大般涅槃經

대반열반경(大般涅槃經) 제 1권

碧雲 2018. 5. 3. 18:36
대반열반경 제 1권 (大般涅槃經 卷第一)
북량 천축삼장 담무참 역(北涼天竺三藏 曇無讖 譯)
제 1 수명품(壽命品 第一)
이와 같이 나는 들었다. 
한 때 부처님께서는 구시나국(拘尸那國) 역사(力士)들이 나는 곳인 
아리라발제(阿利羅跋提) 강변의 사라쌍수(娑羅雙樹) 속에 계셨다.  
그 때 세존께서는 앞뒤로 에워싼 큰 비구 80억 백천 인과 함께하셨다. 
2월 15일 열반에 드시려 할 무렵 부처님의 신력으로 큰 음성이 나와 
그 소리가 유정천(有頂天)에 이르도록 두루 가득히 하여  
품류에 따른 음성으로 널리 중생들에게 고했다.  
"오늘 여래, 응공, 정변지이시요, 
중생을 불쌍히 여기시고 중생을 감싸 보호하시며, 
중생을 외아들 라후라(羅羅)와 같이 여기사 귀의할 곳이 되어 주신  
대각(大覺) 세존께서 곧 열반에 드실 것이니,  
모든 중생들은 의심나는 것이 있거든 지금 모두 물어라. 
마지막 질문이 될 것이니라."
如是我聞:
一時佛在拘尸那國力士生地阿利羅跋提河邊娑羅雙樹間。
爾時世尊與大比丘八十億百千人俱,前後圍遶。
二月十五日臨涅槃時,以佛神力出大音聲,
其聲遍滿乃至有頂,隨其類音普告眾生:
「今日如來、應、正遍知,憐愍眾生,覆護眾生,
等視眾生如羅羅,作歸依屋舍室宅。
大覺世尊將欲涅槃,一切眾生若有所疑,
今悉可問,最後問。」
그때 세존께서 이른 새벽에 입으로부터 갖가지 광명을 놓으시니,  
그 밝은 여러가지 청,황,적,백과 파리(頗梨), 마노(馬瑙) 빛이 
이 삼천대천 부처님 세계를 두루 비추고, 시방세계까지도 그와 같았는데, 
그 속에 있는 여섯 갈래의 중생이 이 광명을 만나면 
죄의 허물과 번뇌가 모두 없어졌다.  
爾時世尊於晨朝時,從其面門放種種光,
其明雜色,、黃、赤、白、頗梨、馬瑙,
光遍照此三千大千佛之世界,乃至十方亦復如是。
其中所有六趣眾生遇斯光者,罪垢煩惱一切消除。
그 모든 중생들이 이것을 보고 듣자 큰 우수(憂愁)에 잠겨 
동시에 큰 소리로 슬피 통곡하며  
“아아, 자애로우신 아버지시여, 애통하고 안타깝습니다.” 하면서 
손으로 머리와 가슴을 치며 절규하였으며, 
그 중에는 온몸을 떨며 목메도록 우는 이도 있었다.
是諸眾生見聞是已,心大憂愁,同時聲悲啼號哭:
「嗚呼慈父,痛哉苦哉。」
手拍頭搥胸叫喚,其中或有身體戰慄、涕泣、哽咽。
그때 대지와 모든 산과 바다가 모두 진동하였고, 
그러자 중생들이 서로 다 함께 말하기를,   
“각자 진정하여 너무 괴로워하지만 말고 
빨리 구시성의 역사가 나는 곳 여래의 처소로 가서 
머리 숙여 예경하고서 여래께 권하여 열반에 드시지 말고 
한 겁이나 한 겁이 못되는 동안 만이라도 
세상에 더 머물러주시기를 청해야 합니다.” 하고, 
또 서로 손을 잡고 이렇게 말했다.
“세간은 공허해지고 중생들은 복이 다해버릴 것이며  
불선(不善)한 업들이 세상에 더욱 많아지리니,  
여러분, 지금 빨리 가야 합니다. 빨리 갑시다.
여래께서 머지않아 필시 열반에 드실 것입니다.”
또 이렇게 말했다. 
“세간이 공허하겠구나, 세간이 공허하겠구나. 
우리는 이제부터 구호해 줄 이도 없고 우러러 받들 이도 없어서  
빈궁하고 외로워지겠구나.  
일단 무상(無上)의 세존께서 떠나버리시면 
의혹이 있더라도 누구에게 물어보겠는가?” 
爾時大地諸山大海,皆悉震動,時諸眾生共相謂言:
「且各裁抑,莫大愁苦。
當疾往詣拘尸那城力士生處,至如來所,
頭面禮敬,勸請如來莫般涅槃,住世一劫若減一劫。」
互相執手復作是言:
「世間空虛,眾生福盡,不善諸業,增長出世。
仁等今當速往速往,如來不久必入涅槃。」
復作是言:「世間空虛,世間空虛,
我等從今無有救護,無所宗仰,貧窮孤露。
一旦遠離無上世尊,設有疑惑當復問誰?」
그때 한량없는 대제자들이 있었는데,    
존자 마하가전연(摩訶迦旃延), 박구라(薄俱羅), 우파난타(優波難)와 같은 
이러한 큰 비구들이 부처님 광명을 만나자 
그 몸이 떨리고 크게 흔들려서 스스로 지탱하지 못하고 
마음이 답답하고 혼미하여 소리 내 크게 부르짖는 
이와 같은 여러가지 고뇌가 생겼다. 
時有無量諸大弟子,
尊者摩訶迦旃延、尊者薄俱羅、尊者優波難陀,
如是等諸大比丘,遇佛光者,
其身戰掉,乃至大動不能自持,
心濁迷悶,發聲大喚,生如是等種種苦惱。
그때 또 있던 80백천의 비구들은 모두 아라한(阿羅漢)으로서 
마음이 자재해고 할 일을 이미 마쳤으며, 모든 번뇌를 다 여의고 
모든 근(根)을 조복(調伏)하여  용왕처럼 큰 위덕(威德)이 있었으며,  
공한 이치를 아는 지혜를 성취하고 자기의 이익을 얻어서
전단나무 숲에 전단이 둘러선 듯, 사자왕이 사자들에 에워싸여 있는 듯한   
이와 같이 한량없는 공덕을 성취하였으니, 
모두가 부처님의 진정한 아들들이었는데,  
이른 아침 해가 뜰 무렵 늘 머물던 곳을 떠나와서 
양치질을 하려다 부처님의 광명을 보고 서로 말했다. 
“여러분, 양치와 세수를 빨리 끝냅시다.” 
이렇게 말을 하자 몸에 털이 곤두서고 
온몸에 피가 나서 파라사(波羅奢)꽃과 같아지고,   
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나    
중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의 공행(空行)을 성취하며, 
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자 하고, 
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케 하려는 인연으로 
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고서 
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다.
爾時復有八十百千諸比丘等,皆阿羅漢,
心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,
如大龍王有大威德,成就空慧,逮得己利,
如栴檀林栴檀圍遶,如師子王師子圍遶,
成就如是無量功德,一切皆是佛之子。
於其晨朝,日始初出,離常住處,嚼楊枝時,遇佛光明,
相謂言:「仁等,速疾漱口澡手。」
作是言已,身毛竪,遍體血現如波羅奢花,
涕泣盈目生大苦惱。
欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行,
顯發如來方便密不斷種種說法,
諸眾生調伏因緣故,疾至佛所稽首佛足,
繞百千,合掌恭敬,却坐一面。
그때 또 있던 구타라(狗陀羅) 여인과 선현(善賢) 비구니와 
우파난타(優波難陀) 비구니와 해의(海意) 비구니가 
60억 비구니들과 함께하였으니,  
모두가 또한 아라한으로서 모든 누(漏)가 이미 다하여  
마음이 자재해고 할 일을 이미 마쳤으며, 
모든 번뇌를 다 여의고 모든 근(根)을 조복(調伏)하여   
용왕처럼 큰 위덕(威德)이 있고, 공(空)의 지혜를 성취한 이들이었다. 
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 몸에 털이 곤두서고 
온몸에서 피가 나 파라사(波羅奢)꽃과 같았으며,   
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나   
또한 중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의 공행(空行)을 성취하며, 
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자 하고, 
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케 하려는 인연으로 
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고서 
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다.
爾時復有拘陀羅女、善賢比丘尼、優波難陀比丘尼、海意比丘尼,
與六十億比丘尼等,一切亦是大阿羅漢,
諸漏已盡,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,
猶如大龍有大威德,成就空慧。
亦於晨朝,日初出時,身毛竪,遍體血現如波羅奢花,
涕泣盈目生大苦惱。
亦欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密
不斷種種說法,諸眾生調伏因緣故,
疾至佛所稽首佛足,遶百千,合掌恭敬,却坐一面。
비구니 대중 가운데 또 비구니들이 있었으니, 
모두 보살로서 사람들 중에 용(龍)이었으며 
10지(地)의 위계(位階)에 안주하여 부동하였으되  
중생을 교화하기 위해 여인의 몸을 나타내고    
4무량심(無量心)을 항상되게 닦고 모아 자재력을 얻어서 
부처님으로 화현할 수 있었다. 
於比丘尼眾中復有諸比丘尼,皆是菩薩,人中之龍,
位階十地安住不動,化眾生現受女身,
而常修集四無量心,得自在力,能化作佛。
그때 또 있던 1 항하사의 보살마하살들은 사람들 중의 용으로서  
10지의 위계에 안주부동(安住不動)하였으되 방편으로 몸을 나타냈으니,  
그들은 해덕(海德)보살, 무진의(無盡意)보살과 같은  
이러한 보살마하살들이 우두머리였다.  
그들은 모두 마음으로 대승을 공경하고 대승에 안주하며,  
대승을 깊이 이해하고 대승을 좋아하고 대승을 수호하였기에   
일체세간에 잘 수순하여 이렇게 서언(誓言)할 수 있었다. 
“아직 제도받지 못한 모든 이들을 마땅히 제도를 얻게 하리라."
지나간 세상 무수한 겁 동안 청정한 계율을 닦아 간직하고  
행할 바를 잘 지키면서 해득하지 못한 이를 해득케 하고 
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하였거니와, 
미래세에도 마땅히 법륜을 굴리고 대장엄으로 스스로를 장엄하는 
이러한 무량공덕을 성취하며,  
중생들을 평등히 보기를 외아들과 같이 할 이들이었다. 
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 부처님의 광명을 만나 
몸에 털이 곤두서고 온몸에서 피가 나 파라사(波羅奢)꽃과 같았으며,  
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나   
또한 중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의 공행(空行)을 성취하며, 
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자 하고, 
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케 하려는 인연으로 
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고서 
합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다.
爾時復有一恒河沙菩薩摩訶薩,人中之龍,
位階十地安住不動,方便現身。
其名曰:海德菩薩、無盡意菩薩,如是等菩薩摩訶薩而上首。
其心皆悉敬重大乘,安住大乘,深解大乘,愛樂大乘,
守護大乘,善能隨順一切世間,作是誓言:
「諸未度者,當令得度。」
已於過世無數劫中,修持淨戒,善持所行,
解未解者,紹三寶種使不斷
於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,成就如是無量功德,等觀眾生如視一子。
亦於晨朝,日初出時遇佛光明,身毛竪,
遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目生大苦惱。
利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密
不斷種種說法,諸眾生調伏因緣故,
疾至佛所稽首佛足,繞百千,合掌恭敬,却坐一面。
그때 또 5계를 수지(受持)하고 위의가 구족한 
2 항하사의 우바새(優婆塞)들이 있었으니,  
그 이름은 위덕무구칭왕(威德無垢稱王) 우바새, 
선덕(善德) 우바새 등이 우두머리였는데,  
모든 대치문(對治門)을 깊이 즐겨 관찰하였으니,  
소위 고와 락[苦樂], 상과 무상[常無常], 정과 부정[淨不淨], 
아와 무아[我無我], 실과 부실[實不實], 귀의와 비귀의[歸依非歸依], 
중생과 비중생[眾生非眾生], 항과 비항[恒非恒], 
안과 비안[安非安], 위와 무위[], 단과 부단[斷不斷], 
열반과 비열반[涅槃非涅槃], 증상과 비증상[增上非增上]이라 
대치되는 이러한 법문 관찰하기를 늘 즐겼고,   
또한 위없는 대승을 즐겨 듣고자 하고 
들은 바 대로 남에게 설명해 줄 수 있었다. 
청정한 계행을 잘 지키고, 대승을 갈앙하며, 
기왕에 스스로 충족하였거든  
다시 갈구하는 다른 이들을 충족시켜 줄 수 있었다.  
능히 위없는 지혜를 잘 섭취하고, 대승을 사랑하며 대승을 수호하였다. 
일체세간에 잘 수순하여 제도되지 못한 이를 제도하고, 
해득하지 못한 이를 해득시켰다.  
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하고, 
미래세에서 법륜을 굴리며, 대장엄으로 스스로를 장엄하고,  
마음으로 늘 청정한 계행을 깊이 음미하는  
능히 이러한 공덕을 다 성취하였으며, 
모든 중생들에게 대비심을 내서 
둘없이 평등하게 외아들 처럼 보는 이들이었다. 
그들도 또한 이른 새벽 해가 뜰 무렵 
여래의 몸을 화장(火葬)하기 위해  
사람들이 저마다 전단향, 침수향, 우두전단, 천목향 등의 
향나무 1만 속(束)을 가져왔는데,    
이 낱낱 나무들의 나무결에는 모두 칠보의 미묘한 광명이 있어
마치 갖가지 여러 물감으로 그린 듯 하였으니,  
