大般涅槃經卷第三 |
대반열반경 제 3권 |
北涼天竺三藏曇無讖譯 |
북량(北涼) 천축삼장 담무참(曇無讖) 역 |
|
|
壽命品第一之三 |
1-3. 장수품(長壽品) |
佛復告諸比丘: |
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다. |
「汝於戒律,有所疑者, |
"너희가 계율에 의심나는 것이 있거든 |
今恣汝問,我當解說, |
지금 마음껏 물으라. 내 마땅히 해설하여 |
令汝心喜。 |
너희를 기쁘게 하리라. |
我已修學一切諸法本性空寂, |
나는 일체제법(一切諸法)의 본성(本性)이 |
|
공적(空寂)함을 닦고 배워서 |
了了通達。 |
요요(了了)히 통달하였거니와, |
汝等比丘, |
너희 비구들은 |
莫謂如來唯修諸法本性空寂。」 |
여래가 오로지 제법(諸法)의 본성공적만을 |
|
닦았다고 말하지는 말라." |
復告諸比丘: |
또 말씀하셨다. |
「若於戒律有所疑者,今可致問。」 |
"계율에 의심나는 것이 있거든 지금 물으라." |
|
|
時諸比丘即白佛言: |
이에 비구들이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!我等無有智慧, |
"세존이시여, 저희들은 지혜가 없어서 |
能問如來、應、正遍知。 |
여래, 응공, 정변지께 여쭐 수가 없나이다. |
所以者何?如來境界不可思議, |
그 까닭은 여래의 경계는 불가사의하고, |
所有諸定不可思議, |
지니신 모든 정(定)도 불가사의하며, |
所演教誨不可思議, |
가르침을 펴시는 바도 불가사의하시니, |
是故我等無有智慧,能問如來。 |
때문에 저희는 여래께 여쭤볼 지혜가 없나이다. |
世尊!譬如老人,年百二十, |
세존이시여, 마치 백이십 살 노인이 |
身嬰長病,寢臥床席, |
몸이 연약하여 오랜 병으로 침상에 누워 |
不能起居,氣力虛劣, |
일어나지도 못하고, 기력이 허약하여 |
餘命無幾。 |
남은 수명이 얼마 없었는데, |
有一富人,緣事欲行,當至他方, |
한 부자가 일 때문에 타지로 떠나가려고 |
以百斤金寄是老人,而作是言: |
황금 1백 근을 이 노인에게 맡기며 말하기를 |
『我今他行, |
'내가 지금 타지로 가야겠기에 |
以是寶物,持用相寄, |
이 보물을 가져다 쓰도록 그대에게 맡기니 |
或十年還,二十年還, |
10년이나 20년 후에 내가 다시 돌아오거든 |
汝當還我。』 |
내게 돌려줘야 합니다'고 하였나이다. |
是時老人,即便受之。 |
이에 노인이 그 부탁을 선뜻 받았으나 |
而此老人復無繼嗣, |
이 노인에게는 대를 이을 후손이 없었기에 |
其後不久,病篤命終, |
그 뒤 오래지 않아 병이 더해 죽자 |
所寄之物悉皆散失。 |
맡았던 보물도 다 흩어버렸으니, |
財主行還,債索無所。 |
재물의 주인이 돌아와서도 |
|
맡겼던 재물은 찾을 길이 없었나이다. |
如是癡人, |
이와 같이 어리석은 사람은 |
不知籌量可寄不可寄? |
맡겨도 될지 안 될지 |
|
헤아릴 줄을 모른 것이 아니겠나이까? |
是故行還,債索無所, |
그러니 돌아와서도 재물은 찾을 데가 없고, |
以是因緣喪失財寶。 |
그 인연으로 재보를 상실해버렸듯이, |
世尊!我等聲聞亦復如是, |
