대반열반경 제
1권 (大般涅槃經 卷第一) |
북량 천축삼장 담무참 역(北涼天竺三藏 曇無讖 譯) |
|
제 1 수명품(壽命品 第一) |
|
이와 같이 나는 들었다. |
|
한 때 부처님께서는 구시나국(拘尸那國)
역사(力士)들이 나는 곳인 |
아리라발제(阿利羅跋提) 강변의 사라쌍수(娑羅雙樹)
속에 계셨다. |
그 때 세존께서는 앞뒤로 에워싼 큰 비구 80억 백천
인과 함께하셨다. |
2월 15일 열반에 드시려 할 무렵 부처님의 신력으로
큰 음성이 나와 |
그 소리가 유정천(有頂天)에 이르도록 두루 가득히
하여 |
품류에 따른 음성으로 널리 중생들에게
고했다. |
"오늘 여래, 응공, 정변지이시요, |
중생을 불쌍히 여기시고 중생을 감싸
보호하시며, |
중생을 외아들 라후라(羅睺羅)와 같이 여기사 귀의할 곳이 되어 주신 |
대각(大覺) 세존께서 곧 열반에 드실
것이니, |
모든 중생들은 의심나는 것이 있거든 지금 모두
물어라. |
마지막 질문이 될 것이니라." |
|
如是我聞: |
|
一時佛在拘尸那國力士生地阿利羅跋提河邊娑羅雙樹間。 |
爾時世尊與大比丘八十億百千人俱,前後圍遶。 |
二月十五日臨涅槃時,以佛神力出大音聲, |
其聲遍滿乃至有頂,隨其類音普告眾生: |
「今日如來、應、正遍知,憐愍眾生,覆護眾生, |
等視眾生如羅睺羅,為作歸依屋舍室宅。 |
大覺世尊將欲涅槃,一切眾生若有所疑, |
今悉可問,為最後問。」 |
|
그때 세존께서 이른 새벽에 입으로부터 갖가지 광명을
놓으시니, |
그 밝은 여러가지 청,황,적,백과 파리(頗梨),
마노(馬瑙) 빛이 |
이 삼천대천 부처님 세계를 두루 비추고,
시방세계까지도 그와 같았는데, |
그 속에 있는 여섯 갈래의 중생이 이 광명을
만나면 |
죄의 허물과 번뇌가 모두 없어졌다. |
|
爾時世尊於晨朝時,從其面門放種種光, |
其明雜色,青、黃、赤、白、頗梨、馬瑙, |
光遍照此三千大千佛之世界,乃至十方亦復如是。 |
其中所有六趣眾生遇斯光者,罪垢煩惱一切消除。 |
|
그 모든 중생들이 이것을 보고 듣자 큰 우수(憂愁)에
잠겨 |
동시에 큰 소리로 슬피 통곡하며 |
“아아, 자애로우신 아버지시여, 애통하고
안타깝습니다.” 하면서 |
손으로 머리와 가슴을 치며 절규하였으며, |
그 중에는 온몸을 떨며 목메도록 우는 이도 있었다. |
|
是諸眾生見聞是已,心大憂愁,同時舉聲悲啼號哭: |
「嗚呼慈父,痛哉苦哉。」 |
舉手拍頭搥胸叫喚,其中或有身體戰慄、涕泣、哽咽。 |
|
그때 대지와 모든 산과 바다가 모두
진동하였고, |
그러자 중생들이 서로 다 함께 말하기를, |
“각자 진정하여 너무 괴로워하지만 말고 |
빨리 구시성의 역사가 나는 곳 여래의 처소로
가서 |
머리 숙여 예경하고서 여래께 권하여 열반에 드시지
말고 |
한 겁이나 한 겁이 못되는 동안 만이라도 |
세상에 더 머물러주시기를 청해야 합니다.”
하고, |
또 서로 손을 잡고 이렇게 말했다. |
“세간은 공허해지고 중생들은 복이 다해버릴
것이며 |
불선(不善)한 업들이 세상에 더욱
많아지리니, |
여러분, 지금 빨리 가야 합니다. 빨리 갑시다. |
여래께서 머지않아 필시 열반에 드실 것입니다.” |
또 이렇게 말했다. |
“세간이 공허하겠구나, 세간이 공허하겠구나. |
우리는 이제부터 구호해 줄 이도 없고 우러러 받들
이도 없어서 |
빈궁하고 외로워지겠구나. |
일단 무상(無上)의 세존께서 떠나버리시면 |
의혹이 있더라도 누구에게 물어보겠는가?” |
|
爾時大地諸山大海,皆悉震動,時諸眾生共相謂言: |
「且各裁抑,莫大愁苦。 |
當疾往詣拘尸那城力士生處,至如來所, |
頭面禮敬,勸請如來莫般涅槃,住世一劫若減一劫。」 |
互相執手復作是言: |
「世間空虛,眾生福盡,不善諸業,增長出世。 |
仁等今當速往速往,如來不久必入涅槃。」 |
復作是言:「世間空虛,世間空虛, |
我等從今無有救護,無所宗仰,貧窮孤露。 |
一旦遠離無上世尊,設有疑惑當復問誰?」 |
|
그때 한량없는 대제자들이 있었는데, |
존자 마하가전연(摩訶迦旃延), 박구라(薄俱羅),
우파난타(優波難陁)와 같은 |
이러한 큰 비구들이 부처님 광명을 만나자 |
그 몸이 떨리고 크게 흔들려서 스스로 지탱하지
못하고 |
마음이 답답하고 혼미하여 소리 내 크게
부르짖는 |
이와 같은 여러가지 고뇌가 생겼다. |
|
時有無量諸大弟子, |
尊者摩訶迦旃延、尊者薄俱羅、尊者優波難陀, |
如是等諸大比丘,遇佛光者, |
其身戰掉,乃至大動不能自持, |
心濁迷悶,發聲大喚,生如是等種種苦惱。 |
|
그때 또 있던 80백천의 비구들은 모두
아라한(阿羅漢)으로서 |
마음이 자재해고 할 일을 이미 마쳤으며, 모든 번뇌를
다 여의고 |
모든 근(根)을 조복(調伏)하여 용왕처럼 큰 위덕(威德)이 있었으며, |
공한 이치를 아는 지혜를 성취하고 자기의 이익을
얻어서 |
전단나무 숲에 전단이 둘러선 듯, 사자왕이 사자들에
에워싸여 있는 듯한 |
이와 같이 한량없는 공덕을 성취하였으니, |
모두가 부처님의 진정한 아들들이었는데, |
이른 아침 해가 뜰 무렵 늘 머물던 곳을
떠나와서 |
양치질을 하려다 부처님의 광명을 보고 서로
말했다. |
“여러분, 양치와 세수를 빨리 끝냅시다.” |
이렇게 말을 하자 몸에 털이 곤두서고 |
온몸에 피가 나서 파라사(波羅奢)꽃과
같아지고, |
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나 |
중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의
공행(空行)을 성취하며, |
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자
하고, |
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케
하려는 인연으로 |
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고
백천 바퀴를 돌고서 |
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다. |
|
爾時復有八十百千諸比丘等,皆阿羅漢, |
心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根, |
如大龍王有大威德,成就空慧,逮得己利, |
如栴檀林栴檀圍遶,如師子王師子圍遶, |
成就如是無量功德,一切皆是佛之真子。 |
於其晨朝,日始初出,離常住處,嚼楊枝時,遇佛光明, |
并相謂言:「仁等,速疾漱口澡手。」 |
作是言已,舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花, |
涕泣盈目生大苦惱。 |
為欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行, |
顯發如來方便密教,為不斷絕種種說法, |
為諸眾生調伏因緣故,疾至佛所稽首佛足, |
繞百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 |
|
그때 또 있던 구타라(狗陀羅) 여인과 선현(善賢)
비구니와 |
우파난타(優波難陀) 비구니와 해의(海意)
비구니가 |
60억 비구니들과 함께하였으니, |
모두가 또한 아라한으로서 모든 누(漏)가 이미
다하여 |
마음이 자재해고 할 일을 이미 마쳤으며, |
모든 번뇌를 다 여의고 모든 근(根)을
조복(調伏)하여 |
용왕처럼 큰 위덕(威德)이 있고, 공(空)의 지혜를
성취한 이들이었다. |
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 몸에 털이
곤두서고 |
온몸에서 피가 나 파라사(波羅奢)꽃과
같았으며, |
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나 |
또한 중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의
공행(空行)을 성취하며, |
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자
하고, |
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케
하려는 인연으로 |
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고
백천 바퀴를 돌고서 |
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다. |
|
爾時復有拘陀羅女、善賢比丘尼、優波難陀比丘尼、海意比丘尼, |
與六十億比丘尼等,一切亦是大阿羅漢, |
諸漏已盡,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根, |
猶如大龍有大威德,成就空慧。 |
亦於晨朝,日初出時,舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花, |
涕泣盈目生大苦惱。 |
亦欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教, |
為不斷絕種種說法,為諸眾生調伏因緣故, |
疾至佛所稽首佛足,遶百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 |
|
비구니 대중 가운데 또 비구니들이 있었으니, |
모두 보살로서 사람들 중에 용(龍)이었으며 |
10지(地)의 위계(位階)에 안주하여
부동하였으되 |
중생을 교화하기 위해 여인의 몸을 나타내고 |
4무량심(無量心)을 항상되게 닦고 모아 자재력을
얻어서 |
부처님으로 화현할 수 있었다. |
|
於比丘尼眾中復有諸比丘尼,皆是菩薩,人中之龍, |
位階十地安住不動,為化眾生現受女身, |
而常修集四無量心,得自在力,能化作佛。 |
|
그때 또 있던 1 항하사의 보살마하살들은 사람들 중의
용으로서 |
|
10지의 위계에 안주부동(安住不動)하였으되 방편으로
몸을 나타냈으니, |
|
그들은 해덕(海德)보살, 무진의(無盡意)보살과
같은 |
이러한 보살마하살들이 우두머리였다. |
그들은 모두 마음으로 대승을 공경하고 대승에
안주하며, |
대승을 깊이 이해하고 대승을 좋아하고 대승을
수호하였기에 |
일체세간에 잘 수순하여 이렇게 서언(誓言)할 수
있었다. |
“아직 제도받지 못한 모든 이들을 마땅히 제도를 얻게
하리라." |
지나간 세상 무수한 겁 동안 청정한 계율을 닦아
간직하고 |
행할 바를 잘 지키면서 해득하지 못한 이를 해득케
하고 |
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하였거니와, |
미래세에도 마땅히 법륜을 굴리고 대장엄으로 스스로를
장엄하는 |
이러한 무량공덕을 성취하며, |
중생들을 평등히 보기를 외아들과 같이 할
이들이었다. |
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 부처님의 광명을