부처님의 신력으로 있게 된 그 청, 황, 적, 백의 묘색은    
중생들이 보면 좋아하는 것들이었다. 
그 모든 나무들은 울금향, 침수향, 교향(膠香) 등이 발려지고 
우발라화, 구물두화, 파두마화, 분다리화 등의 
여러 꽃들로 장엄되어 있었다.
모든 향나무 위에는 5색 번(幡)을 달았는데  
유연하고 미묘하여 마치 하늘 옷, 교사야(憍奢耶) 옷, 
추마(芻摩) 비단과 같았다.  
그 모든 향나무들을 보배 수레에 실었는데 
그 보배 수레에서는 청, 황, 적, 백의 갖가지 빛이 나왔다. 
수레바퀴와 수레 채들은 모두 칠보로 채워지고  
수레마다 네 필의 말을 메었는데, 
그 말들은 바람처럼 빨리 달렸다. 
수레의 앞에는 50개의 아름다운 칠보 당기[幢]를 세웠고 
순금으로 만든 그물로 그 위를 덮었으며,  
보배 수레마다 또 50가지의 아름다운 보배일산이 있고, 
수레 위마다 우발라화, 구물두화, 파두마화, 분다리화 등의 
화만(華鬘)을 드리웠는데, 
그 꽃들은 모두 순금으로 잎을 삼고, 금강으로 꽃받침이 되어 있었으며,   
그 꽃받침 속에는 검은 벌들이 모여들어 즐겁게 노닐고 있었다.   
또 묘음이 났으니,   
소위 무상(無常), 고(苦), 공(空), 무아(無我)이라   
그 음성 속에서 또 보살의 본래 행할 바 도를 설명하고 있었다.  
또 여러 가지 가무, 기예와 쟁(箏), 피리, 공후, 퉁소, 
비파, 북소리 등이 울렸는데, 
그 음악 소리 속에서 “괴롭도다, 괴롭도다. 
세간이 공허하도다.” 하는 말이 나왔다. 
수레들 앞에는 네 개의 보배소반을 받든 우바새들이 있었고, 
그 소반들 위에는 우발라화, 구물두화, 파두마화, 분다리화 등의 
갖가지 꽃이 있어 울금의 모든 향과 그 밖의 향을 풍기고 있었으니, 
미묘하기 제일이었다.  
爾時復有二恒河沙諸優婆塞,受持五戒,威儀具足,
其名曰:威德無垢稱王優婆塞、善德優婆塞等而上首,
深樂觀察諸對治門,所謂苦樂、常無常、淨不淨、我無我、
實不實、歸依非歸依、眾生非眾生、恒非恒、安非安、
斷不斷、涅槃非涅槃、增上非增上,
常樂觀察如是等法對治之門,亦欲樂聞無上大乘,
如所聞已,能他說。
善持淨戒,渴仰大乘,自充足,復能充足餘渴仰者。
善能攝取無上智慧,愛樂大乘,守護大乘。
善能隨順一切世間,度未度者,解未解者。
紹三寶種使不斷,於未來世當轉法輪,
以大莊嚴而自莊嚴,心常深味淨戒行,悉能成就如是功德,
於諸眾生生大悲心,平等無二如視一子。
亦於晨朝日初出時,欲闍毘如來身故,
人人各取香木萬束、栴檀沈水、牛頭栴檀、天木香等,
是一一木,文理及附,皆有七寶微妙光明,
譬如種種雜彩畫飾,以佛力故有是妙色,黃赤白,
諸眾生之所樂見。
諸木皆以種種香塗,金沈水及膠香等,散以諸花而莊嚴,
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花。
諸香木上懸五色幡,柔軟微妙猶如天衣,憍奢耶衣芻摩繒綵。
是諸香木載以寶車,是諸寶車出種種光,黃赤白。
轅轢皆以七寶廁,是一一車駕以四馬,是一一馬駿疾如風。
一一車前竪立五十七寶妙幢,金羅網彌覆其上,
一一寶車復有五十微妙寶蓋,一一車上垂諸花鬘,
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,
其花純以葉,金剛臺。
是花臺中多有黑蜂,遊集其中歡娛受樂,
又出妙音,所謂無常、苦、空、無我,是音聲中,復說菩薩本所行道。
復有種種歌舞伎樂、箏笛、箜篌、簫瑟、鼓吹,
是樂音中復出是言:「苦哉,苦哉,世間空虛。」
一一車前,有優婆塞擎四寶案,是諸案上有種種花,
優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,金諸香及餘薰香,
微妙第一。
모든 우바새들이 부처님과 스님들을 위해 
음식들을 여러 가지로 만족히 마련했는데, 
모두 전단향 침수향 나무를 사르고 팔공덕수로 익혀서  
그 음식은 여섯 가지 맛으로 감미로웠으니, 
쓰고, 시고, 달고, 맵고, 짜고, 싱거운 맛이었으며, 
또 세 가지 덕이 있었으니, 
첫째 부드럽고, 둘째 정결하고, 셋째는 여법(如法)함이라  
이와 같은 여러 가지로 장엄히 하였다.  
역사가 나는 곳 사라쌍수 속에 이르러서는  
다시 금모래를 땅에 두루 깔고, 
가릉가(加陵伽) 옷과 흠바라(欽婆羅) 옷과 비단 옷들을 
금모래 위에 깔아 펴니 그 둘레가 12유순(由旬)에 가득하였다.  
부처님과 스님들을 위해 칠보 사자좌를 놓았는데  
사자좌 높고 크기가 수미산 같았으며, 
그 모든 좌상에 보배휘장을 두르고 온갖 영락을 드리웠다.  
모든 사라수에는 갖가지 미묘한 깃발과 일산을 달고, 
갖가지 좋은 향을 바르고, 온갖 이름 난 꽃들을 
나무 사이에 흩었다. 
그리고 우바새들은 저마다 생각하기를   
 ‘모든 중생들에게 부족한 것이 있다면, 
즉 음식이 필요하면 음식을 주고, 
마실 것이 필요하면 마실 것을 주고, 
머리가 필요하면 머리를 주고, 눈이 필요하면 눈을 주어서  
중생들에 따라 필요한 물건을 모두 공급해 주리라.' 하고,  
이렇게 보시할 때에는 욕심이나 성냄이나 
더럽고 흐리고 악독한 마음은 모두 버리고 
그 밖에 세간의 복락을 구한다는 생각 없이 
오직 더없이 청정한 보리 만을 기대하였다.  
諸優婆塞佛及僧,辦諸食具,種種備足,
皆是栴檀沈水香薪,八功德水之所成熟,
其食甘美有六種味:一苦、二醋、三甘、四辛、五、六淡。
復有三德:一者輕軟、二者淨潔、三者如法,
作如是等種種莊嚴。
至力士生處娑羅雙樹間,復以金沙遍布其地,
以加陵伽衣、欽婆羅衣及繒綵衣而覆沙上,
遍滿十二由旬。
佛及僧敷置七寶師子之座,其座高大如須彌山,
是諸座上皆有寶帳,垂諸瓔珞。
諸娑羅樹,悉懸種種微妙幡蓋,種種好香以塗樹身,
種種名花以散樹間。
諸優婆塞各作是念:「一切眾生若有所乏,
須食與食、須、須頭與頭、須目與目,
隨諸眾生所須之物,皆悉給與。」
作是施時,離欲瞋恚、穢濁毒心,無餘思惟求世福樂,
唯期無上淨菩提。
이 우바새들은 이미 보살도에 안주한 이들이라 또 생각하기를  
 ‘여래는 이제 우리의 공양을 받으시고 열반에 드시리라.’ 하였고, 
그런 생각을 하자 몸에 털이 곤두서고 온몸에서 피가 나 
파라사(波羅奢)꽃과 같았으며, 눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나   
저마다 제각기 공양구를 지참하여 
보배수레에 향나무와 당번, 보배 일산, 음식을 싣고 
부처님 계신 데로 달려가 부처님 발에 예배하고, 
가지고 간 공양구로 여래를 공양하고서 백천 바퀴를 돌고 
소리를 높여 울부짖자 애통함이 천지를 흔드니  
가슴을 치고 절규하며 눈물이 비 오듯 하였는지라 
또 서로 하기를 “괴로운 일입니다. 여러분! 
세간이 공허합니다. 세간이 공허합니다.” 하고서  
돌연 몸을 일으켜 여래 앞에 던지며 부처님께 아뢰기를   
“바라옵건대 여래께서는 저희들의 마지막 공양을 받으소서.” 하였으나   
세존께서는 때를 아시고 묵연히 받지 않으셨으며,  
이렇게 세 번 청했으나 모두 허락하지 않으셨다. 
모든 우바새들은 소원을 이루지 못하자 
마음에 슬픈 고뇌를 품은 채 잠자코 있었으니, 
마치 자애로운 아버지가 외아들이 졸지에 병들어 죽자 
그 유해를 무덤에 장사하고 돌아와 크게 애통해 하고 
근심하며 고뇌하는 것과 같았다. 
모든 우바새들도 우수와 고뇌가 그와 같아서 
모든 공양구를 한 곳에 두고 한쪽으로 물러나 조용히 앉았다. 
是優婆塞等,皆已安住於菩薩道,復作是念:
「如來今者受我食已,當入涅槃。」
作是念已,身毛皆竪,遍體血現如波羅奢花,
涕泣盈目生大苦惱,各各齎持供養之具,
載以寶車、香木、幢幡、寶蓋、食,疾至佛所稽首佛足,
以其所持供養之具,供養如來,遶百千聲號泣,
哀動天地,搥胸大叫,淚下如雨,復相謂言:
「苦哉,仁者!世間空虛,世間空虛。」
便自身,投如來前,而白佛言:
「唯願如來,哀受我等最後供養。」
世尊知時默然不受。 如是三請,悉皆不許。
諸優婆塞不果所願,心懷悲惱,默然而住。
猶如慈父唯有一子,卒病喪亡,
送其屍骸置於塚間,歸還悵悢,愁憂苦惱。
諸優婆塞憂愁苦惱亦復如是,
以諸供具安置一處,却在一面,默然而坐。
그때 또 팔십백천의 비구들이 있었는데 모두가 아라한으로서 
마음이 자재하고 이미 해야 할 일을 마쳤으며 모든 번뇌를 여의고 
제근(諸根)을 조복하여 큰 용왕처럼 위덕이 있었으며,
공혜(空慧)를 성취하고 자기의 이익을 얻어
전단으로 둘러싸인 전단숲 같고, 사자들로 에워싸인 사자왕 같은
이러한 무량공덕을 성취한 이들이라 
모두가 부처님의 진정한 아들들이었다.
이른 아침 해가 뜰 무렵 늘 머물던 곳을 떠나와서 
양치질을 하려다 부처님의 광명을 보고 서로 말했다. 
“여러분, 양치와 세수를 빨리 끝냅시다.” 
이렇게 말을 하자 몸에 털이 곤두서고 
온몸에 피가 나서 파라사(波羅奢)꽃과 같아지고,   
눈물이 넘쳐나는 큰 고뇌가 일어났으나    
중생들을 이익안락케 하고, 대승(大乘) 제일의 공행(空行)을 성취하며, 
여래의 방편인 밀교(密敎)를 드러내고자 하고, 
또 끊임없이 갖가지 설법을 하고, 모든 중생을 조복케 하려는 인연으로 
부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돌고서 합장하고 공경히 한쪽에 물러가 앉았다.
爾時復有八十百千諸比丘等,皆阿羅漢,
心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,如大龍王有大威德,
成就空慧,逮得己利,如栴檀林栴檀圍遶,如師子王師子圍遶,
成就如是無量功德,一切皆是佛之子。
於其晨朝,日始初出,離常住處,嚼楊枝時,遇佛光明,相謂言:
「仁等,速疾漱口澡手。」
作是言已,身毛竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目生大苦惱。
欲利益安樂眾生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密
不斷種種說法,諸眾生調伏因緣故,
疾至佛所稽首佛足,繞百千,合掌恭敬,却坐一面。
그때 또 3 항하사의 5계를 수지하고 위의가 구족한 우바이들이 있었으니, 
그들은 수덕(壽德) 우바이, 덕만(德鬘) 우바이, 
비사거(毘舍佉) 우바이와 같은 8만 4천 명이 상수(上首)였다. 
모두가 부처님의 정법 호지(護持)하기를 감당할 만 하고, 
한량없는 백천 중생들을 제도하기 위해 
여인의 몸을 나타내 가법(家法)을 꾸짖어 책망하였다. 
자기 몸 보기를 네 마리 독사와 같이 하고, 
이 몸이란 항상 한량없는 벌레에게 쪼아 먹힐 것이요, 
이 몸은 더러운 것들과 탐욕으로 얽혀진 것이며, 
이 몸은 추하기가 죽은 개와 같으며, 
이 몸은 부정(不淨)한 것들이 아홉 구멍에서 항상 흘러 나오며, 
이 몸은 성(城)과 같아서 피와 살과 뼈와 가죽이 그 위에 덮여 있고, 
손과 발은 적을 물리치는 망루가 되고, 
눈은 성곽의 구멍이 되고, 머리는 전당(殿堂)이 되어 
심왕(心王)이 그 안에 처해 있는 것이라   
이러한 몸의 성은 부처님 세존께서는 버리는 것이지만 
어리석은 범부들은 언제나 맛을 들여 
탐음(貪), 진에(瞋恚),우치(愚癡)의 나찰(羅刹)들이 그 속에 살고 있다. 
이 몸이 견고하지 못하기는 갈대, 이란(伊蘭), 물거품, 파초와 같으며, 
이 몸이 무상하여 잠깐도 머물러 있지 못하기는 
번갯불, 폭포수, 아지랑이와 같고 
물을 베는 것과 같아서 베는 대로 곧 합해지고 만다.  
이 몸이 무너지기 쉬운 것은 강가 절벽에 선 큰 나무와 같고, 
이 몸은 오래지 않아 여우, 이리, 수리, 올빼미, 매, 
까마귀, 까치, 주린 개 따위에게 뜯어 먹힐 것이니, 
지혜 있는 이라면 누가 이 몸을 좋아하겠는가? 
차라리 소 발자국에 바닷물을 담을지언정, 
이 몸의 무상하고 부정하고 더러운 것을 이루 다 말할 수는 없다. 
또 차라리 땅덩이를 둥글게 빚어서 대추만 하게 하고, 
점점 더 작게 하여 두루미냉이 씨에서 티끌에 까지 만들지언정, 
이 몸의 허물과 우환을 이루 다 말할 수 없다. 
그러므로 이 몸 버리기를 침 뱉듯이 하였다. 
이러한 인연으로 모든 우바이들이 
공(空), 무상(無相), 무원(無願)의 법으로 언제나 마음을 닦고, 
대승 경전을 깊이 즐겨 묻고 받아들이며, 
듣고서는 남들에게 연설하여 본원(本願)을 호지(護持)하였다. 
여인의 몸을 비방하고 몹씨 싫어하며 
그 성품이 견고하지 못하니, 
마음으로 그러한 정관(正觀) 항상 닦아 
생사의 끝없는 윤전(輪轉)을 깨뜨렸다.  
대승 갈앙하여 스스로 충족시키고 
또 갈앙하는 다른 이들을 능히 충족시켰으며, 
대승을 깊이 좋아하고 대승을 수호하며, 
비록 여인의 몸일지라도 실상은 보살이라  
일체세간에 잘 수순하여 제도받지 못한 이를 제도하고, 
해득하지 못한 이를 해득시키며, 
삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하였거니와, 
미래세에서 법륜을 굴리고, 대장엄으로 스스로를 장엄하며, 
금계(禁戒)를 굳게 지키는 이러한 공덕을 모두 성취하였고, 
모든 중생에게 대비심을 내서 
둘 없이 평등하기 외아들 같이 하는 이들이었다. 
그들도 이른 새벽 해가 뜰 무렵에 서로 말했다. 
“오늘 우리는 사라쌍수 속으로 가야만 한다.” 
우바이들은 앞의 것들보다 배나 낫게 공양구를 마련하여 
그것을 가지고 부처님 계신 데로 가서 
부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰었다. 
“세존이시여, 저희들이 오늘 
부처님과 스님들을 위해 공양구를 마련했사오니,
바라옵건대 여래께서는 저희들의 공양을 받아주소서.”  
부처님께서는 묵연히 허락하지 않으셨다. 
우바이들은 소원을 이루지 못하자 
마음으로 슬퍼하며 한쪽으로 물러나 앉았다.  
   