세존이시여, 저희 성문도 그와 같아서 |
雖聞如來慇懃教誡, |
여래의 은근한 가르침을 듣고서도 |
不能受持,令法久住, |
법이 오래 머물도록 받아 간직하지 못함이 |
如彼老人受他寄付。 |
마치 저 노인이 남의 부탁을 받은 것과 같나이다. |
我今無智 |
저희는 지금 무지하온데 |
於諸戒律,當何所問?」 |
계율에 대해 어떻게 여쭙겠나이까?" |
|
|
佛告諸比丘: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「汝等今者,若問於我, |
"너희가 지금 내게 물으면 |
則能利益一切眾生。 |
그것이 곧 일체 중생을 능히 이익케 하는 것이라 |
是故告汝, |
그 때문에 너희에게 고하되 |
聽隨所疑,恣意而問。」 |
의심나는 대로 마음껏 물으라 하는 것이니라." |
|
|
爾時諸比丘白佛言: |
그 때 비구들이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!譬如有人, |
"세존이시여, 비유컨대 어떤 사람이 |
年二十五,盛壯端正, |
25세의 왕성한 장정에 용모가 단정하며, |
多有財寶金銀琉璃, |
금과 은, 유리 등의 재보가 많고 |
父母, 妻子, 眷屬, 宗親, 悉皆存在, |
부모, 처자와 권속과 종친이 다 있었는데, |
亦有人來寄其寶物,語其人言: |
어떤 사람이 와서 보물을 맡기며 말하기를, |
『我有緣事,欲至他處, |
'내가 일 때문에 타지로 가려 하니, |
事訖當還,汝當還我。』 |
일을 마치고 돌아오거든 돌려줘야 합니다.' 하자. |
是時壯人,守護是物,如自己有。 |
이에 장정이 그 보물을 제 것처럼 간직하다가 |
其人遇病,即命家屬: |
그 사람이 병들자 가속(家屬)들에게 명하되, |
『如是金寶是他所寄, |
'이 보물들은 남이 맡긴 것이니, |
彼若來索悉皆還之。』 |
그가 와서 찾거든 다 돌려 주거라'고 하였나이다. |
智者如是,善知籌量, |
지혜로운 이는 이렇듯 잘 헤아릴 줄 알기에 |
行還索物, |
돌아와서 보물을 찾더라도 |
皆悉得之,無所亡失。 |
망실함이 없이 다 얻게 되듯이, |
世尊亦爾, |
세존께서도 그와 같아서 |
若以法寶付囑阿難及諸比丘, |
만일 법보를 아난과 비구들에게 부촉하시면 |
不得久住。何以故? |
오래도록 머물지 못할 것이옵니다. 왜냐 하면 |
一切聲聞及大迦葉悉當無常, |
일체 성문과 대가섭이 다 무상하여 |
如彼老人受他寄物。 |
저 노인이 남의 보물을 맡는 것과 같사옵기에, |
是故應以無上佛法,付諸菩薩, |
때문에 마땅히 무상불법을 보살에게 부촉하시어 |
以諸菩薩善能問答如是法寶, |
보살들이 이 법보를 잘 문답할 수 있게 함으로써 |
則得久住無量千世,增益熾盛, |
무량천년의 세월에 오래도록 더욱 치성히 머물러 |
利安眾生, |
중생을 유익하고 안락케 하셔여야만 |
如彼壯人受他寄物。 |
저 장정이 남의 보물을 맡는 것과 같겠나이다. |
以是義故, |
이런 의미에서 |
諸大菩薩乃能問耳, |
대보살들이라야 마침내 물을 수 있을 뿐, |
我等智慧猶如蚊虻, |
저희들의 지혜는 겨우 모기만 하온데 |
何能諮請如來深法?」 |
어찌 여래의 깊은 법을 여쭐 수 있겠나이까?" |
時諸聲聞默然而住。 |