만나 |
몸에 털이 곤두서고 온몸에서 피가 나
파라사(波羅奢)꽃과 같았으며, |
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나 |
또한 중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의
공행(空行)을 성취하며, |
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자
하고, |
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케
하려는 인연으로 |
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고
백천 바퀴를 돌고서 |
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다. |
|
爾時復有一恒河沙菩薩摩訶薩,人中之龍, |
位階十地安住不動,方便現身。 |
其名曰:海德菩薩、無盡意菩薩,如是等菩薩摩訶薩而為上首。 |
其心皆悉敬重大乘,安住大乘,深解大乘,愛樂大乘, |
守護大乘,善能隨順一切世間,作是誓言: |
「諸未度者,當令得度。」 |
已於過世無數劫中,修持淨戒,善持所行, |
解未解者,紹三寶種使不斷絕, |
於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,成就如是無量功德,等觀眾生如視一子。 |
亦於晨朝,日初出時遇佛光明,舉身毛竪, |
遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目生大苦惱。 |
亦為利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教, |
為不斷絕種種說法,為諸眾生調伏因緣故, |
疾至佛所稽首佛足,繞百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 |
|
그때 또 5계를 수지(受持)하고 위의가
구족한 |
2 항하사의 우바새(優婆塞)들이 있었으니, |
그 이름은 위덕무구칭왕(威德無垢稱王)
우바새, |
선덕(善德) 우바새 등이 우두머리였는데, |
모든 대치문(對治門)을 깊이 즐겨
관찰하였으니, |
소위 고와 락[苦樂], 상과 무상[常無常], 정과
부정[淨不淨], |
아와 무아[我無我], 실과 부실[實不實], 귀의와
비귀의[歸依非歸依], |
중생과 비중생[眾生非眾生], 항과
비항[恒非恒], |
안과 비안[安非安], 위와 무위[為無為], 단과 부단[斷不斷], |
열반과 비열반[涅槃非涅槃], 증상과
비증상[增上非增上]이라 |
대치되는 이러한 법문 관찰하기를 늘 즐겼고, |
또한 위없는 대승을 즐겨 듣고자 하고 |
들은 바 대로 남에게 설명해 줄 수 있었다. |
청정한 계행을 잘 지키고, 대승을 갈앙하며, |
기왕에 스스로 충족하였거든 |
다시 갈구하는 다른 이들을 충족시켜 줄 수
있었다. |
능히 위없는 지혜를 잘 섭취하고, 대승을 사랑하며
대승을 수호하였다. |
일체세간에 잘 수순하여 제도되지 못한 이를
제도하고, |
해득하지 못한 이를 해득시켰다. |
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하고, |
미래세에서 법륜을 굴리며, 대장엄으로 스스로를
장엄하고, |
마음으로 늘 청정한 계행을 깊이 음미하는 |
능히 이러한 공덕을 다 성취하였으며, |
모든 중생들에게 대비심을 내서 |
둘없이 평등하게 외아들 처럼 보는
이들이었다. |
그들도 또한 이른 새벽 해가 뜰 무렵 |
여래의 몸을 화장(火葬)하기 위해 |
사람들이 저마다 전단향, 침수향, 우두전단, 천목향
등의 |
향나무 1만 속(束)을 가져왔는데, |
이 낱낱 나무들의 나무결에는 모두 칠보의 미묘한
광명이 있어 |
마치 갖가지 여러 물감으로 그린 듯
하였으니, |
부처님의 신력으로 있게 된 그 청, 황, 적, 백의
묘색은 |
중생들이 보면 좋아하는 것들이었다. |
그 모든 나무들은 울금향, 침수향, 교향(膠香) 등이
발려지고 |
우발라화, 구물두화, 파두마화, 분다리화
등의 |
여러 꽃들로 장엄되어 있었다. |
모든 향나무 위에는 5색 번(幡)을 달았는데 |
유연하고 미묘하여 마치 하늘 옷, 교사야(憍奢耶)
옷, |
추마(芻摩) 비단과 같았다. |
그 모든 향나무들을 보배 수레에 실었는데 |
그 보배 수레에서는 청, 황, 적, 백의 갖가지 빛이
나왔다. |
수레바퀴와 수레 채들은 모두 칠보로 채워지고 |
수레마다 네 필의 말을 메었는데, |
그 말들은 바람처럼 빨리 달렸다. |
수레의 앞에는 50개의 아름다운 칠보 당기[幢]를
세웠고 |
순금으로 만든 그물로 그 위를 덮었으며, |
보배 수레마다 또 50가지의 아름다운 보배일산이
있고, |
수레 위마다 우발라화, 구물두화, 파두마화, 분다리화
등의 |
화만(華鬘)을 드리웠는데, |
그 꽃들은 모두 순금으로 잎을 삼고, 금강으로
꽃받침이 되어 있었으며, |
그 꽃받침 속에는 검은 벌들이 모여들어 즐겁게 노닐고
있었다. |
또 묘음이 났으니, |
소위 무상(無常), 고(苦), 공(空),
무아(無我)이라 |
그 음성 속에서 또 보살의 본래 행할 바 도를
설명하고 있었다. |
또 여러 가지 가무, 기예와 쟁(箏), 피리, 공후,
퉁소, |
비파, 북소리 등이 울렸는데, |
그 음악 소리 속에서 “괴롭도다, 괴롭도다. |
세간이 공허하도다.” 하는 말이 나왔다. |
수레들 앞에는 네 개의 보배소반을 받든 우바새들이
있었고, |
그 소반들 위에는 우발라화, 구물두화, 파두마화,
분다리화 등의 |
갖가지 꽃이 있어 울금의 모든 향과 그 밖의 향을
풍기고 있었으니, |
미묘하기 제일이었다. |
|
爾時復有二恒河沙諸優婆塞,受持五戒,威儀具足, |
其名曰:威德無垢稱王優婆塞、善德優婆塞等而為上首, |
深樂觀察諸對治門,所謂苦樂、常無常、淨不淨、我無我、 |
實不實、歸依非歸依、眾生非眾生、恒非恒、安非安、為無為、 |
斷不斷、涅槃非涅槃、增上非增上, |
常樂觀察如是等法對治之門,亦欲樂聞無上大乘, |
如所聞已,能為他說。 |
善持淨戒,渴仰大乘,既自充足,復能充足餘渴仰者。 |
善能攝取無上智慧,愛樂大乘,守護大乘。 |
善能隨順一切世間,度未度者,解未解者。 |
紹三寶種使不斷絕,於未來世當轉法輪, |
以大莊嚴而自莊嚴,心常深味清淨戒行,悉能成就如是功德, |
於諸眾生生大悲心,平等無二如視一子。 |
亦於晨朝日初出時,為欲闍毘如來身故, |
人人各取香木萬束、栴檀沈水、牛頭栴檀、天木香等, |
是一一木,文理及附,皆有七寶微妙光明, |
譬如種種雜彩畫飾,以佛力故有是妙色,青黃赤白, |
為諸眾生之所樂見。 |
諸木皆以種種香塗,欝金沈水及膠香等,散以諸花而為莊嚴, |
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花。 |
諸香木上懸五色幡,柔軟微妙猶如天衣,憍奢耶衣芻摩繒綵。 |
是諸香木載以寶車,是諸寶車出種種光,青黃赤白。 |
轅轢皆以七寶廁填,是一一車駕以四馬,是一一馬駿疾如風。 |
一一車前竪立五十七寶妙幢,真金羅網彌覆其上, |
一一寶車復有五十微妙寶蓋,一一車上垂諸花鬘, |
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花, |
其花純以真金為葉,金剛為臺。 |
是花臺中多有黑蜂,遊集其中歡娛受樂, |
又出妙音,所謂無常、苦、空、無我,是音聲中,復說菩薩本所行道。 |
復有種種歌舞伎樂、箏笛、箜篌、簫瑟、鼓吹, |
是樂音中復出是言:「苦哉,苦哉,世間空虛。」 |
一一車前,有優婆塞擎四寶案,是諸案上有種種花, |
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,欝金諸香及餘薰香, |
微妙第一。 |
|
모든 우바새들이 부처님과 스님들을 위해 |
음식들을 여러 가지로 만족히 마련했는데, |
모두 전단향 침수향 나무를 사르고 팔공덕수로
익혀서 |
그 음식은 여섯 가지 맛으로 감미로웠으니, |
쓰고, 시고, 달고, 맵고, 짜고, 싱거운
맛이었으며, |
또 세 가지 덕이 있었으니, |
첫째 부드럽고, 둘째 정결하고, 셋째는
여법(如法)함이라 |
이와 같은 여러 가지로 장엄히 하였다. |
역사가 나는 곳 사라쌍수 속에 이르러서는 |
다시 금모래를 땅에 두루 깔고, |
가릉가(加陵伽) 옷과 흠바라(欽婆羅) 옷과 비단
옷들을 |
금모래 위에 깔아 펴니 그 둘레가 12유순(由旬)에
가득하였다. |
부처님과 스님들을 위해 칠보 사자좌를
놓았는데 |
사자좌 높고 크기가 수미산 같았으며, |
그 모든 좌상에 보배휘장을 두르고 온갖 영락을
드리웠다. |
모든 사라수에는 갖가지 미묘한 깃발과 일산을
달고, |
갖가지 좋은 향을 바르고, 온갖 이름 난
꽃들을 |
나무 사이에 흩었다. |
그리고 우바새들은 저마다 생각하기를 |
‘모든 중생들에게 부족한 것이 있다면, |
즉 음식이 필요하면 음식을 주고, |
마실 것이 필요하면 마실 것을 주고, |
머리가 필요하면 머리를 주고, 눈이 필요하면 눈을
주어서 |
중생들에 따라 필요한 물건을 모두 공급해 주리라.'
하고, |
이렇게 보시할 때에는 욕심이나 성냄이나 |
더럽고 흐리고 악독한 마음은 모두 버리고 |
그 밖에 세간의 복락을 구한다는 생각 없이 |
오직 더없이 청정한 보리 만을 기대하였다. |
|
諸優婆塞為佛及僧,辦諸食具,種種備足, |
皆是栴檀沈水香薪,八功德水之所成熟, |
其食甘美有六種味:一苦、二醋、三甘、四辛、五醎、六淡。 |
復有三德:一者輕軟、二者淨潔、三者如法, |
作如是等種種莊嚴。 |
至力士生處娑羅雙樹間,復以金沙遍布其地, |
以加陵伽衣、欽婆羅衣及繒綵衣而覆沙上, |
周匝遍滿十二由旬。 |
為佛及僧敷置七寶師子之座,其座高大如須彌山, |
是諸座上皆有寶帳,垂諸瓔珞。 |
諸娑羅樹,悉懸種種微妙幡蓋,種種好香以塗樹身, |
種種名花以散樹間。 |
諸優婆塞各作是念:「一切眾生若有所乏, |
須食與食、須飲與飲、須頭與頭、須目與目, |
隨諸眾生所須之物,皆悉給與。」 |
作是施時,離欲瞋恚、穢濁毒心,無餘思惟求世福樂, |
唯期無上清淨菩提。 |
|
이 우바새들은 이미 보살도에 안주한 이들이라 또
생각하기를 |
‘여래는 이제 우리의 공양을 받으시고 열반에 드시리라.’ 하였고, |
그런 생각을 하자 몸에 털이 곤두서고 온몸에서 피가
나 |
파라사(波羅奢)꽃과 같았으며, 눈물이 넘쳐나는 큰
고뇌가 일어났으나 |
저마다 제각기 공양구를 지참하여 |
보배수레에 향나무와 당번, 보배 일산, 음식을
싣고 |
부처님 계신 데로 달려가 부처님 발에
예배하고, |
가지고 간 공양구로 여래를 공양하고서 백천 바퀴를
돌고 |
소리를 높여 울부짖자 애통함이 천지를 흔드니 |
가슴을 치고 절규하며 눈물이 비 오듯
하였는지라 |
또 서로 하기를 “괴로운 일입니다. 여러분! |
세간이 공허합니다. 세간이 공허합니다.”
