마힐언 | |
善男子여 爲此衆會하야 現妙喜國의 | "선남자여, |
선남자 위차중회 현묘희국 | 이 대중들을 위해 묘희국의 |
無動如來及諸菩薩聲聞之衆어다 | 무동여래와 모든 보살 성문들을 |
무동여래급제보살성문지중 | 나타내 보일지어다. |
衆皆欲見이니라 | 대중들이 모두 보고싶어 하느니라." |
중개욕견 | |
於是에 維摩詰이 心念호대 | 그러자 유마힐이 |
어시 유마힐 심념 | 마음 속으로 생각하기를, |
吾當不起于座하고 接妙喜國의 | 내가 이 자리에서 일어나지 않은 채로 |
오당불기우좌 접묘희국 | 묘희국의 |
鐵圍山川溪谷江河大海泉源須彌諸山과 | 철위산천과 계곡, 강, 하천, 바다, |
철위산천계곡강하대해천원수미제산 | 샘물, 수미산과 |
及日月星宿天龍鬼神梵天等宮과 | 일월성신, 천룡, 귀신, 법천 등의 궁전과 |
급일월성숙천룡귀신범천등궁 | |
幷諸菩薩聲聞之衆城邑聚落男女大小와 | 아울러 모든 보살 성문 대중들과 |
병제보살성문지중성읍취락남녀대소 | 성읍, 마을, 남녀대소와 |
乃至無動如來及菩提樹諸妙蓮華하야 | 나아가 무동여래와 보리수와 |
내지무동여래급보리수제묘련화 | 묘한 연꽃에 이르기까지를 영접하여 |
能於十方에 作佛事者케하고 | 시방에 불사를 짓게 하고, |
능어시방 작불사자 | |
三道寶階를 從閻浮提로 至忉利天케하야 | 세 갈래 보배로운 계단을 |
삼도보계 종염부제 지도리천 | 염부제로부터 도리천에 이르게 하여 |
以此寶階로 諸天來下하야 | 이 보배계단으로 |
이차보계 제천래하 | 모든 천인들이 내려와 |
悉爲禮敬無動如來하고 聽受經法하며 | 다 무동여래께 공경하며 예배드리고 |
실위예경무동여래 청수경법 | 경전의 말씀과 법을 들으며, |
閻浮提人도 亦登其階하야 上昇忉利하야 | 염부제 사람들도 그 계단을 따라 |
염부제인 역등기계 상승도리 | 도리천에 올라 |
見彼諸天과 妙喜世界케하고 | 저 모든 하늘과 |
견피제천 묘희세계 | 묘희세계를 보게 하는 |
成就如是無量功德하야 | 그러한 한없는 공덕을 이루어 |
성취여시무량공덕 | |
上至阿迦膩咤天하고 下至水際하며 | 위로는 아가니타천으로부터 |
상지아가니타천 하지수제 | 아래로 물가에 이르기까지 |
以右手로 斷取호되 如陶家輪하야 | 오른 손으로 도공이 흙 다루듯 |
이우수 단취 여도가륜 | 끊어 쥐고서 |
入此世界호되 猶持華鬘하야 | 이 세계로 가져오기를 |
입차세계 유지화만 | 꽃다발 잡은 것처럼 하여서 |
示一切衆호리라 | 모든 대중들에게 보여 주리라.' |
시일체중 | |
作是念已에 入於三昧하야 現神通力하야 | 이렇게 생각하고는 삼매에 들어가 |
작시념이 입어삼매 현신통력 | 신통력을 나타내서 |
以其右手로 斷取妙喜世界하야 | 그 오른 손으로 |
이기우수 단취묘희세계 | 묘희세계를 끊어 쥐고 |
置於此土하니 | 이 땅으로 가져오니 |
치어차토 | |
彼得神通菩薩及聲聞衆과 幷餘天人이 | 저 신통을 얻은 보살 성문들과 |
피득신통보살급성문중 병여천인 | 다른 천인들이 |
俱發聲言호대 | 다 함께 소리내어 말했다. |
구발성언 | |
唯然世尊하 誰取我去닛가 | "아! 세존이시여, |
유연세존 수취아거 | 누가 우리를 데려가나이까? |