이에 모든 성문들은 아무 말이 없었다. |
|
|
爾時佛讚諸比丘言: |
부처님께서 비구들을 찬탄하셨다. |
「善哉,善哉! |
"참으로 장하도다. |
汝等善得無漏之心、阿羅漢心。 |
너희가 무루심(無漏心)과 아라한심을 잘 얻었구나. |
我亦曾念以此二緣, |
나도 일찍이 그 두 인연을 생각하였으니, |
應以大乘付諸菩薩, |
마땅히 대승법을 보살들에게 부촉하여 |
令是妙法久住於世。」 |
이 묘법이 세상에 오래 머물게 하느니라." |
|
|
爾時佛告一切大眾: |
이 때 부처님께서 일체 대중에게 고하셨다. |
「善男子、善女人! |
"선남자 선여인들이여, |
我之壽命不可稱量, |
나의 수명은 측량할 수 없고, |
樂說之辯亦不可盡, |
요설(樂說) 변재도 다할 수 없으니, |
汝等宜可隨意諮問, |
너희는 마음대로 물어도 좋다. |
若戒、若歸。」 |
계(戒)이거나 귀(歸)이거나." |
第二、第三亦復如是。 |
두 번, 세 번, 또 그와 같이 하셨다. |
|
|
爾時眾中有一菩薩摩訶薩, |
그 때 대중 속에 한 보살마하살이 있었으니, |
本是多羅聚落人也, |
본시 다라(多羅)마을 사람이요, |
姓大迦葉,婆羅門種, |
성은 대가섭(大迦葉)이며, |
年在幼稚, |
바라문 종(種)으로서 나이가 아직 어렸는데, |
以佛神力即從座起, |
부처님의 신력으로 자리에서 일어나 |
偏袒右臂,遶百千匝, |
편단우견(偏袒右臂)하고 백천 번을 우로 돈다음 |
右膝著地,合掌向佛, |
오른 무릎을 꿇고 합장향불(合掌向佛)하여 |
而白佛言: |
부처님께 아뢰었다. |
「世尊!我於今者欲少諮問, |
"세존이시여, 제가 이제 조금 여쭈려 하온데, |
若佛聽者,乃敢發言。」 |
부처님께서 허락하신다면 감히 아뢰겠나이다." |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「如來、應、正遍知,恣汝所問, |
"여래, 응공, 정변지는 네 마음껏 묻는 것들을 |
當為汝說,斷汝所疑, |
마땅히 네게 설명하고 너의 의심나는 바를 끊어서 |
令汝歡喜。」 |
너를 기쁘게 하리라." |
|
|
爾時迦葉菩薩摩訶薩白佛言: |
가섭 보살마하살이 부처님께 아뢰기를, . |
「世尊!如來哀愍,已垂聽許, |
"세존이시여! 여래께서 불쌍히 여기시어 허락하시니, |
今當問之, |
지금 여쭙겠사오나 |
然我所有智慧,微少猶如蚊虻。 |
제가 가진 지혜는 모기와 같이 미소(微少)하나이다. |
如來世尊道德巍巍, |
여래 세존의 도덕은 홀로 고고히[巍巍], |
純以栴檀,師子難伏, |
전단(栴檀)으로 세워져서 사자도 굽히기 어려우며 |
不可壞眾而為眷屬。 |
무너뜨릴 수 없는 대중들로 권속을 삼으셨으니, |
如來之身,猶真金剛, |
여래의 몸은 진정한 금강과 같고, |
色如琉璃,真實難壞, |
빛은 유리와 같아서 진실로 무너뜨리기 어렵건만 |
復為如是大智慧海之所圍遶。 |
거기에 또 그러한 대지혜를 두르고 계시거니와, |
是眾會中,諸大菩薩摩訶薩等, |
이 회중(會衆) 안의 대보살마하살들은 |
皆悉成就無量無邊深妙功德, |
한량없고 끝없이 깊고 오묘한 공덕을 다 성취하여 |
猶如香象。 |
마치 향상(香象)과 같사온데, |
於如是等大眾之前,豈敢發問? |