하고서 |
돌연 몸을 일으켜 여래 앞에 던지며 부처님께
아뢰기를 |
“바라옵건대 여래께서는 저희들의 마지막 공양을
받으소서.” 하였으나 |
세존께서는 때를 아시고 묵연히 받지
않으셨으며, |
이렇게 세 번 청했으나 모두 허락하지
않으셨다. |
모든 우바새들은 소원을 이루지 못하자 |
마음에 슬픈 고뇌를 품은 채 잠자코
있었으니, |
마치 자애로운 아버지가 외아들이 졸지에 병들어
죽자 |
그 유해를 무덤에 장사하고 돌아와 크게 애통해
하고 |
근심하며 고뇌하는 것과 같았다. |
모든 우바새들도 우수와 고뇌가 그와 같아서 |
모든 공양구를 한 곳에 두고 한쪽으로 물러나 조용히
앉았다. |
|
是優婆塞等,皆已安住於菩薩道,復作是念: |
「如來今者受我食已,當入涅槃。」 |
作是念已,身毛皆竪,遍體血現如波羅奢花, |
涕泣盈目生大苦惱,各各齎持供養之具, |
載以寶車、香木、幢幡、寶蓋、飲食,疾至佛所稽首佛足, |
以其所持供養之具,供養如來,遶百千匝,舉聲號泣, |
哀動天地,搥胸大叫,淚下如雨,復相謂言: |
「苦哉,仁者!世間空虛,世間空虛。」 |
便自舉身,投如來前,而白佛言: |
「唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
世尊知時默然不受。 如是三請,悉皆不許。 |
諸優婆塞不果所願,心懷悲惱,默然而住。 |
猶如慈父唯有一子,卒病喪亡, |
送其屍骸置於塚間,歸還悵悢,愁憂苦惱。 |
諸優婆塞憂愁苦惱亦復如是, |
以諸供具安置一處,却在一面,默然而坐。 |
|
그때 또 팔십백천의 비구들이 있었는데 모두가
아라한으로서 |
마음이 자재하고 이미 해야 할 일을 마쳤으며 모든
번뇌를 여의고 |
제근(諸根)을 조복하여 큰 용왕처럼 위덕이 있었으며, |
공혜(空慧)를 성취하고 자기의 이익을 얻어 |
전단으로 둘러싸인 전단숲 같고, 사자들로 에워싸인
사자왕 같은 |
이러한 무량공덕을 성취한 이들이라 |
모두가 부처님의 진정한 아들들이었다. |
이른 아침 해가 뜰 무렵 늘 머물던 곳을
떠나와서 |
양치질을 하려다 부처님의 광명을 보고 서로
말했다. |
“여러분, 양치와 세수를 빨리 끝냅시다.” |
이렇게 말을 하자 몸에 털이 곤두서고 |
온몸에 피가 나서 파라사(波羅奢)꽃과
같아지고, |
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나 |
중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의
공행(空行)을 성취하며, |
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자
하고, |
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케
하려는 인연으로 |
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에
예배하고 |
백천 바퀴를 돌고서 합장하고 공경히 한쪽에 물러가
앉았다. |
|
爾時復有八十百千諸比丘等,皆阿羅漢, |
心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,如大龍王有大威德, |
成就空慧,逮得己利,如栴檀林栴檀圍遶,如師子王師子圍遶, |
成就如是無量功德,一切皆是佛之真子。 |
於其晨朝,日始初出,離常住處,嚼楊枝時,遇佛光明,并相謂言: |
「仁等,速疾漱口澡手。」 |
作是言已,舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目生大苦惱。 |
為欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教, |
為不斷絕種種說法,為諸眾生調伏因緣故, |
疾至佛所稽首佛足,繞百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 |
|
그때 또 3 항하사의 5계를 수지하고 위의가 구족한
우바이들이 있었으니, |
그들은 수덕(壽德) 우바이, 덕만(德鬘)
우바이, |
비사거(毘舍佉) 우바이와 같은 8만 4천 명이
상수(上首)였다. |
모두가 부처님의 정법 호지(護持)하기를 감당할 만
하고, |
한량없는 백천 중생들을 제도하기 위해 |
여인의 몸을 나타내 가법(家法)을 꾸짖어
책망하였다. |
자기 몸 보기를 네 마리 독사와 같이 하고, |
이 몸이란 항상 한량없는 벌레에게 쪼아 먹힐
것이요, |
이 몸은 더러운 것들과 탐욕으로 얽혀진
것이며, |
이 몸은 추하기가 죽은 개와 같으며, |
이 몸은 부정(不淨)한 것들이 아홉 구멍에서 항상
흘러 나오며, |
이 몸은 성(城)과 같아서 피와 살과 뼈와 가죽이 그
위에 덮여 있고, |
손과 발은 적을 물리치는 망루가 되고, |
눈은 성곽의 구멍이 되고, 머리는 전당(殿堂)이
되어 |
심왕(心王)이 그 안에 처해 있는 것이라 |
이러한 몸의 성은 부처님 세존께서는 버리는
것이지만 |
어리석은 범부들은 언제나 맛을 들여 |
탐음(貪婬), 진에(瞋恚),우치(愚癡)의 나찰(羅刹)들이 그 속에 살고 있다. |
이 몸이 견고하지 못하기는 갈대, 이란(伊蘭),
물거품, 파초와 같으며, |
이 몸이 무상하여 잠깐도 머물러 있지
못하기는 |
번갯불, 폭포수, 아지랑이와 같고 |
물을 베는 것과 같아서 베는 대로 곧 합해지고
만다. |
이 몸이 무너지기 쉬운 것은 강가 절벽에 선 큰
나무와 같고, |
이 몸은 오래지 않아 여우, 이리, 수리, 올빼미,
매, |
까마귀, 까치, 주린 개 따위에게 뜯어 먹힐
것이니, |
지혜 있는 이라면 누가 이 몸을
좋아하겠는가? |
차라리 소 발자국에 바닷물을 담을지언정, |
이 몸의 무상하고 부정하고 더러운 것을 이루 다 말할
수는 없다. |
또 차라리 땅덩이를 둥글게 빚어서 대추만 하게
하고, |
점점 더 작게 하여 두루미냉이 씨에서 티끌에 까지
만들지언정, |
이 몸의 허물과 우환을 이루 다 말할 수
없다. |
그러므로 이 몸 버리기를 침 뱉듯이 하였다. |
이러한 인연으로 모든 우바이들이 |
공(空), 무상(無相), 무원(無願)의 법으로 언제나
마음을 닦고, |
대승 경전을 깊이 즐겨 묻고 받아들이며, |
듣고서는 남들에게 연설하여 본원(本願)을
호지(護持)하였다. |
여인의 몸을 비방하고 몹씨 싫어하며 |
그 성품이 견고하지 못하니, |
마음으로 그러한 정관(正觀) 항상 닦아 |
생사의 끝없는 윤전(輪轉)을 깨뜨렸다. |
대승 갈앙하여 스스로 충족시키고 |
또 갈앙하는 다른 이들을 능히 충족시켰으며, |
대승을 깊이 좋아하고 대승을 수호하며, |
비록 여인의 몸일지라도 실상은 보살이라 |
일체세간에 잘 수순하여 제도받지 못한 이를
제도하고, |
해득하지 못한 이를 해득시키며, |
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하였거니와, |
미래세에서 법륜을 굴리고, 대장엄으로 스스로를
장엄하며, |
금계(禁戒)를 굳게 지키는 이러한 공덕을 모두
성취하였고, |
모든 중생에게 대비심을 내서 |
둘 없이 평등하기 외아들 같이 하는
이들이었다. |
그들도 이른 새벽 해가 뜰 무렵에 서로
말했다. |
“오늘 우리는 사라쌍수 속으로 가야만
한다.” |
우바이들은 앞의 것들보다 배나 낫게 공양구를
마련하여 |
그것을 가지고 부처님 계신 데로 가서 |
부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돈 다음 부처님께
아뢰었다. |
“세존이시여, 저희들이 오늘 |
부처님과 스님들을 위해 공양구를 마련했사오니, |
바라옵건대 여래께서는 저희들의 공양을
받아주소서.” |
부처님께서는 묵연히 허락하지 않으셨다. |
우바이들은 소원을 이루지 못하자 |
마음으로 슬퍼하며 한쪽으로 물러나 앉았다. |
|
爾時復有三恒河沙諸優婆夷,受持五戒,威儀具足。 |
其名曰:壽德優婆夷、德鬘優婆夷、毘舍佉優婆夷等八萬四千,而為上首。 |
悉能堪任護持正法,為度無量百千眾生故,現女身呵責家法。 |
自觀己身如四毒蛇,是身常為無量諸虫之所唼食, |
是身臭穢、貪欲、獄縛,是身可惡猶如死狗,是身不淨九孔常流。 |
是身如城,血肉筋骨皮裹其上,手足以為却敵樓櫓,目為竅孔, |
頭為殿堂,心王處中,如是身城,諸佛世尊之所棄捨, |
凡夫愚人常所味著,貪婬、瞋恚、愚癡、羅剎止住其中。 |
是身不堅,猶如蘆葦、伊蘭、水泡、芭蕉之樹。 |
是身無常,念念不住,猶如電光、暴水、幻炎,亦如畫水,隨畫隨合。 |
是身易壞,猶如河岸臨峻大樹。 |
是身不久當為狐狼、鵄梟、鵰鷲、烏鵲、餓狗,之所食噉。 |
誰有智者,當樂此身?寧以牛跡盛大海水, |
不能具說是身無常、不淨、臭穢。 |
寧丸大地使如棗等,漸漸轉小猶葶藶子乃至微塵, |
不能具說是身過患。 是故當捨,如棄涕唾。 |
以是因緣,諸優婆夷,以空、無相、無願之法,常修其心。 |
深樂諮受大乘經典,聞已亦能為他演說,護持本願, |
毀呰女身,甚可患厭,性不堅牢,心常修集如是正觀, |
破壞生死無際輪轉。 |
渴仰大乘,既自充足,復能充足餘渴仰者。 |
深樂大乘,守護大乘,雖現女身,實是菩薩, |
善能隨順一切世間,度未度者,解未解者,紹三寶種使不斷絕, |
於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,堅持禁戒, |
皆悉成就如是功德,於諸眾生生大悲心,平等無二,如視一子。 |
亦於晨朝,日初出時各相謂言:「今日宜應至雙樹間。」 |
諸優婆夷所設供具,倍勝於前,持至佛所,稽首佛足, |
遶百千匝,而白佛言:「世尊!我等今者, |
為佛及僧辦諸供具,唯願如來,哀受我供。」 |
如來默然而不許可。 |
諸優婆夷不果所願,心懷惆悵,却坐一面。 |
|
그때 또 4 항하사 같은 비사리성(毘舍離城)의
이차(離車)와 같은 |
남녀노소, 처자 권속들과 염부제(閻浮提)의 여러 왕과
권속들이 있어 |
법을 구하고자 하고, 계행을 잘 닦았고, 위의가
구족하며, |
정법을 파괴하는 외도를 항복시키는 이들이었는데, 서로
말하기를, |
“우리는 마땅히 금과 은의 창고를 |
감로(甘露)와 무진한 정법과 심오함의 보고로
만들어 |
세상에 오래 머물게 하겠사오니, |
원컨대 우리들로 하여금 항상 배움을 얻게 하소서. |
만일 부처님의 정법을 비방하는 자들이 있다면 |
마땅히 그 혀를 끊어 버리리다.” 하고, |
또 서원하기를, “만일 출가하여 금계를 훼손한 이가
있다면 |
우리들은 마땅히 내쳐서 환속(還俗)케 하고 채찍질할
것이며, |
정법을 깊이 좋아하여 호지하는 이가 있다면 |
우리들은 마땅히 부모처럼 소중히
공경하겠나이다. |
또 어떤 대중스님이 정법을 닦을 수 있다면 |
우리들은 마땅히 좇아 기뻐하며 세력을 얻게
하겠나이다." 하였다. |
늘 대승경전 듣기를 좋아하고, 들었거든 다른 이들에게
연설해 주는 |
이러한 공덕을 모두가 성취한 이들이었으니, |
그들은 정무구장(淨無垢藏) 이차자,
정불방일(淨不放逸) 이차자, |
항수무구정덕(恒水無垢淨德) 이차자였는데, |
이러한 이들이 저마다 서로 말하기를, |
“여러분, 지금 부처님 계신 데로 빨리
갑시다." 하고, |
마련할 공양을 갖가지로 구족히 하여 |
낱낱 이차들마다 각각 8만 4천의 큰
코끼리와 |
8만 4천의 말이 끄는 보배 수레를 꾸리니, |
8만 4천의 명월보주(明月寶珠)와 |