爾時復有三恒河沙諸優婆夷,受持五戒,威儀具足。
其名曰:壽德優婆夷、德鬘優婆夷、毘舍佉優婆夷等八萬四千,而上首。
悉能堪任護持正法,度無量百千眾生故,現女身呵責家法。
自觀己身如四毒蛇,是身常無量諸虫之所唼食,
是身臭穢、貪欲、獄縛,是身可惡猶如死狗,是身不淨九孔常流。
是身如城,血肉筋骨皮裹其上,手足以却敵樓櫓,目竅孔,
殿堂,心王處中,如是身城,諸佛世尊之所棄捨,
凡夫愚人常所味著,貪、瞋恚、愚癡、羅止住其中。
是身不堅,猶如蘆葦、伊蘭、水泡、芭蕉之樹。
是身無常,念念不住,猶如電光、暴水、幻炎,亦如畫水,隨畫隨合。
是身易壞,猶如河岸臨峻大樹。
是身不久當狐狼、鵄梟、鵰鷲、烏鵲、餓狗,之所食噉。
誰有智者,當樂此身?寧以牛跡盛大海水,
不能具說是身無常、不淨、臭穢。
寧丸大地使如棗等,漸漸轉小猶葶藶子乃至微塵,
不能具說是身過患。 是故當捨,如棄涕唾。
以是因緣,諸優婆夷,以空、無相、無願之法,常修其心。
深樂諮受大乘經典,聞已亦能他演說,護持本願,
呰女身,甚可患厭,性不堅牢,心常修集如是正觀,
破壞生死無際輪轉。
渴仰大乘,自充足,復能充足餘渴仰者。
深樂大乘,守護大乘,雖現女身,實是菩薩,
善能隨順一切世間,度未度者,解未解者,紹三寶種使不斷
於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,堅持禁戒,
皆悉成就如是功德,於諸眾生生大悲心,平等無二,如視一子。
亦於晨朝,日初出時各相謂言:「今日宜應至雙樹間。」
諸優婆夷所設供具,倍勝於前,持至佛所,稽首佛足,
遶百千,而白佛言:「世尊!我等今者,
佛及僧辦諸供具,唯願如來,哀受我供。」
如來默然而不許可。
諸優婆夷不果所願,心懷惆悵,却坐一面。
그때 또 4 항하사 같은 비사리성(毘舍離城)의 이차(離車)와 같은 
남녀노소, 처자 권속들과 염부제(閻浮提)의 여러 왕과 권속들이 있어 
법을 구하고자 하고, 계행을 잘 닦았고, 위의가 구족하며, 
정법을 파괴하는 외도를 항복시키는 이들이었는데, 서로 말하기를,   
“우리는 마땅히 금과 은의 창고를 
감로(甘露)와 무진한 정법과 심오함의 보고로 만들어   
세상에 오래 머물게 하겠사오니,  
원컨대 우리들로 하여금 항상 배움을 얻게 하소서.
만일 부처님의 정법을 비방하는 자들이 있다면 
마땅히 그 혀를 끊어 버리리다.” 하고, 
또 서원하기를, “만일 출가하여 금계를 훼손한 이가 있다면 
우리들은 마땅히 내쳐서 환속(還俗)케 하고 채찍질할 것이며, 
정법을 깊이 좋아하여 호지하는 이가 있다면 
우리들은 마땅히 부모처럼 소중히 공경하겠나이다.  
또 어떤 대중스님이 정법을 닦을 수 있다면 
우리들은 마땅히 좇아 기뻐하며 세력을 얻게 하겠나이다." 하였다.
늘 대승경전 듣기를 좋아하고, 들었거든 다른 이들에게 연설해 주는 
이러한 공덕을 모두가 성취한 이들이었으니, 
그들은 정무구장(淨無垢藏) 이차자, 정불방일(淨不放逸) 이차자, 
항수무구정덕(恒水無垢淨德) 이차자였는데, 
이러한 이들이 저마다 서로 말하기를,  
“여러분, 지금 부처님 계신 데로 빨리 갑시다." 하고,  
마련할 공양을 갖가지로 구족히 하여   
낱낱 이차들마다 각각 8만 4천의 큰 코끼리와  
8만 4천의 말이 끄는 보배 수레를 꾸리니,  
8만 4천의 명월보주(明月寶珠)와  
천목(天木)과 전단, 침수나무 장작 묶음이  
종류별로 각각 8만 4천이 있었다. 
낱낱 코끼리 앞에는 보배 당번과 일산이 있었는데, 
그 일산이 작은 것은 둘레와 가로, 세로가 1유순이요, 
번기는 가장 짧은 것이 32유순이고, 
보배당기는 낮은 것의 높이가 1백 유순이었다. 
이러한 공양구들 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를,  
“세존이시여, 저희들이 지금 부처님과 스님들을 위해 
공양구를 마련하였사오니, 
바라옵건대 여래께서는 우리의 공양을 받아 주소서.” 하였으나   
부처님께서는 묵연히 허락하지 않으셨다. 
이차들은 소원을 이루지 못하여 마음으로 근심하자 
부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라수(多羅樹)나 높이 솟아   
허공에 조용히 머물러 있었다. 
爾時復有四恒河沙毘耶離城諸離車等,
男女、大小、妻子眷屬,及閻浮提諸王眷屬,
求法故,善修戒行,威儀具足,摧伏異學壞正法者,常相謂言:
「我等當以金銀倉庫,令甘露、無盡正法、深奧之藏久住於世。
願令我等常得修學,若有誹謗佛正法者,當斷其舌。」
復作是願:「若有出家禁戒者,我當罷令還俗策使。
有能深樂、護持正法,我當敬重如事父母。
若有眾僧能修正法,我當隨喜令得勢力。」
常欲樂聞大乘經典,聞已亦能人廣說,皆悉成就如是功德。
其名曰:淨無垢藏離車子、淨不放逸離車子、恒水無垢淨德離車子,
如是等各相謂言:「仁等,今可速往佛所。」
所辦供養,種種具足,
一一離車,各嚴八萬四千大象,八萬四千駟馬寶車,
八萬四千明月寶珠,天木、栴檀沈水、薪束,
種種各有八萬四千。
一一象前,有寶幢幡蓋,其蓋小者,周縱廣滿一由旬,
幡最短者長三十二由旬,寶幢卑者高百由旬。
持如是等供養之具,往至佛所,稽首佛足,遶百千,而白佛言:
「世尊!我等今者,佛及僧辦諸供具,唯願如來哀受我供。」
如來默然而不許可。
諸離車等,不果所願,心懷愁惱。
以佛神力,去地七多羅樹,於虛空中默然而住。
그때 또 5 항하사의 대신과 장자들이 대승을 소중히 여겨  
만일 정법을 비방하는 외도가 있다면 이 모든 사람들의 힘은 
우박이 초목을 꺾어 버리듯이 꺾어버렸으니,   
그들은 일광(日光)장자, 호세(護世)장자, 
호법(護法)장자와 같은 이들이 상수였다. 
마련한 공양구는 앞서보다 5배나 되었는데  
다 함께 받들고 사라쌍수 속으로 나아가 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를,   
“세존이시여, 저희들이 지금 부처님과 스님들을 위해 
여러 공양구들을 마련하였사오니, 
바라옵건대 저희들의 공양을 받아 주소서.” 하였으나,
부처님께서는 묵묵히 받지 않으시니, 
모든 장자들은 소원을 이루지 못하여 마음으로 근심을 품자 
부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라수(多羅樹)나 높이 솟아    
허공에 조용히 머물러 있었다. 
爾時復有五恒河沙大臣、長者,敬重大乘,
若有異學謗正法者,是諸人等力能摧伏,猶如雹雨摧折草木。
其名曰:日光長者、護世長者、護法長者,如是之等而上首。
所設供具,五倍於前,俱共往詣娑羅雙樹間,
稽首佛足,遶百千,而白佛言:「世尊!我等今者,
佛及僧設諸供具,唯願哀愍,受我等供。」
如來默然而不受之。 諸長者等,不果所願,心懷愁惱。
以佛神力,去地七多羅樹,於虛空中默然而住。
그때 또 6 항하사의 비사리왕과 그 후궁, 권속들과 
염부제 안에 있는 모든 왕들이 아사세왕(阿闍世王)과 
그 성읍과 마을의 백성들 만 제외하고는 다 있었으니, 
그들은 월무구왕(月無垢王) 등이었으며 
제각기 네 가지 군대를 거느리고 부처님 계신 데로 가려 하였다. 
그 낱낱의 왕들에게는 각각 1백 80만억의 백성 권속이 있었고, 
모든 수레에는 코끼리와 말을 매었는데, 
코끼리는 어금니가 여섯이고 말은 바람처럼 달렸으니, 
장엄한 공양구가 앞서의 것들보다 여섯 배나 되었고, 
보배 일산 중에는 가장 작은 것의 둘레와 가로, 세로가 
8유순에 달했으며, 번기의 가장 짧은 것은 16유순이고, 
보배 당기의 가장 낮은 것이 36유순에 달했다.  
이 모든 왕들은 다 정법에 안주하여 천하고 삿된 법을 미워하며, 
대승을 소중히 여기고, 대승을 깊이 좋아하였으며, 
중생 연민하기를 외아들같이 하였는데, 
지참한 음식에서는 향기가 4유순 가득히 흘러나왔다. 
그들도 또한  이른 아침 해가 뜰 무렵에 
갖가지의 아름답고 감미로운 음식들을 가지고 
사라쌍수 속 부처님 계신 데에 이르러 브처님께 아뢰기를,   
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구 스님들을 위해 
공양구를 마련했사오니, 바라옵건대 부처님께서는 
우리의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나,  
부처님께서는 때를 아시고 허락하지 않으시니, 
모든 왕들은 소원을 이루지 못하자 
수심을 머금고 한쪽으로 물러나 앉았다.
爾時復有(應有六恒河沙)毘舍離王,及其後宮夫人眷屬,
閻浮提內所有諸王,除阿闍世及城邑聚落人民。
其名曰月無垢王等,各嚴四兵,欲往佛所。
是一一王,各有一百八十萬億人民眷屬。
是諸車兵,駕以象馬,象有六牙,馬疾如風,莊嚴供具六倍於前。
寶蓋之中有極小者,周縱廣滿八由旬,幡極短者十六由旬,
寶幢卑者三十六由旬。
是諸王等,皆悉安住於正法中,惡賤邪法,
敬重大乘,深樂大乘,憐愍眾生,等如一子,
所持食,香氣流布滿四由旬。
亦於晨朝日初出時,持是種種上妙甘饍,
詣雙樹間,至如來所,而白佛言:
「世尊!我等佛及比丘僧設是供具,
唯願如來,哀愍受我最後供養。」
如來知時,亦不許可。 
是諸王等,不果所願,心懷愁惱,却住一面。
그때 또 7 항하사와 같은 여러 왕들의 부인 중 
아세사왕의 부인만 제외하고 다 있었는데, 
중생을 제도하기 위해 여인의 몸을 받아 항상 신행(身行)을 살피면서 
공(空), 무상(無相), 무원(無願)의 법으로 그 마음을 닦았으니, 
그들은 삼계묘(三界妙) 부인, 애덕(愛德) 부인 등이었다. 
이러한 여러 왕의 부인들은 모두 정법에 안주하여 
금계를 수행하고 위의를 구족히 하였으며, 
중생 사랑하기를 외아들처럼 하였는데, 각자 서로 말했다.   
“지금 빨리 가서 부처님을 뵈어야 합니다.” 
여러 왕의 부인들이 마련한 공양은 앞서의 일곱 배나 되는  
향과 꽃, 보배 당기, 비단, 번기와 일산, 훌륭한 음식들이었는데,  
보배 일산의 작은 것은 둘레와 가로, 세로가 16유순이고, 
번기의 가장 짧은 것이 36유순, 보배 당기는 낮은 것이 68유순이었으며, 