이러한 대중 앞에서 어찌 감히 여쭈겠습니까만 |
為當承佛神通之力 |
부처님의 신통력을 받들고 |
及因大眾善根威德," |
또 대중들의 선근(善根)의 위덕(威德)으로 인해 |
少發問耳。 |
적으나마 여쭐 따름이옵니다." 하고 |
即於佛前說偈問曰: |
곧 부처님 전에 계송으로 여쭈었다. |
|
|
「云何得長壽, 金剛不壞身? |
「어찌하면 장수하고 |
|
금강같은 불괴의 몸을 얻사옵고, |
復以何因緣, 得大堅固力? |
또 어떠한 인연으로 |
|
견고한 힘을 얻게 되오며, |
云何於此經, 究竟到彼岸? |
어찌하면 이 경에서 |
|
결국 피안(彼岸)에 이르나이까? |
願佛開微密, 廣為眾生說。 |
원하오니 비밀한 문 열으시어 |
|
널리 중생을 위해 설하소서. |
|
|
云何得廣大, 為眾作依止, |
어찌하면 광대함을 얻어 |
|
중생을 위한 의지처가 되고, |
實非阿羅漢, 而與羅漢等? |
실로 아라한은 아니더라도 |
|
아라한과 같아지겠나이까? |
|
|
云何知天魔, 為眾作留難? |
어찌하면 천마(天魔)들이 |
|
트집잡는 것을 알겠나이까? |
佛說波旬說, 云何分別知? |
파순(波旬)의 말에 대해 말씀하셨지만 |
|
어떻게 분별해 알 수 있나이까? |
|
|
云何諸調御, 心喜說真諦, |
어떻게 모든 것을 조화롭게 제어해야 |
|
마음 기쁘게 진제(眞諦)를 설하고 |
正善具成就, 演說四顛倒? |
바름과 선함을 다 성취하여 |
|
4전도(顚倒)를 연설하겠나이까? |
云何作善業? 大仙今當說。 |
또 어떻게 선업을 짓는지 |
|
대선(大仙)께서 설명해 주소서. |
|
|
云何諸菩薩, 能見難見性? |
어떻게 모든 보살들은 |
|
보기 어려운 성품을 보고, |
云何解滿字, 及與半字義? |
어떻게 만자(滿字)와 더불어 |
|
반자(半字)의 뜻을 이해하며, |
|
|
云何共聖行, 如娑羅娑鳥, |
어떻게 성인들은 공히 |
|
마치 사라사(娑羅娑)새나 |
迦隣提日月, 太白與歲星? |
가린제(迦隣提)나 해와 달, |
|
태백성(太白星), 세성(歲星)처럼 행하시며, |
|
|
云何未發心, 而名為菩薩? |
어떻게 발심하지 않고 |
|
보살이라 할 수 있고, |
云何於大眾, 而得無所畏, |
어찌하면 대중 앞에서 |
|
무소외를 얻을 수 있나이까? , |
|
|
猶如閻浮金, 無能說其過? |
어찌하면 염부단금과 같아서 |
|
그 허물을 말하지 못하게 되며, |
云何處濁世, 不污如蓮華? |
어찌하면 오탁악세에 |
|
연꽃처럼 물들지 않고, |
云何處煩惱, 煩惱不能染, |
어찌하면 번뇌 속에 처하여 |
|
번뇌에 물들지 않을 수 있으며, |
如醫療眾病, 不為病所污? |
온갖 병 치료하는 의사처럼 |
|
병에 감염되지 않나이까? |
|
|
生死大海中, 云何作船師? |
생사의 대해(大海) 속에서 |
|
어찌하면 항해사가 되며, |
云何捨生死, 如蛇脫故皮? |
어찌하면 생사 버리기를 |
|
뱀 허물 벗듯이 할 수 있나이까? |
|
|
云何觀三寶, 猶如天意樹? |
어찌하면 삼보(三寶) 보기를 |
|
천의수(天意樹)와 같이 하고, |
三乘若無性, 云何而得說; |
삼승(三乘)이 성품 없는 것이라면 |
|
어찌하여 설하시기를 |