願見救護하소서 | 보시고 구원해 주소서." |
원견구호 | |
無動佛言하사대 非我所爲라 | 무동(無動)부처님께서 말씀하셨다. |
무동불언 비아소위 | "내가 그러는 것이 아니고 |
是維摩詰의 神力所作이니라 | 유마힐이 신력으로 하는 것이니라." |
시유마힐 신력소작 | |
其餘未得神通者는 | 나머지 신통을 얻지 못한 이들은 |
기여미득신통자 | |
不覺不知己之所往하고 | 자기가 어디로 가는지 |
불각부지기지소왕 | 느끼지도 알지도 못하였고 |
妙喜世界는 雖入此土나 而不增減하며 | 묘희세계는 이 땅으로 왔으나 |
묘희세계 수입차토 이부증감 | 늘거나 줄어들지 않았으며, |
於是世界도 亦不迫隘하야 如本無異러라 | 이 세계도 또한 좁아지지 아니하여 |
어시세계 역불박애 여본무이 | 본래대로 다름이 없었다. |
爾時에 釋迦牟尼佛이 告諸大衆하사대 | 그 때에 석가모니 부처님께서 |
이시 석가모니불 고제대중 | 모든 대중들에게 말씀하셨다. |
汝等은 且觀妙喜世界無動如來와 | "그대들은 묘희세계의 무동여래와 |
여등 차관묘희세계무동여래 | |
其國嚴飾과 菩薩行淨과 弟子淸白인가 | 그 나라의 장엄함과 보살행의 청정함과 |
기국엄식 보살행정 제자청백 | 제자들의 청백함을 보았는가?" |
皆曰 唯然已見하오이다 | 모두가 아뢰었다. |
개왈 유연이견 | "그러하옵니다. 이미 보았나이다." |
佛言하사대 若菩薩이 | 부처님께서 말씀하셨다. |
불언 약보살 | "만약 보살이 |
欲得如是淸淨佛土인댄 | 이렇듯 청정한 불국토를 얻고자 한다면 |
욕득여시청정불토 | |
當學無動如來所行之道니라 | 마땅히 무동여래께서 행하신 도를 |
당학무동여래소행지도 | 배워야 하리라." |
現此妙喜國時에 娑婆世界十四那由他人이 | 묘희국이 이곳에 나타났을 때에 |
현차묘희국시 사바세계십사나유타인 | 사바세계 14나유타의 사람들이 |
發阿耨多羅三藐三菩提心하야 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 내어 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | |
皆願生於妙喜佛土어늘 | 모두가 묘희불국토에 |
개원생어묘희불토 | 태어나기를 원하였기에 |
釋迦牟尼佛이 卽記之曰 當生彼國하리라 | 석가모니 부처님께서 곧 수기하여 말씀하셨다. |
석가모니불 즉디지왈 당생피국 | "마땅히 그 나라에 태어나리라." |
時에 妙喜世界가 於此國土에 | 그 때에 묘희세계가 이 국토에서 |
시 묘희세계 어차국토 | |
所應饒益 其事訖已에 | 마땅히 유익한 일들을 마친 후에 |
소응요익 기사흘이 | |
還復本處호매 擧衆皆見이러라 | 다시 본래의 곳으로 돌아가니 |
환부본처 거중개견 | 모든 대중이 다 보았다. |
佛告舍利弗하사대 | 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다. |
불고사리불 | |
汝見此妙喜世界及無動佛不아 | "그대는 이 묘희세계와 |
여견차묘희세계급무동불부 | 무동(無動) 부처님을 보지 않았는가?" |
唯然已見하오이다 | "그러하옵니다. 이미 보았나이다. |
유연이견 | |
世尊하 願使一切衆生으로 | 세존이시여, |