음식 향기가 두루 퍼져 8유순에 가득하였다. 
이러한 공양구들을 가지고 부처님 계신 데로 가서 
부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를,   
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구 스님들을 위해 
이 공양구들를 마련하였사오니, 바라옵건대 여래께서는 
우리의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나,   
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
여러 부인들도 소원을 이루지 못하자 수심을 품고 
제 머리카락을 뜯으면서 가슴을 치고 통곡하기를 
마치 어머니가 아들의 초상을 맞은 듯이 하고, 
한쪽으로 물러나 조용히 앉았다. 
爾時復有七恒河沙諸王夫人,唯除阿闍世王夫人,
度眾生,現受女身。
常觀身行,以空、無相、無願之法,薰修其心。
其名曰:三界妙夫人、愛德夫人。
如是等諸王夫人,皆悉安住於正法中,修行禁戒,威儀具足,
憐愍眾生,等如一子,各相謂言:
「今宜速往,詣世尊所。」
諸王夫人,所設供養,七倍於前,
香花、寶幢、繒綵、幡蓋、上妙食,
寶蓋小者周縱廣十六由旬,幡最短者三十六由旬,
寶幢卑者六十八由旬,食香氣,周遍流布滿八由旬。
持如是等供養之具,往如來所,
稽首佛足,遶百千,而白佛言:
「世尊!我等佛及比丘僧設是供具,
唯願如來,哀愍受我最後供養。」
如來知時,默然不受。時諸夫人,不果所願,
心懷愁惱,自拔頭髮,搥胸大哭,猶如新喪所愛之子,
却在一面,默然而住。
그때 또 8 항하사와 같은 천녀들이 있어 
광목(廣目) 천녀가 상수였는데 이렇게 말했다. 
“여러 언니들! 보세요. 자세히 보세요. 
저 모든 사람들이 갖가지 훌륭한 공양구들을 마련하여 
부처님과 비구 스님들께 공양하려 하는데, 
우리도 그들처럼 미묘한 공양구를 장엄히 마련하여 여래께 공양합시다. 
여래께서 공양을 받으시면 열반에 드실 것입니다. 
여러 언니들, 부처님 여래가 세상에 나시기란 몹씨 어려운 일이거니와  
마지막 공양 올리는 일 또한 배나 어려운 일입니다. 
만일 부처님께서 열반하신다면 세간은 공허해질 것입니다.” 
이 천녀들은 대승을 좋아하여 대승을 듣고자 하고, 
듣고서는 남을 위해 널리 설하여 주었다. 
대승을 갈앙하여 기왕에 스스로를 충족시키고, 
다시 갈앙하는 다른 이를 능히 충족시켰으며, 
대승을 수호하여 어느 외도가 대승을 증오하고 질투한다면 
마치 우박이 초목을 부러뜨리듯이 꺾어 버렸다. 
계행을 호지하고 위의를 구족하였으며, 일체세간에 잘 수순하여  
제도받지 못한 이를 제도하고, 해득하지 못한 이를 해득시켰거니와  
미래세에 법륜을 굴려 삼보의 종성을 이어 끊기지 않게 하고, 
대승을 닦아 배우고 대장엄으로 스스로를 장엄하는 
이와 같은 한량없는 공덕을 성취하였으며, 
중생 평등하게 사랑하기를 외아들처럼 하였다. 
그들도 이른 아침 해가 뜰 무렵 저마다 지닌 갖가지 천목향 등이 
인간들이 지닌 향목보다 배나 많았는데, 
그 나무의 향기는 사람들의 온갖 더러움을 소멸시킬 수 있었다. 
하얀 일산을 받치고 흰 말 네 필을 맨 하얀 수레는 
수레 위마다 하얀 휘장이 쳐지고 그 휘장의 사방에는 
금방울과 온갖 향, 꽃과 보배 당번과 일산을 달았으며,
미묘하고 감미로운 음식과 갖가지 기악(伎樂)이 있었고,   
놓여진 사자좌의 네 다리는 순박한 감색 유리였으며, 
사자좌 뒤마다에 칠보로 만든 의상(倚床)이 있고, 
앞에는 금으로 만든 받침대가 있었으며, 
칠보로 등 거는 나무를 만들고 온갖 보배구슬로 등불을 삼았으며, 
온 땅에는 미묘한 하늘 꽃을 깔았다. 
그 모든 천녀들은 이러한 공양을 마련하고서 
슬픈 감회에 잠겨 눈물이 교차해 흐르는 큰 고뇌를 느꼈으나,  
또한 중생들을 이익, 안락케 하기 위하고,  
대승의 제일가는 공행(空行)을 성취하며,  
부처님의 방편인 밀교를 드러내 일으키고, 
또 갖가지 설법이 끊어지지 않게 하고자   
부처님 계신 데 나아가 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를, “세존이시여, 
바라옵건대 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나  
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
천녀들은 소원을 이루지 못하자 근심을 품은 채 
한쪽으로 물러나 조용히 앉았다. 
爾時復有八恒河沙諸天女等,
其名曰廣目天女而上首,作如是言:
「汝等諸!諦觀,諦觀,是諸人眾,
所設種種上妙供具,欲供如來及比丘僧。 
我等亦當如是,嚴設微妙供具,
供養如來,如來受已,當入涅槃。
!諸佛如來,出世甚難,最後供養亦復倍難;
若佛涅槃,世間空虛。」
是諸天女,愛樂大乘,欲聞大乘,聞已亦能人廣說。
渴仰大乘自充足,復能充足餘渴仰者,
守護大乘,若有異學,憎嫉大乘,勢能摧滅,如雹摧草。
護持戒行,威儀具足,善能隨順一切世間,
度未度者,脫未脫者,於未來世當轉法輪、
紹三寶種,使不斷,修學大乘,以大莊嚴而自莊嚴,
成就如是無量功德,等慈眾生,如視一子。
亦於晨朝日初出時,各取種種天木香等,
倍於人間所有香木,其木香氣,能滅人中種種臭穢。
白車白蓋,駕四白馬,一一車上,皆張白帳,
其帳四邊懸諸金鈴、種種香花、寶幢幡蓋,
上妙甘饍,種種伎樂,敷師子座,其座四足純紺琉璃,
於其座後,各各皆有七寶倚床,一一座前,復有金机,
復以七寶而燈樹,種種寶珠以燈明,微妙天花遍布其地。
是諸天女設是供已,心懷哀感,涕淚交流,生大苦惱。
利益、安樂眾生,成就大乘第一空行,
顯發如來方便密,亦不斷種種說法,往詣佛所,
稽首佛足,遶百千,而白佛言:
「世尊!唯願如來,哀受我等最後供養。」
如來知時,默然不受。 諸天女等,不果所願,心懷憂惱。
却在一面,默然而坐。
그때 또 아홉 항하사와 같은 여러 용왕들이 사방에 있었으니, 
그들은 화수길(和修吉)용왕, 난타(難陀)용왕, 
바난타(婆難陀)용왕이 상수였다. 
이 용왕들도 이른 아침 해가 뜰 무렵에 
공양구를 인천(人天)들의 것보다 배나 되게 마련하고서 
부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 이뢰기를, “바라옵건대 
부처님께서는 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나  
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
모든 용왕들도 소원을 이루지 못하고 
수심을 품은 채 한쪽으로 물러나 앉았다.
爾時復有九恒河沙諸龍王等,住於四方,
其名曰:和修吉龍王、難陀龍王、婆難陀龍王而上首。
是諸龍王,亦於晨朝日初出時,設諸供具,倍於人天,
持至佛所,稽首佛足,遶百千,而白佛言:
「唯願如來,哀受我等最後供養。」
如來知時,默然不受。
是諸龍王,不果所願,心懷愁惱,却坐一面。
그때 또 10 항하사와 같은 여러 귀신왕들이 있어  
비사문(毘沙門)왕이 상수였는데, 저마다 서로 말하기를,  
“여러분, 지금 빨리 부처님 계신 데로 가야 합니다.” 하고,  
용왕들 것의 배나 되는 공양구를 마련하여 
부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 
백천 바퀴를 돈 다음 부처님께 아뢰기를, “바라옵건대 
부처님께서는 우리의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나  
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 허락하지 않으시니, 
귀신왕들도 소원을 이루지 못하고 수심을 품은 채 
한쪽으로 물러나 앉았다. 
爾時復有十恒河沙諸鬼神王,毘沙門王而上首,
各相謂言:「仁等,今者可速詣佛所。」
設供具倍於諸龍,持往佛所,稽首佛足,
遶百千,而白佛言:「唯願如來,哀受我等最後供養。」
如來知時,默然不許。
是諸鬼王,不果所願,心懷愁惱,却坐一面。
그때 또 20 항하사와 같은 금시조왕(金翅鳥王)이 있었는데, 
항원왕(降怨王)이 상수였다. 
爾時復有二十恒河沙金翅鳥王,降怨鳥王而上首。
또 30 항하사와 같은 건달바왕(乾闥婆王)이 있었는데, 
나라달왕(那羅達王)이 상수였다. 
復有三十恒河沙乾闥婆王,那羅達王而上首。
또 40 항하사와 같은 긴나라왕(緊那羅王)이 있었는데, 
선견왕(善見王)이 상수였다. 
復有四十恒河沙緊那羅王,善見王而上首。
또 50 항하사와 같은 마후라가왕(摩羅伽王)이 있었는데, 
대선견왕(大善見王)이 상수였다. 
復有五十恒河沙摩羅伽王,大善見王而上首。
또 60 항하사와 같은 아수라왕(阿修羅王)이 있었는데, 
섬바리왕(睒婆利王)이 상수였다. 
復有六十恒河沙阿修羅王,睒婆利王而上首。
또 70 항하사와 같은 타나바왕(陀那婆王)이 있었는데, 
무구하수왕(無垢河水王)과 발제달다왕(跋提達多王) 등이 상수였다. 
復有七十恒河沙陀那婆王,
無垢河水王、跋提達多王等而上首。
또 80 항하사와 같은 나찰왕이 있어 가외왕(可畏王)이 상수였으며,   
악한 마음을 다 버려서 다시는 사람을 잡아먹지 않고 
원수에게도 자비한 마음을 일으켰기에  
그 흉악하던 모습이 부처님의 신력으로 모두 단정해졌다.  
復有八十恒河沙羅王,可畏王而上首,
捨離惡心,更不食人,於怨憎中生慈悲心,
其形醜陋,以佛神力皆悉端正。
또 90 항하사와 같은 수림신왕(樹林神王)이 있었는데, 
낙향왕(樂香王)이 상수였다. 
復有九十恒河沙樹林神王,樂香王而上首。
또 1천 항하사와 같은 지주왕(持呪王)이 있었는데, 
대환(大幻) 지주왕이 상수였다. 
復有千恒河沙持呪王,大幻持呪王而上首。
또 1억 항하사와 같은 색을 탐하는 도깨비들이 있었는데, 
선견왕(善見王)이 상수였다.  
  