천목(天木)과 전단, 침수나무 장작 묶음이 |
종류별로 각각 8만 4천이 있었다. |
낱낱 코끼리 앞에는 보배 당번과 일산이
있었는데, |
그 일산이 작은 것은 둘레와 가로, 세로가
1유순이요, |
번기는 가장 짧은 것이 32유순이고, |
보배당기는 낮은 것의 높이가 1백
유순이었다. |
이러한 공양구들 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님
발에 예배하고 |
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를, |
“세존이시여, 저희들이 지금 부처님과 스님들을
위해 |
공양구를 마련하였사오니, |
바라옵건대 여래께서는 우리의 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
부처님께서는 묵연히 허락하지 않으셨다. |
이차들은 소원을 이루지 못하여 마음으로
근심하자 |
부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라수(多羅樹)나 높이
솟아 |
허공에 조용히 머물러 있었다. |
|
爾時復有四恒河沙毘耶離城諸離車等, |
男女、大小、妻子眷屬,及閻浮提諸王眷屬, |
為求法故,善修戒行,威儀具足,摧伏異學壞正法者,常相謂言: |
「我等當以金銀倉庫,為令甘露、無盡正法、深奧之藏久住於世。 |
願令我等常得修學,若有誹謗佛正法者,當斷其舌。」 |
復作是願:「若有出家毀禁戒者,我當罷令還俗策使。 |
有能深樂、護持正法,我當敬重如事父母。 |
若有眾僧能修正法,我當隨喜令得勢力。」 |
常欲樂聞大乘經典,聞已亦能為人廣說,皆悉成就如是功德。 |
其名曰:淨無垢藏離車子、淨不放逸離車子、恒水無垢淨德離車子, |
如是等各相謂言:「仁等,今可速往佛所。」 |
所辦供養,種種具足, |
一一離車,各嚴八萬四千大象,八萬四千駟馬寶車, |
八萬四千明月寶珠,天木、栴檀沈水、薪束, |
種種各有八萬四千。 |
一一象前,有寶幢幡蓋,其蓋小者,周匝縱廣滿一由旬, |
幡最短者長三十二由旬,寶幢卑者高百由旬。 |
持如是等供養之具,往至佛所,稽首佛足,遶百千匝,而白佛言: |
「世尊!我等今者,為佛及僧辦諸供具,唯願如來哀受我供。」 |
如來默然而不許可。 |
諸離車等,不果所願,心懷愁惱。 |
以佛神力,去地七多羅樹,於虛空中默然而住。 |
|
그때 또 5 항하사의 대신과 장자들이 대승을 소중히
여겨 |
만일 정법을 비방하는 외도가 있다면 이 모든 사람들의
힘은 |
우박이 초목을 꺾어 버리듯이 꺾어버렸으니, |
그들은 일광(日光)장자, 호세(護世)장자, |
호법(護法)장자와 같은 이들이 상수였다. |
마련한 공양구는 앞서보다 5배나 되었는데 |
다 함께 받들고 사라쌍수 속으로 나아가 부처님 발에
예배하고 |
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를, |
“세존이시여, 저희들이 지금 부처님과 스님들을
위해 |
여러 공양구들을 마련하였사오니, |
바라옵건대 저희들의 공양을 받아 주소서.” 하였으나, |
부처님께서는 묵묵히 받지 않으시니, |
모든 장자들은 소원을 이루지 못하여 마음으로 근심을
품자 |
부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라수(多羅樹)나 높이
솟아 |
허공에 조용히 머물러 있었다. |
|
爾時復有五恒河沙大臣、長者,敬重大乘, |
若有異學謗正法者,是諸人等力能摧伏,猶如雹雨摧折草木。 |
其名曰:日光長者、護世長者、護法長者,如是之等而為上首。 |
所設供具,五倍於前,俱共往詣娑羅雙樹間, |
稽首佛足,遶百千匝,而白佛言:「世尊!我等今者, |
為佛及僧設諸供具,唯願哀愍,受我等供。」 |
如來默然而不受之。 諸長者等,不果所願,心懷愁惱。 |
以佛神力,去地七多羅樹,於虛空中默然而住。 |
|
그때 또 6 항하사의 비사리왕과 그 후궁,
권속들과 |
염부제 안에 있는 모든 왕들이
아사세왕(阿闍世王)과 |
그 성읍과 마을의 백성들 만 제외하고는 다
있었으니, |
그들은 월무구왕(月無垢王) 등이었으며 |
제각기 네 가지 군대를 거느리고 부처님 계신 데로
가려 하였다. |
그 낱낱의 왕들에게는 각각 1백 80만억의 백성
권속이 있었고, |
모든 수레에는 코끼리와 말을 매었는데, |
코끼리는 어금니가 여섯이고 말은 바람처럼
달렸으니, |
장엄한 공양구가 앞서의 것들보다 여섯 배나
되었고, |
보배 일산 중에는 가장 작은 것의 둘레와 가로,
세로가 |
8유순에 달했으며, 번기의 가장 짧은 것은
16유순이고, |
보배 당기의 가장 낮은 것이 36유순에
달했다. |
이 모든 왕들은 다 정법에 안주하여 천하고 삿된 법을
미워하며, |
대승을 소중히 여기고, 대승을 깊이
좋아하였으며, |
중생 연민하기를 외아들같이 하였는데, |
지참한 음식에서는 향기가 4유순 가득히
흘러나왔다. |
그들도 또한 이른 아침 해가 뜰 무렵에 |
갖가지의 아름답고 감미로운 음식들을 가지고 |
사라쌍수 속 부처님 계신 데에 이르러 브처님께
아뢰기를, |
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구 스님들을
위해 |
공양구를 마련했사오니, 바라옵건대
부처님께서는 |
우리의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나, |
부처님께서는 때를 아시고 허락하지 않으시니, |
모든 왕들은 소원을 이루지 못하자 |
수심을 머금고 한쪽으로 물러나 앉았다. |
|
爾時復有(應有六恒河沙)毘舍離王,及其後宮夫人眷屬, |
閻浮提內所有諸王,除阿闍世并及城邑聚落人民。 |
其名曰月無垢王等,各嚴四兵,欲往佛所。 |
是一一王,各有一百八十萬億人民眷屬。 |
是諸車兵,駕以象馬,象有六牙,馬疾如風,莊嚴供具六倍於前。 |
寶蓋之中有極小者,周匝縱廣滿八由旬,幡極短者十六由旬, |
寶幢卑者三十六由旬。 |
是諸王等,皆悉安住於正法中,惡賤邪法, |
敬重大乘,深樂大乘,憐愍眾生,等如一子, |
所持飲食,香氣流布滿四由旬。 |
亦於晨朝日初出時,持是種種上妙甘饍, |
詣雙樹間,至如來所,而白佛言: |
「世尊!我等為佛及比丘僧設是供具, |
唯願如來,哀愍受我最後供養。」 |
如來知時,亦不許可。 |
是諸王等,不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
그때 또 7 항하사와 같은 여러 왕들의 부인
중 |
아세사왕의 부인만 제외하고 다 있었는데, |
중생을 제도하기 위해 여인의 몸을 받아 항상
신행(身行)을 살피면서 |
공(空), 무상(無相), 무원(無願)의 법으로 그
마음을 닦았으니, |
그들은 삼계묘(三界妙) 부인, 애덕(愛德) 부인
등이었다. |
이러한 여러 왕의 부인들은 모두 정법에
안주하여 |
금계를 수행하고 위의를 구족히 하였으며, |
중생 사랑하기를 외아들처럼 하였는데, 각자 서로
말했다. |
“지금 빨리 가서 부처님을 뵈어야 합니다.” |
여러 왕의 부인들이 마련한 공양은 앞서의 일곱 배나
되는 |
향과 꽃, 보배 당기, 비단, 번기와 일산, 훌륭한
음식들이었는데, |
보배 일산의 작은 것은 둘레와 가로, 세로가
16유순이고, |
번기의 가장 짧은 것이 36유순, 보배 당기는 낮은
것이 68유순이었으며, |
음식 향기가 두루 퍼져 8유순에 가득하였다. |
이러한 공양구들을 가지고 부처님 계신 데로
가서 |
부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돈 다음 부처님께
아뢰기를, |
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구 스님들을
위해 |
이 공양구들를 마련하였사오니, 바라옵건대
여래께서는 |
우리의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나, |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
여러 부인들도 소원을 이루지 못하자 수심을
품고 |
제 머리카락을 뜯으면서 가슴을 치고
통곡하기를 |
마치 어머니가 아들의 초상을 맞은 듯이
하고, |
한쪽으로 물러나 조용히 앉았다. |
|
爾時復有七恒河沙諸王夫人,唯除阿闍世王夫人, |
為度眾生,現受女身。 |
常觀身行,以空、無相、無願之法,薰修其心。 |
其名曰:三界妙夫人、愛德夫人。 |
如是等諸王夫人,皆悉安住於正法中,修行禁戒,威儀具足, |
憐愍眾生,等如一子,各相謂言: |
「今宜速往,詣世尊所。」 |
諸王夫人,所設供養,七倍於前, |
香花、寶幢、繒綵、幡蓋、上妙飲食, |
寶蓋小者周匝縱廣十六由旬,幡最短者三十六由旬, |
寶幢卑者六十八由旬,飲食香氣,周遍流布滿八由旬。 |
持如是等供養之具,往如來所, |
稽首佛足,遶百千匝,而白佛言: |
「世尊!我等為佛及比丘僧設是供具, |
唯願如來,哀愍受我最後供養。」 |
如來知時,默然不受。時諸夫人,不果所願, |
心懷愁惱,自拔頭髮,搥胸大哭,猶如新喪所愛之子, |
却在一面,默然而住。 |
|
그때 또 8 항하사와 같은 천녀들이 있어 |
광목(廣目) 천녀가 상수였는데 이렇게
말했다. |
“여러 언니들! 보세요. 자세히 보세요. |
저 모든 사람들이 갖가지 훌륭한 공양구들을
마련하여 |
부처님과 비구 스님들께 공양하려 하는데, |
우리도 그들처럼 미묘한 공양구를 장엄히 마련하여
여래께 공양합시다. |
여래께서 공양을 받으시면 열반에 드실
것입니다. |
여러 언니들, 부처님 여래가 세상에 나시기란 몹씨
어려운 일이거니와 |
마지막 공양 올리는 일 또한 배나 어려운
일입니다. |
만일 부처님께서 열반하신다면 세간은 공허해질
것입니다.” |
이 천녀들은 대승을 좋아하여 대승을 듣고자
하고, |
듣고서는 남을 위해 널리 설하여 주었다. |
대승을 갈앙하여 기왕에 스스로를 충족시키고, |
다시 갈앙하는 다른 이를 능히 충족시켰으며, |
대승을 수호하여 어느 외도가 대승을 증오하고
질투한다면 |
마치 우박이 초목을 부러뜨리듯이 꺾어
버렸다. |
계행을 호지하고 위의를 구족하였으며, 일체세간에 잘
수순하여 |
제도받지 못한 이를 제도하고, 해득하지 못한 이를
해득시켰거니와 |
미래세에 법륜을 굴려 삼보의 종성을 이어 끊기지 않게
하고, |
대승을 닦아 배우고 대장엄으로 스스로를
장엄하는 |
이와 같은 한량없는 공덕을 성취하였으며, |
중생 평등하게 사랑하기를 외아들처럼 하였다. |
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 저마다 지닌 갖가지
천목향 등이 |
인간들이 지닌 향목보다 배나 많았는데, |
그 나무의 향기는 사람들의 온갖 더러움을 소멸시킬 수
있었다. |
하얀 일산을 받치고 흰 말 네 필을 맨 하얀
수레는 |
수레 위마다 하얀 휘장이 쳐지고 그 휘장의
사방에는 |
금방울과 온갖 향, 꽃과 보배 당번과 일산을
달았으며, |
미묘하고 감미로운 음식과 갖가지 기악(伎樂)이
있었고, |
놓여진 사자좌의 네 다리는 순박한 감색
유리였으며, |
사자좌 뒤마다에 칠보로 만든 의상(倚床)이
있고, |
앞에는 금으로 만든 받침대가 있었으며, |
칠보로 등 거는 나무를 만들고 온갖 보배구슬로 등불을
삼았으며, |
온 땅에는 미묘한 하늘 꽃을 깔았다. |