세존 원사일체중생 | 원컨대 모든 중생이 |
得淸淨土호되 如無動佛하고 | 무동 부처님처럼 청정한 불국토를 얻고 |
득청정토 여부동불 | |
獲神通力호되 如維摩詰하소서 | 유마힐처럼 신통력을 얻게 하소서. |
획신통력 여유마힐 | |
世尊하 我等이 快得善利하야 | 세존이시여, |
세존 아등 쾌득선리 | 저희가 참으로 좋은 이익을 얻어 |
得見是人하고 親近供飬이러이다 | 이러한 분들을 뵙고 |
득견시인 친근공양 | 친근하여 공양드릴 수 있었나이다. |
其諸衆生이 若今現在나 若佛滅後에 | 그 모든 중생들이 |
기제중생 약금현재 약불멸후 | 지금 현재나 부처님 입멸하신 후에 |
聞此經者라도 亦得善利어든 | 이 경전을 듣기만 해도 |
문차경자 역득선리 | 훌륭한 이익을 얻을 것인데 |
況復聞已에 信解受持하고 | 하물며 듣고서 |
황부문이 신해수지 | 신해(信解)하여 받아 지니고 |
讀誦解說하며 如法修行이릿가 | 독송하고 해설하며 여법하게 |
독송해설 여법수행 | 수행하는 것이야 말할 나위 있겠나이까? |
若有手得是經典者면 | 만약 손에 이 경을 쥔 사람은 |
약유수득시경전자 | |
便爲已得法寶之藏이며 | 문득 법의 창고를 얻은 것이며, |
변위이득법보지장 | |
若有讀誦하고 解釋其義하며 如說修行하면 | 만약 독송하고 그 뜻을 해석하며 |
약유독송 해석기의 여설수행 | 말씀대로 수행한다면 |
卽爲諸佛之所護念이며 | 모든 부처님께서 보살피시게 될 것이며, |
즉위제불지소호념 | |
其有供飬如是人者면 | 이러한 분께 공양드린다면 |
기유공양여시인자 | |
當知호되 卽爲供飬於佛이며 | 그것은 곧 부처님께 공양드리는 것임을 |
당지 즉위공양어불 | 마땅히 알겠사옵고, |
其有書持此經卷者면 | 이 경전을 써서 간직했다면 |
기유서지차경권자 | |
當知호되 其室은 卽有如來며 | 그 방에는 곧 여래가 계시는 것임을 |
당지 기실 즉유여래 | 마땅히 알겠사오며, |
若聞是經하고 能隨喜者면 | 만약 이 경을 듣고 |
약문시경 능수희자 | 능히 기뻐할 수 있다면 |
斯人은 卽爲取一切智며 | 이 사람은 곧 일체지혜를 얻게 되고 |
사인 즉위취일체지 | |
若能信解此經乃至一四句偈하야 | 이 경을 신해(信解)하고 |
약능신해차경내지일사구게 | 나아가 한 사구게(四句偈)라도 |
爲他說者면 當知호되 | 타인을 위해 설한다면 |
위타설자 당지 | |
此人은 卽是受阿耨多羅三藐三菩提記니다 | 이 사람은 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 |
차인 즉시수아뇩다라삼먁삼보리기 | 받은 것임을 마땅히 알겠나이다." |
'維摩詰所說經' 카테고리의 다른 글
유마힐소설경(維摩詰所說經) 제14 촉루품(囑累品) (0) | 2013.03.27 |
---|---|
유마힐소설경(維摩詰所說經) 제13 법공양품(法供飬品) (0) | 2013.03.27 |
유마힐소설경(維摩詰所說經) 제11 보살행품(菩薩行品) (0) | 2013.03.27 |
유마힐소설경(維摩詰所說經) 제10 향적불품(香積佛品) (0) | 2013.03.27 |
유마힐소설경(維摩詰所說經) 제9 입불이법문품(入不二法門品) (0) | 2013.03.27 |