復有一億恒河沙貪色鬼魅,善見王而上首。
또 백억 항하사와 같은 하늘의 날씬한 여인들이 있었는데, 
람바녀(藍婆女), 울바시녀(婆尸女), 제로첨녀(帝路沾女), 
비사거녀(毘舍佉女)가 상수였다. 
復有百億恒河沙天諸娙女,
藍婆女、婆尸女、帝路沾女、毘舍佉女而上首。
또 천억 항하사와 같은 땅의 귀왕(鬼王)들이 있었는데, 
백습왕(白濕王)이 상수였다. 
復有千億恒河沙地諸鬼王,白濕王而上首。
또 십만억 항하사와 같은 천자와 천왕들, 사천왕 등이 있었다. 
復有十萬億恒河沙等諸天子及諸天王、四天王等。
또 10만억 항하사와 같은 사방의 풍신(風神)들이 있어서 
모든 나무에 불어와 제철 꽃과 제철 아닌 꽃들을 날려서 
사라쌍수 사이에 흩었다. 
  
復有十萬億恒河沙等四方風神,
吹諸樹上時非時花散雙樹間。
또 10만억 항하사와 같은 구름과 비를 주관하는 신들이 있어 
모두가 이렇게 생각했다.  
 ‘여래께서 열반하시어 화장할 때에는 
우리는 꼭 비를 내려서 불을 꺼지게 하여 
대중의 애타는 번민을 청량하게 하리라.’ 
  
復有十萬億恒河沙主雲雨神,皆作是念:
「如來涅槃焚身之時,我當注雨,
令火時滅,眾中熱悶涼。」
또 20 항하사와 같은 큰 향코끼리[香象]왕들이 있어    
라후상(羅象)왕, 금색상(金色象)왕, 감미상(甘味象)왕, 
감안상(紺眼象)왕, 욕향상(欲香象)왕 등이 상수였으며, 
대승을 공경하고 대승을 좋아하였는데, 
부처님께서 머지 않아 열반에 드실 줄 알고 
제각기 무량무변한 묘련화(妙蓮花)를 지참하여 
부처님 계신 데로 와서 부처님께 예배하고 
한쪽으로 물러나 있었다. 
復有二十恒河沙大香象王,
象王、金色象王、甘味象王、紺眼象王,
欲香象王等而上首,敬重大乘,愛樂大乘,
知佛不久當般涅槃,各各拔取無量無邊諸妙蓮花,
來至佛所,頭面禮佛,却住一面。
또 20 항하사와 같은 사자수왕(獅子獸王)들이 있어 
사자후왕(獅子吼王)이 상수였으며, 
일체중생에게 무외(無畏)를 베풀었는데, 
온갖 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳에 이르러 
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 있었다.  
復有二十恒河沙等師子獸王,師子吼王而上首,
施與一切眾生無畏。
持諸花菓,來至佛所,稽首佛足,却住一面。
또 20 항하사와 같은 모든 비조왕(飛鳥王)들이 있어 
오리, 기러기, 원앙, 공작 등의 여러 새들과 
건달바새, 가란타새, 앵무새, 구시라(俱翅羅)새, 
바희가(婆嘻伽)새, 가릉빈가(迦陵頻伽)새, 
기바기바(耆婆耆婆)새와 같은 새들이 
온갖 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳으로 와서 
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 있었다.  
  
復有二十恒河沙等諸飛鳥王,鳧鴈、鴛鴦、孔雀諸鳥,
乾闥婆鳥、迦蘭陀鳥、鴝鵒鸚鵡、俱翅羅鳥、婆嘻伽鳥、
迦陵頻伽鳥、耆婆耆婆鳥,如是等諸鳥,持諸花菓,
來至佛所,稽首佛足,却住一面。
또 20 항하사와 같은 물소와 소와 양들이 
부처님 계신 곳으로 나아가 미묘한 향유(香乳)를 흘려내서    
그 젖이 구시나성에 있는 도랑과 웅덩이를 가득 채웠는데,    
빛과 향기와 훌륭한 맛이 모두 구족하였다. 
그렇게 하고서 한쪽으로 물러나 있었다. 
  
復有二十恒河沙等水牛牛羊,往至佛所,出妙香乳,
其乳流滿拘尸那城所有溝坑,色香美味悉皆具足,
成是事已,却住一面。
또 20 항하사와 같은 사천하의 신선들이 있었는데, 
인욕선인(忍辱仙人) 등이 상수가 되어 
온갖 향과 꽃과 맛좋은 과일들을 가지고 
부처님 계신 데로 나아가 부처님 발에 예배하고 
부처님을 세 바퀴 돈 다음 부처님께 아뢰었다.    
“바라옵건대 세존이시여, 우리의 마지막 공양을 받아주소서.” 
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 허락하시지 않으셨다. 
신선들도 소원을 이루지 못하여 수심을 품고 
한쪽으로 물러나 있었다. 
復有二十恒河沙等四天下中諸神仙人,
忍辱仙等而上首,持諸香花及諸甘果,
來詣佛所,稽首佛足,遶佛三,而白佛言:
「唯願世尊,哀受我等最後供養。」
如來知時默然不許。
時諸仙人,不果所願。 心懷愁惱,却住一面。
염부제에 있는 모든 봉왕(蜂王)들 가운데 
묘음봉왕(妙音蜂王)이 상수가 되어 온갖 꽃을 가지고 
부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 
한 바퀴를 돈 다음 한쪽으로 물러나 있었다.
 
閻浮提中一切蜂王,妙音蜂王而上首,
持種種花來詣佛所,稽首佛足,遶佛一,却住一面。
그때 염부제 안의 비구, 비구니들이 다 모였는데, 
오직 존자 마하가섭(摩訶迦葉)과 아난(阿難) 두 사람의 
대중들 만 빠지고 없었다. 
爾時閻浮提中比丘、比丘尼一切皆集,
唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾。
또 한량없는 아승지의 항하사와 같은 세계와 그 중간과 
염부제에 있는 모든 산들은 수미산왕이 상수였는데, 
그 산은 장엄하여 숲은 울창하고 나무들이 무성하니   
가지들이 얽혀 햇빛을 어둡게 가렸으며, 
온갖 아름다운 꽃들이 두루 퍼져 있었고, 
솟는 샘과 흐르는 물은 맑고 향기로웠다. 
모든 천, 용, 신들과 건달바, 아수라, 가루라, 긴나라, 
마후라가와 주술(呪術)하는 신선, 광대노름과 기악(伎樂)하는 
이러한 무리들이 그 안에 가득하였다. 
그 모든 산과 신들도 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 있었다. 
 