그 모든 천녀들은 이러한 공양을 마련하고서 |
슬픈 감회에 잠겨 눈물이 교차해 흐르는 큰 고뇌를
느꼈으나, |
또한 중생들을 이익, 안락케 하기 위하고, |
대승의 제일가는 공행(空行)을 성취하며, |
부처님의 방편인 밀교를 드러내 일으키고, |
또 갖가지 설법이 끊어지지 않게 하고자 |
부처님 계신 데 나아가 부처님 발에 예배하고 |
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를,
“세존이시여, |
바라옵건대 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
천녀들은 소원을 이루지 못하자 근심을 품은
채 |
한쪽으로 물러나 조용히 앉았다. |
|
爾時復有八恒河沙諸天女等, |
其名曰廣目天女而為上首,作如是言: |
「汝等諸姊!諦觀,諦觀,是諸人眾, |
所設種種上妙供具,欲供如來及比丘僧。 |
我等亦當如是,嚴設微妙供具, |
供養如來,如來受已,當入涅槃。 |
諸姊!諸佛如來,出世甚難,最後供養亦復倍難; |
若佛涅槃,世間空虛。」 |
是諸天女,愛樂大乘,欲聞大乘,聞已亦能為人廣說。 |
渴仰大乘既自充足,復能充足餘渴仰者, |
守護大乘,若有異學,憎嫉大乘,勢能摧滅,如雹摧草。 |
護持戒行,威儀具足,善能隨順一切世間, |
度未度者,脫未脫者,於未來世當轉法輪、 |
紹三寶種,使不斷絕,修學大乘,以大莊嚴而自莊嚴, |
成就如是無量功德,等慈眾生,如視一子。 |
亦於晨朝日初出時,各取種種天木香等, |
倍於人間所有香木,其木香氣,能滅人中種種臭穢。 |
白車白蓋,駕四白馬,一一車上,皆張白帳, |
其帳四邊懸諸金鈴、種種香花、寶幢幡蓋, |
上妙甘饍,種種伎樂,敷師子座,其座四足純紺琉璃, |
於其座後,各各皆有七寶倚床,一一座前,復有金机, |
復以七寶而為燈樹,種種寶珠以為燈明,微妙天花遍布其地。 |
是諸天女設是供已,心懷哀感,涕淚交流,生大苦惱。 |
亦為利益、安樂眾生,成就大乘第一空行, |
顯發如來方便密教,亦為不斷種種說法,往詣佛所, |
稽首佛足,遶百千匝,而白佛言: |
「世尊!唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
如來知時,默然不受。 諸天女等,不果所願,心懷憂惱。 |
却在一面,默然而坐。 |
|
그때 또 아홉 항하사와 같은 여러 용왕들이 사방에
있었으니, |
그들은 화수길(和修吉)용왕,
난타(難陀)용왕, |
바난타(婆難陀)용왕이 상수였다. |
이 용왕들도 이른 아침 해가 뜰 무렵에 |
공양구를 인천(人天)들의 것보다 배나 되게
마련하고서 |
부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 |
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 이뢰기를,
“바라옵건대 |
부처님께서는 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
모든 용왕들도 소원을 이루지 못하고 |
수심을 품은 채 한쪽으로 물러나 앉았다. |
|
爾時復有九恒河沙諸龍王等,住於四方, |
其名曰:和修吉龍王、難陀龍王、婆難陀龍王而為上首。 |
是諸龍王,亦於晨朝日初出時,設諸供具,倍於人天, |
持至佛所,稽首佛足,遶百千匝,而白佛言: |
「唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
如來知時,默然不受。 |
是諸龍王,不果所願,心懷愁惱,却坐一面。 |
|
그때 또 10 항하사와 같은 여러 귀신왕들이
있어 |
비사문(毘沙門)왕이 상수였는데, 저마다 서로
말하기를, |
“여러분, 지금 빨리 부처님 계신 데로 가야
합니다.” 하고, |
용왕들 것의 배나 되는 공양구를 마련하여 |
부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 |
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를,
“바라옵건대 |
부처님께서는 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 허락하지
않으시니, |
귀신왕들도 소원을 이루지 못하고 수심을 품은
채 |
한쪽으로 물러나 앉았다. |
|
爾時復有十恒河沙諸鬼神王,毘沙門王而為上首, |
各相謂言:「仁等,今者可速詣佛所。」 |
設供具倍於諸龍,持往佛所,稽首佛足, |
遶百千匝,而白佛言:「唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
如來知時,默然不許。 |
是諸鬼王,不果所願,心懷愁惱,却坐一面。 |
|
그때 또 20 항하사와 같은 금시조왕(金翅鳥王)이
있었는데, |
항원왕(降怨王)이 상수였다. |
|
爾時復有二十恒河沙金翅鳥王,降怨鳥王而為上首。 |
|
또 30 항하사와 같은 건달바왕(乾闥婆王)이
있었는데, |
나라달왕(那羅達王)이 상수였다. |
|
復有三十恒河沙乾闥婆王,那羅達王而為上首。 |
|
또 40 항하사와 같은 긴나라왕(緊那羅王)이
있었는데, |
선견왕(善見王)이 상수였다. |
|
復有四十恒河沙緊那羅王,善見王而為上首。 |
|
또 50 항하사와 같은 마후라가왕(摩睺羅伽王)이 있었는데, |
대선견왕(大善見王)이 상수였다. |
|
復有五十恒河沙摩睺羅伽王,大善見王而為上首。 |
|
또 60 항하사와 같은 아수라왕(阿修羅王)이
있었는데, |
섬바리왕(睒婆利王)이 상수였다. |
|
復有六十恒河沙阿修羅王,睒婆利王而為上首。 |
|
또 70 항하사와 같은 타나바왕(陀那婆王)이
있었는데, |
무구하수왕(無垢河水王)과 발제달다왕(跋提達多王) 등이
상수였다. |
|
復有七十恒河沙陀那婆王, |
無垢河水王、跋提達多王等而為上首。 |
|
또 80 항하사와 같은 나찰왕이 있어
가외왕(可畏王)이 상수였으며, |
악한 마음을 다 버려서 다시는 사람을 잡아먹지
않고 |
원수에게도 자비한 마음을 일으켰기에 |
그 흉악하던 모습이 부처님의 신력으로 모두
단정해졌다. |
|
復有八十恒河沙羅剎王,可畏王而為上首, |
捨離惡心,更不食人,於怨憎中生慈悲心, |
其形醜陋,以佛神力皆悉端正。 |
|
또 90 항하사와 같은 수림신왕(樹林神王)이
있었는데, |
낙향왕(樂香王)이 상수였다. |
|
復有九十恒河沙樹林神王,樂香王而為上首。 |
|
또 1천 항하사와 같은 지주왕(持呪王)이
있었는데, |
대환(大幻) 지주왕이 상수였다. |
|
復有千恒河沙持呪王,大幻持呪王而為上首。 |
|
또 1억 항하사와 같은 색을 탐하는 도깨비들이
있었는데, |
선견왕(善見王)이 상수였다. |
|
復有一億恒河沙貪色鬼魅,善見王而為上首。 |
|
또 백억 항하사와 같은 하늘의 날씬한 여인들이
있었는데, |
람바녀(藍婆女), 울바시녀(欝婆尸女), 제로첨녀(帝路沾女), |
비사거녀(毘舍佉女)가 상수였다. |
|
復有百億恒河沙天諸娙女, |
藍婆女、欝婆尸女、帝路沾女、毘舍佉女而為上首。 |
|
또 천억 항하사와 같은 땅의 귀왕(鬼王)들이
있었는데, |
백습왕(白濕王)이 상수였다. |
|
復有千億恒河沙地諸鬼王,白濕王而為上首。 |
|
또 십만억 항하사와 같은 천자와 천왕들, 사천왕 등이
있었다. |
|
復有十萬億恒河沙等諸天子及諸天王、四天王等。 |
|
또 10만억 항하사와 같은 사방의 풍신(風神)들이
있어서 |
모든 나무에 불어와 제철 꽃과 제철 아닌 꽃들을
날려서 |
사라쌍수 사이에 흩었다. |
|
復有十萬億恒河沙等四方風神, |
吹諸樹上時非時花散雙樹間。 |
|
또 10만억 항하사와 같은 구름과 비를 주관하는
신들이 있어 |
모두가 이렇게 생각했다. |
‘여래께서 열반하시어 화장할 때에는 |
우리는 꼭 비를 내려서 불을 꺼지게 하여 |
대중의 애타는 번민을 청량하게 하리라.’ |
|
復有十萬億恒河沙主雲雨神,皆作是念: |
「如來涅槃焚身之時,我當注雨, |
令火時滅,眾中熱悶為作清涼。」 |
|
또 20 항하사와 같은 큰 향코끼리[香象]왕들이
있어 |
라후상(羅睺象)왕, 금색상(金色象)왕, 감미상(甘味象)왕, |
감안상(紺眼象)왕, 욕향상(欲香象)왕 등이
상수였으며, |
대승을 공경하고 대승을 좋아하였는데, |
부처님께서 머지 않아 열반에 드실 줄 알고 |
제각기 무량무변한 묘련화(妙蓮花)를 지참하여 |
부처님 계신 데로 와서 부처님께 예배하고 |
한쪽으로 물러나 있었다. |
|
復有二十恒河沙大香象王, |
羅睺象王、金色象王、甘味象王、紺眼象王, |
欲香象王等而為上首,敬重大乘,愛樂大乘, |
知佛不久當般涅槃,各各拔取無量無邊諸妙蓮花, |
來至佛所,頭面禮佛,却住一面。 |
|
또 20 항하사와 같은 사자수왕(獅子獸王)들이
있어 |
사자후왕(獅子吼王)이 상수였으며, |
일체중생에게 무외(無畏)를 베풀었는데, |
온갖 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳에
이르러 |
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나
있었다. |
|
復有二十恒河沙等師子獸王,師子吼王而為上首, |
施與一切眾生無畏。 |
持諸花菓,來至佛所,稽首佛足,却住一面。 |
|
또 20 항하사와 같은 모든 비조왕(飛鳥王)들이
있어 |
오리, 기러기, 원앙, 공작 등의 여러
새들과 |
건달바새, 가란타새, 앵무새,
구시라(俱翅羅)새, |
바희가(婆嘻伽)새, 가릉빈가(迦陵頻伽)새, |
기바기바(耆婆耆婆)새와 같은 새들이 |
온갖 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳으로
와서 |
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나
있었다. |
|
復有二十恒河沙等諸飛鳥王,鳧鴈、鴛鴦、孔雀諸鳥, |
乾闥婆鳥、迦蘭陀鳥、鴝鵒鸚鵡、俱翅羅鳥、婆嘻伽鳥、 |
迦陵頻伽鳥、耆婆耆婆鳥,如是等諸鳥,持諸花菓, |
來至佛所,稽首佛足,却住一面。 |
|
또 20 항하사와 같은 물소와 소와 양들이 |
부처님 계신 곳으로 나아가 미묘한 향유(香乳)를
흘려내서 |
그 젖이 구시나성에 있는 도랑과 웅덩이를 가득
채웠는데, |
빛과 향기와 훌륭한 맛이 모두 구족하였다. |
그렇게 하고서 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
復有二十恒河沙等水牛牛羊,往至佛所,出妙香乳, |
其乳流滿拘尸那城所有溝坑,色香美味悉皆具足, |
成是事已,却住一面。 |
|
또 20 항하사와 같은 사천하의 신선들이
있었는데, |
인욕선인(忍辱仙人) 등이 상수가 되어 |
온갖 향과 꽃과 맛좋은 과일들을 가지고 |
부처님 계신 데로 나아가 부처님 발에
예배하고 |
부처님을 세 바퀴 돈 다음 부처님께
아뢰었다. |
“바라옵건대 세존이시여, 우리의 마지막 공양을
받아주소서.” |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 허락하시지
않으셨다. |
신선들도 소원을 이루지 못하여 수심을 품고 |
한쪽으로 물러나 있었다. |
|
復有二十恒河沙等四天下中諸神仙人, |
忍辱仙等而為上首,持諸香花及諸甘果, |
來詣佛所,稽首佛足,遶佛三匝,而白佛言: |
「唯願世尊,哀受我等最後供養。」 |
如來知時默然不許。 |
時諸仙人,不果所願。 心懷愁惱,却住一面。 |
|
염부제에 있는 모든 봉왕(蜂王)들 가운데 |
묘음봉왕(妙音蜂王)이 상수가 되어 온갖 꽃을
가지고 |
부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 |
한 바퀴를 돈 다음 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
閻浮提中一切蜂王,妙音蜂王而為上首, |
持種種花來詣佛所,稽首佛足,遶佛一匝,却住一面。 |
|
그때 염부제 안의 비구, 비구니들이 다
모였는데, |
오직 존자 마하가섭(摩訶迦葉)과 아난(阿難) 두
사람의 |
대중들 만 빠지고 없었다. |
|
爾時閻浮提中比丘、比丘尼一切皆集, |
唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾。 |
|
또 한량없는 아승지의 항하사와 같은 세계와 그
중간과 |
염부제에 있는 모든 산들은 수미산왕이
상수였는데, |
그 산은 장엄하여 숲은 울창하고 나무들이
무성하니 |
가지들이 얽혀 햇빛을 어둡게 가렸으며, |
온갖 아름다운 꽃들이 두루 퍼져 있었고, |
솟는 샘과 흐르는 물은 맑고 향기로웠다. |
모든 천, 용, 신들과 건달바, 아수라, 가루라,
긴나라, |
마후라가와 주술(呪術)하는 신선, 광대노름과
기악(伎樂)하는 |
이러한 무리들이 그 안에 가득하였다. |
그 모든 산과 신들도 부처님 계신 데로 와서 |
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나
있었다. |
|
復有無量阿僧祇恒河沙等世界中間,及閻浮提所有諸山, |
須彌山王而為上首,其山莊嚴,叢林蓊欝,諸樹茂盛, |
枝條扶踈,蔭蔽日光,種種妙花周遍而有,龍泉流水清淨香潔。 |
諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽, |
神仙呪術,作倡伎樂,如是等眾,彌滿其中。 |
是諸山神,亦來詣佛,稽首佛足,却住一面。 |
|
또 아승지 항하사와 같은 네 바다[四大海]
신들과 |
강의 신[河神]들이 있어 큰 위덕이 있고 큰
신족(神足)을 가졌는데 |
그들이 마련한 공양구들은 앞서보다 배나 더
훌륭하였다. |
모든 신들의 신광(身光)과 풍류의 등불 빛이 |
해와 달을 가려 더는 나타나지 못하게
하였다. |
점바(占婆)꽃을 희련(熙連)강에 뿌리면서 |
부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 |
한쪽으로 물러나 있었다. |
|
復有阿僧祇恒河沙等四大海神及諸河神, |
有大威德,具大神足,所設供養,倍勝於前。 |
諸神身光伎樂燈明,悉蔽日月令不復現。 |
以占婆花散熙連河,來至佛所,稽首佛足,却住一面。 |
|
그때 구시나 성의 사라나무 숲은 |
그 숲이 하얗게 변해서 마치 흰 학과
같았다. |
허공에서 자연히 칠보로 된 당각(堂閣)이
생겼는데, |
아로새긴 무늬와 조각이 아름답고 분명하며, |
둘러 있는 난간은 여러 보배가 섞여져
있었다. |
당각 아래에는 많은 샘과 못이 있었는데, |
아름다운 연꽃이 그 속에 가득하여 |
마치 북방의 울단월(鬱單越) 나라와 같고, |
또 도리천의 환희원(歡喜園)과도 같았다. |
그때의 사라수 숲속 갖가지 장엄이 |
가히 즐길 만하기도 그와 같았다. |
이 제천(諸天)과 인간, 아수라 등이 |
다 함께 부처님의 열반하시는 모습을 보고 |
모두 비감하여 수심에 잠겨 즐겁지 못했다. |
|
爾時拘尸那城娑羅樹林,其林變白,猶如白鶴。 |
於虛空中,自然而有七寶堂閣, |
彫文刻鏤,綺飾分明,周匝欄楯,眾寶雜廁。 |
堂下多有流泉浴池,上妙蓮花彌滿其中, |
猶如北方欝單越國,亦如忉利歡喜之園。 |
爾時娑羅樹林中間,種種莊嚴,甚可愛樂,亦復如是。 |
是諸天、人、阿修羅等,咸覩如來涅槃之相, |
皆悉悲感,愁憂不樂。 |
|
그때 사천왕과 석제환인(釋提桓因)이 서로
말했다. |
“그대들은 제천과 세인(世人)과 아수라들이 공양을
마련하여 |
부처님께 마지막으로 공양하려는 것을 보라. |
우리들도 마땅히 그와 같이 공양해야 한다. |
만일 우리가 마지막으로 공양을 올린다면 |
보시바라밀을 만족히 성취하는 일이 어렵지 않을
것이다.” |
그때 사천왕들이 마련한 공양구들은 |
앞서보다 배나 수승하였으니, |
만다라화(曼陀羅花), 마하만다라화, |
가지루가화(迦枳樓伽花), 마하가지루가화, |
만수사화(曼殊沙花), 마하만수사화, |
산다니가화(散多尼迦花), 마하산다니가화, |
애락화(愛樂花), 대애락화, 보현화(普賢花),
대보현화, |
시화(時花), 대시화, 향성화(香城花),
대향성화, |
환희화(歡喜花), 대환희화, 발욕화(發欲花),
대발욕화, |
향취화(香醉花), 대향취화, 보향화(普香花),
대보향화, |
천금엽화(天金葉花), 용화(龍花), |
파리질다수화(波利質多樹花), 구비라수화(拘毘羅樹花)와 |
또 온갖 미묘하고 감미로운 음식을 가지고 |
부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 머리 숙여
예배했다. |
이 모든 천상과 인간들이 지닌 광명은 |
능히 해와 달을 가려 나타나지 못하게
하였다. |
이러한 공양구로 부처님께 공양하고자 하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
그때의 제천(諸天)들도 소원을 이루지 못하고 |
근심하고 괴로워하면서 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
爾時四天王釋提桓因,各相謂言: |
「汝等觀察,諸天、世人及阿修羅,大設供養, |
欲於最後供養如來。 |
我等亦當如是供養,若我最後得供養者, |
檀波羅蜜則為成就滿足不難。」 |
爾時四天王所設供養,倍勝於前, |
持曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、迦枳樓伽花、摩訶迦枳樓伽花、 |
曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散多尼迦花、摩訶散多尼迦花、 |
愛樂花、大愛樂花、普賢花、大普賢花、時花、大時花、 |
香城花、大香城花、歡喜花、大歡喜花、發欲花、大發欲花、 |
香醉花、大香醉花、普香花、大普香花、天金葉花、龍華、 |
波利質多樹花、拘毘羅樹花,復持種種上妙甘饍, |
來至佛所,稽首佛足。 |
是諸天人所有光明,能覆日月,令不復現。 |
以是供具,欲供養佛。 如來知時,默然不受。 |
爾時諸天,不果所願,愁憂苦惱,却住一面。 |
|
그때 석제환인과 삼십삼천의 천신들이 |
마련한 공양구들 또한 앞서보다 배나
훌륭하고, |
가지고 온 꽃들도 그와 같아서 향기의
미묘함이 |
가히 즐길 만 하였거니와, |
득승당(得勝堂)과 작은 당각들을 가지고 부처님 계신
데로 와서 |
부처님 발에 예배하고 부처님께 아뢰기를, |
“세존이시여, 저희들이 대승을 깊이 좋아하고
애호하오니, |
바라옵건대 여래께서는 저희의 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
여래께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
석제환인들도 소원을 이루지 못하고 |
수심을 품고 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
爾時釋提桓因及三十三天,設諸供具亦倍勝前, |
及所持花亦復如是,香氣微妙甚可愛樂, |
持得勝堂并諸小堂,來至佛所,稽首佛足,而白佛言: |
「世尊,我等深樂、愛護大乘,唯願如來哀受我食。」 |
如來知時,默然不受。 |
時諸釋天,不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
육천(六天)까지가 마련한 공양은 |
앞서의 것들보다 더 나은 보배 당번기와
일산이어서 |
보배일산은 작은 것이 사천하를 덮었고, |
번기의 가장 짧은 것은 네 바다를 둘렀으며, |
당기의 가장 낮은 것은 자재천(自在天)까지
이르러서 |
미풍이 불면 깃발에서 미묘한 음성이 났다. |
또 매우 감미로운 음식들을 가지고 부처님 계신 데로
와서 |
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 부처님께
아뢰기를, |
“세존이시여, 바라옵건대 저희들의 마지막
공양을 |
받아 주소서.” 하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니 |
제천들도 소원을 이루지 못하자 근심하고
괴로워하며 |
한쪽으로 물러나 있었다. |
|
乃至第六天,所設供養展轉勝前,寶幢幡蓋。 |
寶蓋小者覆四天下,幡最短者周圍四海, |
幢最卑者至自在天,微風吹幡,出妙音聲。 |
持上甘饍,來詣佛所,稽首佛足,白佛言: |
「世尊,唯願如來哀受我等最後供養。」 |
如來知時默然不受。 |
是諸天等,不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
위로 유정천(有頂天)과 그 밖의 범천 대중들까지 다
모여 왔는데, |
그때 대범천왕과 다른 범천 대중들이 |
몸으로 사천하에 두루 광명을 놓으니, |
욕계(欲界)와 인천(人天)의 해와 달빛은 다시
나타나지 못하였다. |
온갖 보배 당기와 비단, 번기와 일산을
지참하였는데, |
번기의 가장 짧은 것은 범천의 궁전에서 사라수 사이에
이르도록 걸고서 |
부처님 계신 곳으로 와서 부처님 발에
예배하고 |
부처님께 아뢰기를, “세존이시여, 바라옵건대 |
저희들의 마지막 공양을 받아 주소서.”
하였으나 |
여래는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, |
범천들도 소원을 이루지 못하여 마음에 수심을
품고 |
한쪽으로 물러나 있었다. |
|
上至有頂,其餘梵眾,一切來集。 |
爾時大梵天王及餘梵眾,放身光明,遍四天下。 |
欲界、人、天,日月光明,悉不復現。 |
持諸寶幢、繒綵、幡蓋,幡極短者懸於梵宮至娑羅樹間, |
來詣佛所,稽首佛足,白佛言: |
「世尊!唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
如來知時,默然不受。 |
爾時諸梵不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
그때 비마질다(毘摩質多) 아수라왕이 |
한량없는 아수라 권속들을 거느리고 있었으니, |
몸의 광명은 범천보다 훌륭하고, |
온갖 보배당기와 비단, 번기, 일산을
가졌는데, |
일산의 작은 것은 일천 세계를 덮었으며, |
미묘하고 감미로운 음식을 받들고 부처님 계신 데로
와서 |
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 이뢰기를, |
“바라옵건대 여래시여, 저희를 불쌍히
여기셔서 |
마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나 |
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지
않으시니, |
아수라들도 소원을 이루지 못하고 |
근심으로 괴로워하며 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
爾時毘摩質多阿修羅王,與無量阿修羅大眷屬俱, |