復有無量阿僧祇恒河沙等世界中間,及閻浮提所有諸山,
須彌山王而上首,其山莊嚴,叢林蓊,諸樹茂盛,
枝條扶踈,蔭蔽日光,種種妙花周遍而有,龍泉流水淨香潔。
諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩羅伽,
神仙呪術,作倡伎樂,如是等眾,彌滿其中。
是諸山神,亦來詣佛,稽首佛足,却住一面。
 
또 아승지 항하사와 같은 네 바다[四大海] 신들과 
강의 신[河神]들이 있어 큰 위덕이 있고 큰 신족(神足)을 가졌는데 
그들이 마련한 공양구들은 앞서보다 배나 더 훌륭하였다. 
모든 신들의 신광(身光)과 풍류의 등불 빛이 
해와 달을 가려 더는 나타나지 못하게 하였다. 
점바(占婆)꽃을 희련(熙連)강에 뿌리면서 
부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 
한쪽으로 물러나 있었다.
復有阿僧祇恒河沙等四大海神及諸河神,
有大威德,具大神足,所設供養,倍勝於前。
諸神身光伎樂燈明,悉蔽日月令不復現。
以占婆花散熙連河,來至佛所,稽首佛足,却住一面。
 
그때 구시나 성의 사라나무 숲은 
그 숲이 하얗게 변해서 마치 흰 학과 같았다. 
허공에서 자연히 칠보로 된 당각(堂閣)이 생겼는데, 
아로새긴 무늬와 조각이 아름답고 분명하며, 
둘러 있는 난간은 여러 보배가 섞여져 있었다. 
당각 아래에는 많은 샘과 못이 있었는데, 
아름다운 연꽃이 그 속에 가득하여 
마치 북방의 울단월(鬱單越) 나라와 같고, 
또 도리천의 환희원(歡喜園)과도 같았다. 
그때의 사라수 숲속 갖가지 장엄이 
가히 즐길 만하기도 그와 같았다. 
이 제천(諸天)과 인간, 아수라 등이 
다 함께 부처님의 열반하시는 모습을 보고 
모두 비감하여 수심에 잠겨 즐겁지 못했다. 
 
爾時拘尸那城娑羅樹林,其林變白,猶如白鶴。
於虛空中,自然而有七寶堂閣,
彫文刻鏤,綺飾分明,周欄楯,眾寶雜廁。
堂下多有流泉浴池,上妙蓮花彌滿其中,
猶如北方單越國,亦如忉利歡喜之園。
爾時娑羅樹林中間,種種莊嚴,甚可愛樂,亦復如是。
是諸天、人、阿修羅等,咸覩如來涅槃之相,
皆悉悲感,愁憂不樂。
그때 사천왕과 석제환인(釋提桓因)이 서로 말했다.    
“그대들은 제천과 세인(世人)과 아수라들이 공양을 마련하여 
부처님께 마지막으로 공양하려는 것을 보라. 
우리들도 마땅히 그와 같이 공양해야 한다. 
만일 우리가 마지막으로 공양을 올린다면 
보시바라밀을 만족히 성취하는 일이 어렵지 않을 것이다.”  
그때 사천왕들이 마련한 공양구들은 
앞서보다 배나 수승하였으니, 
만다라화(曼陀羅花), 마하만다라화, 
가지루가화(迦枳樓伽花), 마하가지루가화, 
만수사화(曼殊沙花), 마하만수사화, 
산다니가화(散多尼迦花), 마하산다니가화, 
애락화(愛樂花), 대애락화, 보현화(普賢花), 대보현화, 
시화(時花), 대시화, 향성화(香城花), 대향성화, 
환희화(歡喜花), 대환희화, 발욕화(發欲花), 대발욕화, 
향취화(香醉花), 대향취화, 보향화(普香花), 대보향화, 
천금엽화(天金葉花), 용화(龍花), 
파리질다수화(波利質多樹花), 구비라수화(拘毘羅樹花)와
또 온갖 미묘하고 감미로운 음식을 가지고 
부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 머리 숙여 예배했다.  
이 모든 천상과 인간들이 지닌 광명은 
능히 해와 달을 가려 나타나지 못하게 하였다. 
이러한 공양구로 부처님께 공양하고자 하였으나  
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
그때의 제천(諸天)들도 소원을 이루지 못하고 
근심하고 괴로워하면서 한쪽으로 물러나 있었다.
爾時四天王釋提桓因,各相謂言:
「汝等觀察,諸天、世人及阿修羅,大設供養,
欲於最後供養如來。
我等亦當如是供養,若我最後得供養者,
檀波羅蜜則成就滿足不難。」
爾時四天王所設供養,倍勝於前,
持曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、迦枳樓伽花、摩訶迦枳樓伽花、
曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散多尼迦花、摩訶散多尼迦花、
愛樂花、大愛樂花、普賢花、大普賢花、時花、大時花、
香城花、大香城花、歡喜花、大歡喜花、發欲花、大發欲花、
香醉花、大香醉花、普香花、大普香花、天金葉花、龍華、
波利質多樹花、拘毘羅樹花,復持種種上妙甘饍,
來至佛所,稽首佛足。
是諸天人所有光明,能覆日月,令不復現。
以是供具,欲供養佛。 如來知時,默然不受。
爾時諸天,不果所願,愁憂苦惱,却住一面。 
  
그때 석제환인과 삼십삼천의 천신들이 
마련한 공양구들 또한 앞서보다 배나 훌륭하고, 
가지고 온 꽃들도 그와 같아서 향기의 미묘함이 
가히 즐길 만 하였거니와, 
득승당(得勝堂)과 작은 당각들을 가지고 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 예배하고 부처님께 아뢰기를, 
“세존이시여, 저희들이 대승을 깊이 좋아하고 애호하오니, 
바라옵건대 여래께서는 저희의 공양을 받아 주소서.” 하였으나  
여래께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
석제환인들도 소원을 이루지 못하고 
수심을 품고 한쪽으로 물러나 있었다. 
爾時釋提桓因及三十三天,設諸供具亦倍勝前,
及所持花亦復如是,香氣微妙甚可愛樂,
持得勝堂諸小堂,來至佛所,稽首佛足,而白佛言:
「世尊,我等深樂、愛護大乘,唯願如來哀受我食。」
如來知時,默然不受。
時諸釋天,不果所願,心懷愁惱,却住一面。
육천(六天)까지가 마련한 공양은 
앞서의 것들보다 더 나은 보배 당번기와 일산이어서  
보배일산은 작은 것이 사천하를 덮었고, 
번기의 가장 짧은 것은 네 바다를 둘렀으며, 
당기의 가장 낮은 것은 자재천(自在天)까지 이르러서 
미풍이 불면 깃발에서 미묘한 음성이 났다. 
또 매우 감미로운 음식들을 가지고 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 부처님께 아뢰기를,   
“세존이시여, 바라옵건대 저희들의 마지막 공양을 
받아 주소서.” 하였으나  
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니 
제천들도 소원을 이루지 못하자 근심하고 괴로워하며 
한쪽으로 물러나 있었다. 
乃至第六天,所設供養展轉勝前,寶幢幡蓋。
寶蓋小者覆四天下,幡最短者周圍四海,
幢最卑者至自在天,微風吹幡,出妙音聲。
持上甘饍,來詣佛所,稽首佛足,白佛言:
「世尊,唯願如來哀受我等最後供養。」
如來知時默然不受。
是諸天等,不果所願,心懷愁惱,却住一面。
  
위로 유정천(有頂天)과 그 밖의 범천 대중들까지 다 모여 왔는데, 
그때 대범천왕과 다른 범천 대중들이 
몸으로 사천하에 두루 광명을 놓으니,   
욕계(欲界)와 인천(人天)의 해와 달빛은 다시 나타나지 못하였다. 
온갖 보배 당기와 비단, 번기와 일산을 지참하였는데, 
번기의 가장 짧은 것은 범천의 궁전에서 사라수 사이에 이르도록 걸고서  
부처님 계신 곳으로 와서 부처님 발에 예배하고 
부처님께 아뢰기를, “세존이시여, 바라옵건대 
저희들의 마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나  
여래는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
범천들도 소원을 이루지 못하여 마음에 수심을 품고 
한쪽으로 물러나 있었다. 
  
上至有頂,其餘梵眾,一切來集。
爾時大梵天王及餘梵眾,放身光明,遍四天下。
欲界、人、天,日月光明,悉不復現。
持諸寶幢、繒綵、幡蓋,幡極短者懸於梵宮至娑羅樹間,
來詣佛所,稽首佛足,白佛言:
「世尊!唯願如來,哀受我等最後供養。」
如來知時,默然不受。
爾時諸梵不果所願,心懷愁惱,却住一面。
그때 비마질다(毘摩質多) 아수라왕이 
한량없는 아수라 권속들을 거느리고 있었으니,  
몸의 광명은 범천보다 훌륭하고, 
온갖 보배당기와 비단, 번기, 일산을 가졌는데, 
일산의 작은 것은 일천 세계를 덮었으며, 
미묘하고 감미로운 음식을 받들고 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 이뢰기를,   
“바라옵건대 여래시여, 저희를 불쌍히 여기셔서 
마지막 공양을 받아 주소서.” 하였으나 
부처님께서는 때를 아시고 묵묵히 받지 않으시니, 
아수라들도 소원을 이루지 못하고 
근심으로 괴로워하며 한쪽으로 물러나 있었다. 
  
爾時毘摩質多阿修羅王,與無量阿修羅大眷屬俱,
身諸光明,勝於梵天,持諸寶幢、繒綵、幡蓋,
其蓋小者覆千世界,上妙甘饍,來詣佛所,
稽首佛足,而白佛言:「唯願如來,哀受我等最後供養。」
如來知時,默然不受。
諸阿修羅,不果所願,心懷愁惱,却住一面。
그때 욕계의 마왕 파순(波旬)이 그 권속과 하늘의 채녀들과 
무량무변한 아승지의 무리를 거느리고서  
지옥문을 열어 맑고 시원한 물을 베풀면서 곧 이어 말했다.  
“너희들은 지금 할 수 있는 일이 없으니,  
오로지 여래, 응공, 정변지 만을 생각하고 
마지막 수희공양(隨喜供養)을 올리면  
반드시 너희로 하여금 오랜 안락을 누리게 하실 것이다.” 하고서 
파순이 지옥 속에서 한량없는 도검의 고초를 모두 없애고, 
치성히 타오르는 불길도 비를 내려 꺼버렸다.   
부처님의 신통력으로 그러한 마음을 일으키고 
모든 권속들로 하여금 칼, 검, 활, 갑옷, 병장기, 창, 갈퀴, 
철퇴, 도끼, 전차, 오랏줄을 버리게 하였으며, 
지참한 공양은 모든 인천들이 마련한 것보다 배나 더 훌륭하여 
그 작은 일산은 중천세계를 덮었는데, 
그것들을 가지고 부처님 계신 곳으로 와서 
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 아뢰었다.  
“저희들은 지금 대승을 좋아하고 대승을 수호합니다. 
세존이시여, 만일 어떤 선남자, 선여인이 
공양하고자 하거나 두려움 때문이거나, 남을 속이기 위하거나 
재물을 위하거나 다른 이를 따르고자 
진실로나 거짓으로나 간에 이 대승을 받아 들인다면  
저희는 그때 그 사람의 두려움을 없애주기 위해 
이러한 주문을 설하겠나이다. 
「탁지 타타라탁지 로가예 마하로가예 아라 자라 다라 사바하』
이 주문은 모든 마음 잃은 이, 두려워하는 이, 
법문을 말하는 이, 정법을 끊기지 않게 하는 이들로 하여금 
능히 외도를 항복시키고, 자기의 몸을 보호하고, 
정법을 수호하고, 대승을 수호하게 하고자 이 주문을 설하나이다.  
어떤 이가 주문을 지닌다면 포악한 코끼리에 대한 무서움도 없고, 
광야나 빈 구렁과 험난한 곳에 가도 두려움이 생기지 않으며, 
물이나 불, 사자, 호랑이, 도적이나 국법에 의한 수난도 없을 것입니다.  
세존이시여, 이 주문을 지닐 수 있다면 
그와 같은 공포가 다 사라질 것입니다. 
세존이시여, 이 주문을 지니는 이는 제가 마땅히 보호하여  
거북이 여섯 군데를 감추듯 할 것입니다. 
세존이시여, 저희들이 지금 아첨하느라 이런 말을 하는 것이 아니옵고  
이 주문을 지니는 이는 제가 지성으로 그 세력을 더하게 하겠사오니, 
바라옵건대 세존께서는 저희의 이 마지막 공양을 받아 주소서.” 
  
爾時欲界魔王波旬與其眷屬、諸天女,
無量無邊阿僧祇眾,開地獄門,施冷水,因而告曰:
「汝等今者,無所能,唯當專念如來、應、正遍知,
建立最後隨喜供養,當令汝等長夜獲安。」
時魔波旬於地獄中,悉除刀劍無量苦毒,熾然炎火注雨滅之。
以佛神力,復發是心,令諸眷屬,
皆捨刀劍、弓弩、鎧仗、鉾槊、長鉤、金鎚、鉞斧、鬪輪、羂索,
所持供養,倍勝一切人天所設,其蓋小者覆中千界,
來至佛所,稽首佛足,而白佛言:
「我等今者,愛樂大乘,守護大乘。
世尊!若有善男子善女人,
供養故、怖畏故、誑他故、財利故、隨他故受是大乘,
,我等爾時當是人,除滅怖畏,說如是呪:
「『 吒吒 盧呵隷 摩訶盧呵隷 
阿羅 遮羅 多羅 莎呵』
「是呪能令諸失心者、怖畏者、說法者、不斷正法者,
伏外道故、護己身故、護正法故、護大乘故,說如是呪。
若有能持如是呪者,無惡象怖,
若至曠野、空澤、嶮處不生怖畏,亦無水火、師子虎狼、盜賊王難。
世尊!若有能持如是呪者,悉能除滅如是等怖。
世尊!持是呪者,我當護之,如龜藏六。
世尊!我等今者,不以諭諂說如是事,
持是呪者,我當至誠,益其勢力。
唯願如來,哀受我等最後供養。」
그때 부처님께서 마왕 파순에게 말씀하셨다. 
“나는 네 음식 공양은 받지 않겠으나 
네가 말한 신통한 주문은 이미 받았거니와 
일체중생과 사부대중을 안락하게 하고자 해서이다.” 
부처님께서는 이렇게 말씀하시고 묵연히 받지 않으셨다. 
그렇게 세 번을 청했으나 모두 받지 않으셨다.  
그러자 마왕 파순도 소원을 이루지 못하고 
수심을 품은 채 한쪽으로 물러나 있었다.
 
爾時佛告魔波旬言:「我不受汝食供養,我已受汝所說神呪,
欲安樂一切眾生、四部眾故。」
佛說是已,默然不受。 如是三請,皆亦不受。
時魔波旬,不果所願,心懷愁惱,却住一面。
그때 대자재천(大自在天)왕과 그 무량무변한 권속과 
하늘 무리들이 마련한 공양구들은 
범천, 제석천, 사천왕과 인천팔부(人天八部)와 
비인간[非人]들이 마련한 공양을 무색케 하였다.  
범천, 제석천왕이 마련한 것은 마치 먹(墨)덩이가 
흰 옥 옆에 있는 듯 드러나지 못하였고, 
보배 일산의 작은 것은 삼천대천세계를 능히 덮었다.  
이러한 공양구를 가지고 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 머리 숙여 예배하고 무수히 돈다음 부처님께 아뢰었다.  
“세존이시여, 저희들이 바치는 보잘 것 없는 공양구는 
마치 모기가 우리에게 공양하는 것 같고, 
또 어떤 사람이 한 줌의 물을 바다에 던지는 것 같고,  
작은 등불 하나를 켜서 백천의 해를 돕는 것 같고, 
봄, 여름 철에 꽃들이 온통 무성한데  
누가 꽃 한 송이 가져다 그 많은 꽃에 보태는 것 같고,  
겨자씨로 수미산에 보태려는 것과 같아서 
어찌 큰 바다나 밝은 해나 많은 꽃이나 수미산에 보탬이 되겠습니까?  
세존이시여, 저희들이 지금 받드는 미미한 공양구도 그러하나이다. 
삼천대천세계에 가득한 향, 꽃과 기악, 깃발과 일산으로 
여래를 공양하더라도 오히려 말하기에 부족할 것이옵니다. 
왜냐하면 여래께서는 중생들을 위해 
늘 지옥, 아귀, 축생의 나쁜 갈래에서 
온갖 고뇌를 받으시기 때문이옵니다. 
그러므로 세존이시여! 
마땅히 불쌍히 여기시어 저희의 공양을 받아 주소서.” 
爾時大自在天王與其眷屬無量無邊,及諸天眾,所設供具,
悉覆梵、釋、護世四王、人天八部、及非人等所有供具。
梵釋所設,猶如聚墨在珂貝邊,悉不復現。
寶蓋小者能覆三千大千世界。
持如是等供養之具,來詣佛所,稽首佛足,遶無數,白佛言:
「世尊!我等所獻微末供具,如蚊子供養於我,
亦如有人以一掬水投於大海,然一小燈助百千日,
春夏之月眾花茂盛,有持一花益於眾花,以亭歷子益須彌山,
豈當有益大海、日明、眾花、須彌。
世尊!我今所奉微末供具,亦復如是。
若以三千大千世界滿中香花、伎樂、幡蓋,供養如來,不足言。
何以故?如來諸眾生,常於地獄、餓鬼、畜生諸惡趣中,
受諸苦惱。 是故世尊!應見哀愍,受我等供。」
그때 동쪽으로 무량무수한 아승지 항하사 수의 
티끌과 같은 세계를 지나 거기에 한 불국토가 있어 
이름은 의요미음(意樂美音)이요, 
부처님 명호는 허공등(虛空等) 여래, 응공, 정변지, 명행족(明行足), 
선서(善逝), 세간해(世間解), 무상사(無上士), 조어장부(調御丈夫), 
천인사(天人師), 불(佛), 세존(世尊)이셨다. 
그때 그 부처님께서 제일 큰 제자에게 말씀하셨다. 
 "선남자야, 너는 지금 서쪽 사바세계로 가거라. 
그 땅에 부처님이 계시어 이름은 석가모니 여래, 응공, 정변지, 
명행족, 선서, 세간해, 무상사, 조어장부, 천인사, 불, 세존이신데, 
그 부처님께서 머지않아 열반에 드실 것이다. 
선남자야, 너는 밥의 향이 아름답고, 먹기에 편한 
이 세계의 향반(香飯) 가지고 가서 저 부처님 세존께 올려 드려라. 
저 세존께서 드시고 열반에 드실 것이다. 
선남자야, 아울러 예배하고 의심나는 것을 여쭈어 해결하거라.” 
爾時東方去此無量無數阿僧祇恒河沙數微塵等世界,
彼有佛土,名意樂美音,
佛號虛空等如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、
無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
爾時彼佛即告第一大弟子言:
「善男子!汝今宜往西方娑婆世界,彼土有佛,
號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、
無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,
彼佛不久當般涅槃。
善男子!汝可持此世界香飯
——其飯香美,食之安隱——可以此食,奉獻彼佛世尊,
世尊食已,入般涅槃。 善男子!可禮敬,請決所疑。」
그때 무변신(無邊身)보살마하살이 부처님의 가르침을 받잡고 
곧 자리에서 일어나 부처님 발에 예배하고 
오른쪽으로 세 번을 돈 다음 무량한 아승지의 보살들과 함께 
그 나라를 떠나서 이 사바세계로 왔다. 
그때를 맞춰 이 삼천대천세계의 대지가 여섯 가지로 진동했다. 
이 대중들 중 범, 석, 사천왕과 마왕 파순, 마혜수라(摩醯首羅), 
이러한 대중들이 땅의 진동을 보고서 몸의 털이 곤두서고, 
목과 혀가 마르며, 놀라움과 두려움에 떨려  
저마다 사방으로 흩어지려 하였다. 
스스로 제 몸을 보니 광명이 없어지고 
지녔던 위덕이 남김없이 다 사라져버렸다. 
爾時無邊身菩薩摩訶薩即受佛,從座而起,
稽首佛足,右遶三,與無量阿僧祇菩薩俱,
從彼國發,來至此娑婆世界。
應時此間三千大千世界大地,六種震動。
於是眾中,梵、釋、四天王、魔王波旬、摩醯首羅,
如是大眾,見是地動,身毛竪,喉舌枯燥,
驚怖戰慄,各欲四散。
自見其身,無復光明,所有威德,殄滅無餘。
그때 문수사리 법왕자(法王子)가 자리에서 일어나 대중들에게 말했다.  
“여러 선남자들아, 너희는 무서워 말라. 
왜냐하면 동방으로 무량무수한 아승지 항하사의 티끌과 같은 세계를 지나 
한 세계가 있어 이름은 의요미음이요, 부처님 명호는 허공등(虛空等) 여래, 
응공, 정변지의 열 가지 명호가 구족하시고, 
거기에 한 보살이 있어 이름은 무변신(無邊身)인데 
한량없는 보살들과 함께 여기 와서 부처님께 공양하려 하느니라. 
그 보살의 위덕력(威德力) 때문에 
그대들 몸의 광명이 나타나지 못하는 것이니라. 
그러니 너희는 마땅히 기뻐하고, 공포를 품지 말라.” 
그때 대중들이 그 부처님의 대중들을 멀리 바라보기를  
마치 거울 속에서 자기의 몸을 보는 것 같이 하였다. 
是時文殊師利法王子,即從座起,告諸大眾:
「諸善男子!汝等勿怖,汝等勿怖。
何以故?東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界,
有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應、正遍知,十號具足,
彼有菩薩名無邊身,與無量菩薩,欲來至此供養如來。
以彼菩薩威德力故,令汝身光悉不復現。
是故汝等應生歡喜,勿懷恐怖。」
爾時大眾,悉皆遙見彼佛大眾,如明鏡中自觀己身。
그러자 문수사리가 다시 대중에게 말했다.  
“너희가 지금 저 부처님의 대중 바라보기를 
마치 이 부처님 보듯이 하고 있거니와, 
부처님의 신력으로 또 마땅히 그렇게 
다른 아홉 방면의 무량한 부처님들도 보게 될 것이니라."  
時文殊師利復告大眾:「汝今所見彼佛大眾,如見此佛。
以佛神力,復當如是得見九方無量諸佛。」
그때 대중들이 저마다 서로 말했다.  
“괴롭구나, 괴롭구나. 세간이 공허하구나. 
여래께서 머지 않아 열반에 드시리라.” 
그때의 대중 모두가 무변신보살과 그 권속들을 보니, 
그 보살 몸의 낱낱 모공마다 큰 연꽃이 솟아나고, 
낱낱 연꽃마다에 7만 8천의 성읍(城邑)들이 있어  
길이와 너비가 비야리성과 똑 같았는데,   
담장과 해자[塹]는 칠보를 섞어 쌓고,  
보배 다라나무가 일곱 겹으로 줄지어 있어서 
백성들이 번성하여 안은하고 풍요로웠으며,  
염부단금으로 된 망루는 망루마다 갖가지 칠보로 된 
숲과 나무, 꽃, 열매가 무성하여 
미풍이 불면 흔들려 아름다운 소리를 내니 
그 소리가 화평하여 마치 하늘 음악 같았는지라  
성 안의 백성들이 이 음성을 들으면 
곧 가장 좋은 쾌락을 얻었다.  
그 모든 해자 안에는 맑은 물이 가득하여 
향기롭고 깨끗하기 유리와 같았으며, 
그 물 위에는 칠보로 된 배가 있어 
사람들이 타고서 유희와 목욕을 하며 
서로 즐기는 쾌락함이 끝이 없었다. 
또 한량없는 가지각색 우발라화, 구물두화, 
파두마화, 분다리화의 연꽃이 있어서 
그 꽃의 가로 세로가 수레바퀴와 같았다.  
해자의 언덕 위에는 많은 정원이 있고  
낱낱의 정원마다 다섯 개의 연못이 있으며, 
그 모든 연못 속에는 또 우발라화, 구물두화, 
파두마화, 분다리화의 여러 꽃들이 있어 
그 꽃의 가로 세로 또한 수레바퀴만 하고, 
향기가 아름다워 참으로 즐길 만하였다. 
그 물은 깨끗하고 부드럽기가 제일이며 
오리, 기러기, 원앙새들이 그 안에 노닐고 있었다.  
그 정원에는 각각 여러 보배궁전들이 있고, 
낱낱의 궁전들은 가로와 세로가 똑 같이 4유순인데, 
거기에 있는 장벽은 이른바 금, 은, 유리, 파리의 
네 가지 보배로 되어 있었고, 
진금으로 된 망루에 난간이 둘러져 있고, 
매괴로 된 땅에는 금모래가 깔려 있었다. 
그 궁전에는 칠보로 된 샘과 목욕 못이 많은데, 
낱낱의 못가에는 열여덟 개의 황금 사다리와  
염부단금으로 된 파초나무가 있어서 
마치 도리천의 환희원(歡喜園)과 같았다. 
그 낱낱의 성마다에 8만 4천의 왕들이 있고, 
왕들마다 한량없는 부인과 채녀가 있어 
서로 즐기고 기뻐하며 쾌락을 누렸다. 
다른 백성들도 그와 같이 각자 사는 곳에서 서로 즐겼다. 
그 안의 중생들은 다른 것은 듣지 못하고 
순전히 위없는 대승의 음성 만을 들었다.  
그 모든 꽃 속 하나하나 마다에 각각 사자좌가 있어  
사자좌의 네 다리는 모두 감색 유리로 되어 있었으며, 
희고 부드러운 옷을 자리 위에 깔았는데, 
그 옷의 미묘함이 삼계(三界)를 뛰어 넘었다. 
낱낱의 사자좌 위에 한 왕이 앉아서 
대승법으로 중생을 교화하니, 
어떤 중생은 써서 간직하거나 독송하고  
말씀한 대로 수행하며 대승경전을 유포시켰다. 
그때 무변신보살이 그와 같은 한량없는 중생들을 
자기의 몸에 안주하여 세간의 즐거움을 버리게 하니, 
모두가 이렇게 말하였다.  
“괴롭구나. 괴롭구나. 세간이 공허하구나. 
여래께서 머지 않아 열반에 드시리라.” 
爾時大眾各相謂言:
「苦哉,苦哉!世間空虛,如來不久當般涅槃。」
是時大眾一切悉見無邊身菩薩及其眷屬,
是菩薩身,一一毛孔,各各出生一大蓮花,
一一蓮花各有七萬八千城邑,縱廣正等如毘耶離城,
牆壁諸塹七寶雜廁,多羅寶樹七重行列,
人民熾盛安隱樂,閻浮檀金以却敵,
一一却敵,各有種種七寶,林樹花果茂盛,
微風吹動出微妙音,其聲和雅,猶如天樂。
城中人民,聞是音聲,即得受於上妙快樂。
是諸塹中,妙水盈滿,淨香潔如琉璃。
是諸水中有七寶船,諸人乘之遊戲澡浴,
共相娛樂,快樂無極。
復有無量雜色蓮花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、
分陀利花,其花縱廣猶如車輪。
其塹岸上,多有園林,一一園中有五泉池,
是諸池中復有諸花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,
其花縱廣亦如車輪,香氣馥,甚可愛樂。
其水淨柔軟第一,鳧鴈鴛鴦遊戲其中。
其園各有眾寶宮宅,一一宮宅縱廣正等滿四由旬,
所有牆壁四寶所成,所謂金銀琉璃頗梨,
嚮,周欄楯,玫瑰地,金沙布上。
是宮宅中,多有七寶流泉浴池,一一池邊,
各有十八黃金梯陛,閻浮檀金芭蕉樹,如忉利天歡喜之園。
是一一城,各有八萬四千人王,一一諸王,
各有無量夫人、女,共相娛樂,歡喜受樂。
其餘人民,亦復如是,各於住處,共相娛樂。
是中眾生,不聞餘名,純聞無上大乘之聲。
是諸花中,一一各有師子之座,其座四足皆紺琉璃,
柔軟素衣以布座上,其衣微妙出過三界。
一一座上,有一王坐,以大乘法化眾生,
或有眾生書持、讀誦,如說修行,如是流布大乘經典。
爾時無邊身菩薩,安止如是無量眾生,
於自身已令捨世樂,皆作是言:
「苦哉,苦哉!世間空虛,如來不久當般涅槃。」
그때 무변신보살은 한량없는 보살들 속에서  
이와 같은 신통력을 나타내 보이고서 
한량없는 갖가지 공양구와 향기로운 좋은 음식을 가져왔는데, 
누구나 그 음식의 향기를 맡으면 모든 번뇌의 때가 다 사라졌다. 
이 보살의 신통력 때문에 모든 대중이 그러한 변화를 다 보게 되었다. 
무변신보살의 몸이 크기가 무변하여 허공과 같아서 
부처님들을 제하고는 이 보살의 끝없는 몸을 볼 수 있는 이가 없었다. 
그때 무변신보살과 그 권속들은 앞서의 것들보다 배나 훌륭한 
공양을 마련하여 부처님 계신 데로 와서 
부처님 발에 고개 숙여 예배하고 합장공경하여 부처님께 아뢰었다.  
“세존이시여, 바라옵건대 불쌍히 여기사 저희들의 공양을 받아 주소서.” 
그러나 부처님께서는 때를 아시고 묵연히 받지 않으셨고,  
그렇게 세 번을 청하였으나 모두 받지 않으셨다.   
그러자 무변신보살과 권속들은 한쪽으로 물러나 있었다. 
爾時無邊身菩薩,與無量菩薩周圍遶,
示現如是神通力已,持是種種無量供具,
及以上妙香美食,
若有得聞是食香氣,煩惱諸垢皆悉消滅。
以是菩薩神通力故,一切大眾悉皆得見如是變化。
無邊身菩薩身大無邊、量同虛空,唯除諸佛,
餘無能見是菩薩身其量邊際。
爾時無邊身菩薩及其眷屬,所設供養倍勝於前,
來至佛所,稽首佛足,合掌恭敬白佛言:
「世尊!唯願哀愍,受我等食。」
如來知時,默然不受。 如是三請,悉亦不受。
爾時無邊身菩薩及其眷屬,却住一面。
남,서,북방의 모든 부처님세계에서도 
한량없는 무변신보살들이 앞서의 것보다 더 나은 공양구를 가지고 
부처님 계신 데로 와서 한쪽으로 물러나 앉기까지를 
모두 그와 같이 하였다.
 