身諸光明,勝於梵天,持諸寶幢、繒綵、幡蓋, |
其蓋小者覆千世界,上妙甘饍,來詣佛所, |
稽首佛足,而白佛言:「唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
如來知時,默然不受。 |
諸阿修羅,不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
그때 욕계의 마왕 파순(波旬)이 그 권속과 하늘의
채녀들과 |
무량무변한 아승지의 무리를 거느리고서 |
지옥문을 열어 맑고 시원한 물을 베풀면서 곧 이어
말했다. |
“너희들은 지금 할 수 있는 일이 없으니, |
오로지 여래, 응공, 정변지 만을 생각하고 |
마지막 수희공양(隨喜供養)을 올리면 |
반드시 너희로 하여금 오랜 안락을 누리게 하실
것이다.” 하고서 |
파순이 지옥 속에서 한량없는 도검의 고초를 모두
없애고, |
치성히 타오르는 불길도 비를 내려 꺼버렸다. |
부처님의 신통력으로 그러한 마음을 일으키고 |
모든 권속들로 하여금 칼, 검, 활, 갑옷, 병장기,
창, 갈퀴, |
철퇴, 도끼, 전차, 오랏줄을 버리게
하였으며, |
지참한 공양은 모든 인천들이 마련한 것보다 배나 더
훌륭하여 |
그 작은 일산은 중천세계를 덮었는데, |
그것들을 가지고 부처님 계신 곳으로 와서 |
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 아뢰었다. |
“저희들은 지금 대승을 좋아하고 대승을
수호합니다. |
세존이시여, 만일 어떤 선남자, 선여인이 |
공양하고자 하거나 두려움 때문이거나, 남을 속이기
위하거나 |
재물을 위하거나 다른 이를 따르고자 |
진실로나 거짓으로나 간에 이 대승을 받아
들인다면 |
저희는 그때 그 사람의 두려움을 없애주기
위해 |
이러한 주문을 설하겠나이다. |
|
「탁지 타타라탁지 로가예 마하로가예 아라 자라 다라
사바하』 |
|
이 주문은 모든 마음 잃은 이, 두려워하는
이, |
법문을 말하는 이, 정법을 끊기지 않게 하는 이들로
하여금 |
능히 외도를 항복시키고, 자기의 몸을
보호하고, |
정법을 수호하고, 대승을 수호하게 하고자 이 주문을
설하나이다. |
어떤 이가 주문을 지닌다면 포악한 코끼리에 대한
무서움도 없고, |
광야나 빈 구렁과 험난한 곳에 가도 두려움이 생기지
않으며, |
물이나 불, 사자, 호랑이, 도적이나 국법에 의한
수난도 없을 것입니다. |
세존이시여, 이 주문을 지닐 수 있다면 |
그와 같은 공포가 다 사라질 것입니다. |
세존이시여, 이 주문을 지니는 이는 제가 마땅히
보호하여 |
거북이 여섯 군데를 감추듯 할 것입니다. |
세존이시여, 저희들이 지금 아첨하느라 이런 말을 하는
것이 아니옵고 |
이 주문을 지니는 이는 제가 지성으로 그 세력을
더하게 하겠사오니, |
바라옵건대 세존께서는 저희의 이 마지막 공양을 받아
주소서.” |
|
爾時欲界魔王波旬與其眷屬、諸天婇女, |
無量無邊阿僧祇眾,開地獄門,施清冷水,因而告曰: |
「汝等今者,無所能為,唯當專念如來、應、正遍知, |
建立最後隨喜供養,當令汝等長夜獲安。」 |
時魔波旬於地獄中,悉除刀劍無量苦毒,熾然炎火注雨滅之。 |
以佛神力,復發是心,令諸眷屬, |
皆捨刀劍、弓弩、鎧仗、鉾槊、長鉤、金鎚、鉞斧、鬪輪、羂索, |
所持供養,倍勝一切人天所設,其蓋小者覆中千界, |
來至佛所,稽首佛足,而白佛言: |
「我等今者,愛樂大乘,守護大乘。 |
世尊!若有善男子善女人, |
為供養故、為怖畏故、為誑他故、為財利故、為隨他故受是大乘, |
或真或偽,我等爾時當為是人,除滅怖畏,說如是呪: |
|
「『啅抧 吒吒羅啅抧 盧呵隷 摩訶盧呵隷 |
阿羅 遮羅 多羅 莎呵』 |
|
「是呪能令諸失心者、怖畏者、說法者、不斷正法者, |
為伏外道故、護己身故、護正法故、護大乘故,說如是呪。 |
若有能持如是呪者,無惡象怖, |
若至曠野、空澤、嶮處不生怖畏,亦無水火、師子虎狼、盜賊王難。 |
世尊!若有能持如是呪者,悉能除滅如是等怖。 |
世尊!持是呪者,我當護之,如龜藏六。 |
世尊!我等今者,不以諭諂說如是事, |
持是呪者,我當至誠,益其勢力。 |
唯願如來,哀受我等最後供養。」 |
|
그때 부처님께서 마왕 파순에게 말씀하셨다. |
“나는 네 음식 공양은 받지 않겠으나 |
네가 말한 신통한 주문은 이미 받았거니와 |
일체중생과 사부대중을 안락하게 하고자
해서이다.” |
부처님께서는 이렇게 말씀하시고 묵연히 받지
않으셨다. |
그렇게 세 번을 청했으나 모두 받지
않으셨다. |
그러자 마왕 파순도 소원을 이루지 못하고 |
수심을 품은 채 한쪽으로 물러나 있었다. |
|
爾時佛告魔波旬言:「我不受汝飲食供養,我已受汝所說神呪, |
為欲安樂一切眾生、四部眾故。」 |
佛說是已,默然不受。 如是三請,皆亦不受。 |
時魔波旬,不果所願,心懷愁惱,却住一面。 |
|
그때 대자재천(大自在天)왕과 그 무량무변한
권속과 |
하늘 무리들이 마련한 공양구들은 |
범천, 제석천, 사천왕과
인천팔부(人天八部)와 |
비인간[非人]들이 마련한 공양을 무색케
하였다. |
범천, 제석천왕이 마련한 것은 마치
먹(墨)덩이가 |
흰 옥 옆에 있는 듯 드러나지 못하였고, |
보배 일산의 작은 것은 삼천대천세계를 능히
덮었다. |
이러한 공양구를 가지고 부처님 계신 데로
와서 |
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 무수히 돈다음
부처님께 아뢰었다. |
“세존이시여, 저희들이 바치는 보잘 것 없는
공양구는 |
마치 모기가 우리에게 공양하는 것 같고, |
또 어떤 사람이 한 줌의 물을 바다에 던지는 것
같고, |
작은 등불 하나를 켜서 백천의 해를 돕는 것
같고, |
봄, 여름 철에 꽃들이 온통 무성한데 |
누가 꽃 한 송이 가져다 그 많은 꽃에 보태는 것
같고, |
겨자씨로 수미산에 보태려는 것과 같아서 |
어찌 큰 바다나 밝은 해나 많은 꽃이나 수미산에
보탬이 되겠습니까? |
세존이시여, 저희들이 지금 받드는 미미한 공양구도
그러하나이다. |
삼천대천세계에 가득한 향, 꽃과 기악, 깃발과
일산으로 |
여래를 공양하더라도 오히려 말하기에 부족할
것이옵니다. |
왜냐하면 여래께서는 중생들을 위해 |
늘 지옥, 아귀, 축생의 나쁜 갈래에서 |
온갖 고뇌를 받으시기 때문이옵니다. |
그러므로 세존이시여! |
마땅히 불쌍히 여기시어 저희의 공양을 받아
주소서.” |
|
爾時大自在天王與其眷屬無量無邊,及諸天眾,所設供具, |
悉覆梵、釋、護世四王、人天八部、及非人等所有供具。 |
梵釋所設,猶如聚墨在珂貝邊,悉不復現。 |
寶蓋小者能覆三千大千世界。 |
持如是等供養之具,來詣佛所,稽首佛足,遶無數匝,白佛言: |
「世尊!我等所獻微末供具,喻如蚊子供養於我, |
亦如有人以一掬水投於大海,然一小燈助百千日, |
春夏之月眾花茂盛,有持一花益於眾花,以亭歷子益須彌山, |
豈當有益大海、日明、眾花、須彌。 |
世尊!我今所奉微末供具,亦復如是。 |
若以三千大千世界滿中香花、伎樂、幡蓋,供養如來,尚不足言。 |
何以故?如來為諸眾生,常於地獄、餓鬼、畜生諸惡趣中, |
受諸苦惱。 是故世尊!應見哀愍,受我等供。」 |
|
그때 동쪽으로 무량무수한 아승지 항하사 수의 |
티끌과 같은 세계를 지나 거기에 한 불국토가
있어 |
이름은 의요미음(意樂美音)이요, |
부처님 명호는 허공등(虛空等) 여래, 응공, 정변지,
명행족(明行足), |
선서(善逝), 세간해(世間解), 무상사(無上士),
조어장부(調御丈夫), |
천인사(天人師), 불(佛),
세존(世尊)이셨다. |
그때 그 부처님께서 제일 큰 제자에게
말씀하셨다. |
"선남자야, 너는 지금 서쪽 사바세계로 가거라. |
그 땅에 부처님이 계시어 이름은 석가모니 여래,
응공, 정변지, |
명행족, 선서, 세간해, 무상사, 조어장부, 천인사,
불, 세존이신데, |
그 부처님께서 머지않아 열반에 드실 것이다. |
선남자야, 너는 밥의 향이 아름답고, 먹기에
편한 |
이 세계의 향반(香飯) 가지고 가서 저 부처님 세존께
올려 드려라. |
저 세존께서 드시고 열반에 드실 것이다. |
선남자야, 아울러 예배하고 의심나는 것을 여쭈어
해결하거라.” |
|
爾時東方去此無量無數阿僧祇恒河沙數微塵等世界, |
彼有佛土,名意樂美音, |
佛號虛空等如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、 |
無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 |
爾時彼佛即告第一大弟子言: |
「善男子!汝今宜往西方娑婆世界,彼土有佛, |
號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、 |
無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊, |
彼佛不久當般涅槃。 |
善男子!汝可持此世界香飯 |
——其飯香美,食之安隱——可以此食,奉獻彼佛世尊, |
世尊食已,入般涅槃。 善男子!并可禮敬,請決所疑。」 |
|
그때 무변신(無邊身)보살마하살이 부처님의 가르침을
받잡고 |
곧 자리에서 일어나 부처님 발에 예배하고 |
오른쪽으로 세 번을 돈 다음 무량한 아승지의 보살들과
함께 |
그 나라를 떠나서 이 사바세계로 왔다. |
그때를 맞춰 이 삼천대천세계의 대지가 여섯 가지로
진동했다. |
이 대중들 중 범, 석, 사천왕과 마왕 파순,
마혜수라(摩醯首羅), |
이러한 대중들이 땅의 진동을 보고서 몸의 털이
곤두서고, |
목과 혀가 마르며, 놀라움과 두려움에 떨려 |
저마다 사방으로 흩어지려 하였다. |
스스로 제 몸을 보니 광명이 없어지고 |
지녔던 위덕이 남김없이 다 사라져버렸다. |
|
爾時無邊身菩薩摩訶薩即受佛教,從座而起, |
稽首佛足,右遶三匝,與無量阿僧祇菩薩俱, |
從彼國發,來至此娑婆世界。 |
應時此間三千大千世界大地,六種震動。 |
於是眾中,梵、釋、四天王、魔王波旬、摩醯首羅, |
如是大眾,見是地動,舉身毛竪,喉舌枯燥, |
驚怖戰慄,各欲四散。 |
自見其身,無復光明,所有威德,殄滅無餘。 |
|
그때 문수사리 법왕자(法王子)가 자리에서 일어나
대중들에게 말했다. |
“여러 선남자들아, 너희는 무서워 말라. |
왜냐하면 동방으로 무량무수한 아승지 항하사의 티끌과
같은 세계를 지나 |
한 세계가 있어 이름은 의요미음이요, 부처님 명호는
허공등(虛空等) 여래, |
응공, 정변지의 열 가지 명호가 구족하시고, |
거기에 한 보살이 있어 이름은
무변신(無邊身)인데 |
한량없는 보살들과 함께 여기 와서 부처님께 공양하려
하느니라. |
그 보살의 위덕력(威德力) 때문에 |
그대들 몸의 광명이 나타나지 못하는
것이니라. |
그러니 너희는 마땅히 기뻐하고, 공포를 품지
말라.” |
그때 대중들이 그 부처님의 대중들을 멀리
바라보기를 |
마치 거울 속에서 자기의 몸을 보는 것 같이
하였다. |
|
是時文殊師利法王子,即從座起,告諸大眾: |
「諸善男子!汝等勿怖,汝等勿怖。 |
何以故?東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界, |
有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應、正遍知,十號具足, |
彼有菩薩名無邊身,與無量菩薩,欲來至此供養如來。 |