南西北方諸佛世界,亦有無量無邊身菩薩,
所持供養倍勝於前,來至佛所,乃至却住一面,皆亦如是。
그때 사라쌍수가 있는 길상하고 복된 땅은 
길이와 너비가 32유순인데, 대중들이 가득 차 빈틈이 없었다. 
그때 사방에서 온 무변신보살과 그 권속들이 앉을 곳은 
송곳 끝이나 바늘 끝, 티끌만 하였으나 
시방의 티끌 같은 모든 부처님 세계의 큰 보살들이 다 모여왔고, 
또 존자 마하가섭과 아난 두 분, 
그리고 아사세왕과 그 권속들 만을 제하고는 
보기만 해도 사람이 죽는 독사, 쇠똥구리, 살모사, 전갈과  
열여섯 가지 악업을 행하는 것들까지도 다 모여왔다.  
타나바신(陀那婆神)과 아수라 등도 모두 나쁜 마음을 버리고 
자애로운 마음을 내서 아버지 같고 어머니 같고 
언니 같고 동생 같이 하였으며, 
삼천대천세계의 중생들이 자애로운 마음으로 
서로를 대함도 그와 같았으나 일천제(一闡提)만은 제외되었다.
 
爾時娑羅雙樹吉祥福地,縱廣三十二由旬,
大眾充滿,間無空缺。
爾時四方無邊身菩薩及其眷屬所坐之處,
或如錐頭、針鋒、微塵,十方如微塵等諸佛世界諸大菩薩,
悉來集會,亦悉來集——唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾,
阿闍世王及其眷屬——乃至毒蛇,視能殺人蜋、蝮蝎,
及十六種行惡業者,一切來集。
陀那婆神、阿修羅等,悉捨惡念,皆生慈心,
如父、如母、如、如妹;
三千大千世界眾生,慈心相向,亦復如是,除一闡提。
그때 삼천대천세계가 부처님 신력으로 온땅이 유연해져서  
언덕이나 구렁, 모래나 자갈, 가시밭과 독초들이 없었으며, 
온갖 보배로 장엄한 것이 
마치 서방의 무량수불(無量壽佛) 극락세계와 같았다. 
그때 대중들이 시방의 티끌 같은 부처님 세계 보기를 
마치 거울 속 자기의 몸을 보듯이 하였고, 
모든 부처님의 국토를 보는 것도 그와 같았다. 
爾時三千大千世界,以佛神力故,地皆柔軟,
無有丘墟、土沙、礫石、荊棘、毒草,眾寶莊嚴,
猶如西方無量壽佛極樂世界。
是時大眾悉見十方如微塵等諸佛世界,
如於明鏡自觀己身,見諸佛土亦復如是。
그때 부처님의 입에서 나온 5색 광명은 
모든 회중을 감돌아 비춰서  
저들의 몸 광명을 더이상 나타나지 못하게 하고 
마땅하게 행한 다음 입으로 돌아 들어갔다. 
그러자 모든 천인과 회중과 아수라 등은 
부처님의 광명이 도로 입으로 들어가는 것을 보자  
크게 두렵고 몸의 털이 곤두서서 이렇게 말했다. 
“여래의 광명이 나왔다가 도로 들어가는 것은 
인연이 없지 않을 것이니, 
반드시 시방세계에서 할 일을 마치고 
곧 마지막 열반에 드시려는 모습일 것이다. 
어찌 이리 괴로운가? 어찌 이리 괴로운가? 
어찌하여 세존께서는 하루아침에 4무량심을 버리고, 
또 인천(人天)이 바치는 공양을 받지 않으시는가? 
거룩한 지혜의 햇빛이 이제부터 영원히 없어질 것이며, 
위없는 법의 배가 이제 가라앉을 것이다. 
아, 애통하구나. 세간이 큰 고통이로구나.” 
손을 들어 가슴을 치고 슬피 울부짖으며 
팔 다리가 떨려 스스로를 지탱할 수 없었고, 
몸의 모든 모공에서 피가 나서 땅을 적셨다. 
   
대반열반경  제1권 
爾時如來面門所出五色光明,其光明曜覆諸大會,
令彼身光,悉不復現;所應作已,還從口入。
時諸天人及諸會眾,阿修羅等,
見佛光明,還從口入,皆大恐怖,身毛竪,復作是言:
「如來光明出已還入,非無因緣,必於十方所作已辦,
將是最後涅槃之相。
何期苦哉,何期苦哉!如何?
世尊一旦捨離四無量心,不受人天所奉供養,
聖慧日光從今永滅,無上法船於斯沈沒。
嗚呼痛哉,世間大苦。」手搥胸,悲號啼哭,
支節戰動,不能自持,身諸毛孔流血灑地。
大般涅槃經卷第一