以彼菩薩威德力故,令汝身光悉不復現。 |
是故汝等應生歡喜,勿懷恐怖。」 |
爾時大眾,悉皆遙見彼佛大眾,如明鏡中自觀己身。 |
|
그러자 문수사리가 다시 대중에게 말했다. |
“너희가 지금 저 부처님의 대중 바라보기를 |
마치 이 부처님 보듯이 하고 있거니와, |
부처님의 신력으로 또 마땅히 그렇게 |
다른 아홉 방면의 무량한 부처님들도 보게 될
것이니라." |
|
時文殊師利復告大眾:「汝今所見彼佛大眾,如見此佛。 |
以佛神力,復當如是得見九方無量諸佛。」 |
|
그때 대중들이 저마다 서로 말했다. |
“괴롭구나, 괴롭구나. 세간이 공허하구나. |
여래께서 머지 않아 열반에 드시리라.” |
그때의 대중 모두가 무변신보살과 그 권속들을
보니, |
그 보살 몸의 낱낱 모공마다 큰 연꽃이
솟아나고, |
낱낱 연꽃마다에 7만 8천의 성읍(城邑)들이
있어 |
길이와 너비가 비야리성과 똑 같았는데, |
담장과 해자[塹]는 칠보를 섞어 쌓고, |
보배 다라나무가 일곱 겹으로 줄지어 있어서 |
백성들이 번성하여 안은하고 풍요로웠으며, |
염부단금으로 된 망루는 망루마다 갖가지 칠보로
된 |
숲과 나무, 꽃, 열매가 무성하여 |
미풍이 불면 흔들려 아름다운 소리를 내니 |
그 소리가 화평하여 마치 하늘 음악
같았는지라 |
성 안의 백성들이 이 음성을 들으면 |
곧 가장 좋은 쾌락을 얻었다. |
그 모든 해자 안에는 맑은 물이 가득하여 |
향기롭고 깨끗하기 유리와 같았으며, |
그 물 위에는 칠보로 된 배가 있어 |
사람들이 타고서 유희와 목욕을 하며 |
서로 즐기는 쾌락함이 끝이 없었다. |
또 한량없는 가지각색 우발라화, 구물두화, |
파두마화, 분다리화의 연꽃이 있어서 |
그 꽃의 가로 세로가 수레바퀴와 같았다. |
해자의 언덕 위에는 많은 정원이 있고 |
낱낱의 정원마다 다섯 개의 연못이 있으며, |
그 모든 연못 속에는 또 우발라화,
구물두화, |
파두마화, 분다리화의 여러 꽃들이 있어 |
그 꽃의 가로 세로 또한 수레바퀴만 하고, |
향기가 아름다워 참으로 즐길 만하였다. |
그 물은 깨끗하고 부드럽기가 제일이며 |
오리, 기러기, 원앙새들이 그 안에 노닐고
있었다. |
그 정원에는 각각 여러 보배궁전들이 있고, |
낱낱의 궁전들은 가로와 세로가 똑 같이
4유순인데, |
거기에 있는 장벽은 이른바 금, 은, 유리,
파리의 |
네 가지 보배로 되어 있었고, |
진금으로 된 망루에 난간이 둘러져 있고, |
매괴로 된 땅에는 금모래가 깔려 있었다. |
그 궁전에는 칠보로 된 샘과 목욕 못이
많은데, |
낱낱의 못가에는 열여덟 개의 황금 사다리와 |
염부단금으로 된 파초나무가 있어서 |
마치 도리천의 환희원(歡喜園)과 같았다. |
그 낱낱의 성마다에 8만 4천의 왕들이
있고, |
왕들마다 한량없는 부인과 채녀가 있어 |
서로 즐기고 기뻐하며 쾌락을 누렸다. |
다른 백성들도 그와 같이 각자 사는 곳에서 서로
즐겼다. |
그 안의 중생들은 다른 것은 듣지 못하고 |
순전히 위없는 대승의 음성 만을 들었다. |
그 모든 꽃 속 하나하나 마다에 각각 사자좌가
있어 |
사자좌의 네 다리는 모두 감색 유리로 되어
있었으며, |
희고 부드러운 옷을 자리 위에 깔았는데, |
그 옷의 미묘함이 삼계(三界)를 뛰어
넘었다. |
낱낱의 사자좌 위에 한 왕이 앉아서 |
대승법으로 중생을 교화하니, |
어떤 중생은 써서 간직하거나 독송하고 |
말씀한 대로 수행하며 대승경전을 유포시켰다. |
그때 무변신보살이 그와 같은 한량없는
중생들을 |
자기의 몸에 안주하여 세간의 즐거움을 버리게
하니, |
모두가 이렇게 말하였다. |
“괴롭구나. 괴롭구나. 세간이 공허하구나. |
여래께서 머지 않아 열반에 드시리라.” |
|
爾時大眾各相謂言: |
「苦哉,苦哉!世間空虛,如來不久當般涅槃。」 |
是時大眾一切悉見無邊身菩薩及其眷屬, |
是菩薩身,一一毛孔,各各出生一大蓮花, |
一一蓮花各有七萬八千城邑,縱廣正等如毘耶離城, |
牆壁諸塹七寶雜廁,多羅寶樹七重行列, |
人民熾盛安隱豐樂,閻浮檀金以為却敵, |
一一却敵,各有種種七寶,林樹花果茂盛, |
微風吹動出微妙音,其聲和雅,猶如天樂。 |
城中人民,聞是音聲,即得受於上妙快樂。 |
是諸塹中,妙水盈滿,清淨香潔如真琉璃。 |
是諸水中有七寶船,諸人乘之遊戲澡浴, |
共相娛樂,快樂無極。 |
復有無量雜色蓮花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、 |
分陀利花,其花縱廣猶如車輪。 |
其塹岸上,多有園林,一一園中有五泉池, |
是諸池中復有諸花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花, |
其花縱廣亦如車輪,香氣馚馥,甚可愛樂。 |
其水清淨柔軟第一,鳧鴈鴛鴦遊戲其中。 |
其園各有眾寶宮宅,一一宮宅縱廣正等滿四由旬, |
所有牆壁四寶所成,所謂金銀琉璃頗梨, |
真金為嚮,周匝欄楯,玫瑰為地,金沙布上。 |
是宮宅中,多有七寶流泉浴池,一一池邊, |
各有十八黃金梯陛,閻浮檀金為芭蕉樹,如忉利天歡喜之園。 |
是一一城,各有八萬四千人王,一一諸王, |
各有無量夫人、婇女,共相娛樂,歡喜受樂。 |
其餘人民,亦復如是,各於住處,共相娛樂。 |
是中眾生,不聞餘名,純聞無上大乘之聲。 |
是諸花中,一一各有師子之座,其座四足皆紺琉璃, |
柔軟素衣以布座上,其衣微妙出過三界。 |
一一座上,有一王坐,以大乘法教化眾生, |
或有眾生書持、讀誦,如說修行,如是流布大乘經典。 |
爾時無邊身菩薩,安止如是無量眾生, |
於自身已令捨世樂,皆作是言: |
「苦哉,苦哉!世間空虛,如來不久當般涅槃。」 |
|
그때 무변신보살은 한량없는 보살들 속에서 |
이와 같은 신통력을 나타내 보이고서 |
한량없는 갖가지 공양구와 향기로운 좋은 음식을
가져왔는데, |
누구나 그 음식의 향기를 맡으면 모든 번뇌의 때가 다
사라졌다. |
이 보살의 신통력 때문에 모든 대중이 그러한 변화를
다 보게 되었다. |
무변신보살의 몸이 크기가 무변하여 허공과
같아서 |
부처님들을 제하고는 이 보살의 끝없는 몸을 볼 수
있는 이가 없었다. |
그때 무변신보살과 그 권속들은 앞서의 것들보다 배나
훌륭한 |
공양을 마련하여 부처님 계신 데로 와서 |
부처님 발에 고개 숙여 예배하고 합장공경하여 부처님께
아뢰었다. |
“세존이시여, 바라옵건대 불쌍히 여기사 저희들의
공양을 받아 주소서.” |
그러나 부처님께서는 때를 아시고 묵연히 받지
않으셨고, |
그렇게 세 번을 청하였으나 모두 받지
않으셨다. |
그러자 무변신보살과 권속들은 한쪽으로 물러나
있었다. |
|
爾時無邊身菩薩,與無量菩薩周匝圍遶, |
示現如是神通力已,持是種種無量供具, |
及以上妙香美飲食, |
若有得聞是食香氣,煩惱諸垢皆悉消滅。 |
以是菩薩神通力故,一切大眾悉皆得見如是變化。 |
無邊身菩薩身大無邊、量同虛空,唯除諸佛, |
餘無能見是菩薩身其量邊際。 |
爾時無邊身菩薩及其眷屬,所設供養倍勝於前, |
來至佛所,稽首佛足,合掌恭敬白佛言: |
「世尊!唯願哀愍,受我等食。」 |
如來知時,默然不受。 如是三請,悉亦不受。 |
爾時無邊身菩薩及其眷屬,却住一面。 |
|
남,서,북방의 모든 부처님세계에서도 |
한량없는 무변신보살들이 앞서의 것보다 더 나은
공양구를 가지고 |
부처님 계신 데로 와서 한쪽으로 물러나
앉기까지를 |
모두 그와 같이 하였다. |
|
南西北方諸佛世界,亦有無量無邊身菩薩, |
所持供養倍勝於前,來至佛所,乃至却住一面,皆亦如是。 |
|
그때 사라쌍수가 있는 길상하고 복된 땅은 |
길이와 너비가 32유순인데, 대중들이 가득 차 빈틈이
없었다. |
그때 사방에서 온 무변신보살과 그 권속들이 앉을
곳은 |
송곳 끝이나 바늘 끝, 티끌만 하였으나 |
시방의 티끌 같은 모든 부처님 세계의 큰 보살들이 다
모여왔고, |
또 존자 마하가섭과 아난 두 분, |
그리고 아사세왕과 그 권속들 만을 제하고는 |
보기만 해도 사람이 죽는 독사, 쇠똥구리, 살모사,
전갈과 |
열여섯 가지 악업을 행하는 것들까지도 다
모여왔다. |
타나바신(陀那婆神)과 아수라 등도 모두 나쁜 마음을
버리고 |
자애로운 마음을 내서 아버지 같고 어머니
같고 |
언니 같고 동생 같이 하였으며, |
삼천대천세계의 중생들이 자애로운 마음으로 |
서로를 대함도 그와 같았으나 일천제(一闡提)만은
제외되었다. |
|
爾時娑羅雙樹吉祥福地,縱廣三十二由旬, |
大眾充滿,間無空缺。 |
爾時四方無邊身菩薩及其眷屬所坐之處, |
或如錐頭、針鋒、微塵,十方如微塵等諸佛世界諸大菩薩, |
悉來集會,亦悉來集——唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾, |
阿闍世王及其眷屬——乃至毒蛇,視能殺人蜣蜋、蝮蝎, |
及十六種行惡業者,一切來集。 |
陀那婆神、阿修羅等,悉捨惡念,皆生慈心, |
如父、如母、如姊、如妹; |
三千大千世界眾生,慈心相向,亦復如是,除一闡提。 |
|
그때 삼천대천세계가 부처님 신력으로 온땅이
유연해져서 |
언덕이나 구렁, 모래나 자갈, 가시밭과 독초들이
없었으며, |
온갖 보배로 장엄한 것이 |
마치 서방의 무량수불(無量壽佛) 극락세계와
같았다. |
그때 대중들이 시방의 티끌 같은 부처님 세계
보기를 |
마치 거울 속 자기의 몸을 보듯이 하였고, |
모든 부처님의 국토를 보는 것도 그와
같았다. |
|
爾時三千大千世界,以佛神力故,地皆柔軟, |
無有丘墟、土沙、礫石、荊棘、毒草,眾寶莊嚴, |
猶如西方無量壽佛極樂世界。 |
是時大眾悉見十方如微塵等諸佛世界, |
如於明鏡自觀己身,見諸佛土亦復如是。 |
|
그때 부처님의 입에서 나온 5색 광명은 |
모든 회중을 감돌아 비춰서 |
저들의 몸 광명을 더이상 나타나지 못하게
하고 |
마땅하게 행한 다음 입으로 돌아 들어갔다. |
그러자 모든 천인과 회중과 아수라 등은 |
부처님의 광명이 도로 입으로 들어가는 것을
보자 |
크게 두렵고 몸의 털이 곤두서서 이렇게
말했다. |
“여래의 광명이 나왔다가 도로 들어가는 것은 |
인연이 없지 않을 것이니, |
반드시 시방세계에서 할 일을 마치고 |
곧 마지막 열반에 드시려는 모습일 것이다. |
어찌 이리 괴로운가? 어찌 이리 괴로운가? |
어찌하여 세존께서는 하루아침에 4무량심을
버리고, |
또 인천(人天)이 바치는 공양을 받지
않으시는가? |
거룩한 지혜의 햇빛이 이제부터 영원히 없어질
것이며, |
위없는 법의 배가 이제 가라앉을 것이다. |
아, 애통하구나. 세간이 큰 고통이로구나.” |
손을 들어 가슴을 치고 슬피 울부짖으며 |
팔 다리가 떨려 스스로를 지탱할 수 없었고, |
몸의 모든 모공에서 피가 나서 땅을 적셨다. |
|
|
대반열반경 제1권 |
|
爾時如來面門所出五色光明,其光明曜覆諸大會, |
令彼身光,悉不復現;所應作已,還從口入。 |
時諸天人及諸會眾,阿修羅等, |
見佛光明,還從口入,皆大恐怖,身毛為竪,復作是言: |
「如來光明出已還入,非無因緣,必於十方所作已辦, |
將是最後涅槃之相。 |
何期苦哉,何期苦哉!如何? |
世尊一旦捨離四無量心,不受人天所奉供養, |
聖慧日光從今永滅,無上法船於斯沈沒。 |
嗚呼痛哉,世間大苦。」舉手搥胸,悲號啼哭, |
支節戰動,不能自持,身諸毛孔流血灑地。 |
|
|
大般涅槃經卷第一 |
|
|