猶如樂未生, 云何名受樂? |
낙(樂)이 생기지 못함과 같다 하시고서 |
|
왜 또 수락(受樂)이라 하시나이까? |
|
|
云何諸菩薩, 而得不壞眾? |
어떻게 저 보살들은 |
|
불괴(不壞)의 대중을 얻었으며, |
云何為生盲, 而作眼目導? |
어떻게 눈 먼 소경에게 |
|
인도하는 눈이 되어주고, |
云何示多頭? 唯願大仙說。 |
어떻게 다방면에 나투시는지, |
|
원하오니 대선께서 설하여 주소서. |
|
|
云何說法者, 增長如月初? |
어째서 설법하는 이가 |
|
초승달처럼 자라나이까? |
云何復示現, 究竟於涅槃? |
또 어째서 구경(究竟)에 |
|
열반을 시현(示現)하시나이까? |
|
|
云何勇進者, 示人天魔道? |
어떻게 용맹히 정진하는 이가 |
|
인간과 천신, 마군의 길을 보며, |
云何知法性, 而受於法樂? |
어찌하면 법의 성품을 알아서 |
|
법락(法樂)을 누리게 되나이까? |
|
|
云何諸菩薩, 遠離一切病? |
어떻게 저 보살들은 |
|
모든 병을 멀리 여의며, |
云何為眾生, 演說於祕密? |
어떻게 중생들에게 |
|
비밀한 법을 연설하나이까? |
|
|
云何說畢竟, 及與不畢竟? |
왜 필경(畢竟)과 더불어 |
|
불필경(不畢竟)을 설하시고, |
如其斷疑網, 云何不定說? |
그것이 의망(疑網)을 끊는 것이라면 |
|
왜 결정히 말씀하지 않으시며, |
云何而得近, 最勝無上道? |
어찌하면 가장 뛰어난 |
|
무상(無上)의 도에 가까워지나이까? |
我今請如來, 為諸菩薩故, |
제가 지금 여래께 청하옵기는 |
|
모든 보살들을 위함이오니 |
願為說甚深, 微妙諸行等。 |
원하옵건대 심심미묘(甚深微妙)한 |
|
제행(諸行) 등을 설하여 주소서. |
|
|
一切諸法中, 悉有安樂性, |
일체제법(一切諸法) 가운데 |
|
안락(安樂)의 성품이 다 있으리니, |
唯願大仙尊, 為我分別說。 |
바라옵건대 대선(大仙) 세존께서는 |
|
저희를 위해 분별하여 설해 주소서. |
|
|
眾生大依止, 兩足尊妙藥, |
중생들이 양족존(兩足尊)의 묘약(妙藥)을 |
|
크게 의지하고 있사온데 |
今欲問諸陰, 而我無智慧。 |
어두운 곳들을 여쭙고자 하오나 |
|
저는 지금 지혜가 없나이다. |
|
|
精進諸菩薩, 亦復不能知, |
정진하는 저 보살들도 |
|
또한 알 수 없으니, |
如是等甚深, 諸佛之境界。」 |
이와 같은 심오함은 |
|
제불(諸佛)의 경계일 것이옵니다.」 |
|
|
爾時佛讚迦葉菩薩: |
그러자 부처님이 가섭보살을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉!善男子! |
"참으로 장하도다, 선남자여! |
汝今未得一切種智, |
너는 아직 일체종지(一切種智)를 얻지 못했거니와 |
我已得之。 |
나는 이미 얻었느니라. |
然汝所問甚深密藏, |
그러나 네가 물은 심오하고 비밀한 법장(法藏)은 |
如一切智之所諮問等無有異。 |
일체지 소유자가 묻는 바와 같아서 다름이 없다. |
善男子!我坐道場菩提樹下 |
선남자야, 나는 도량의 보리수 아래 앉아서 |
初成正覺, |
처음으로 정각(正覺)을 이루었거니와, |
爾時無量阿僧祇恒河沙等 |
그 때 무량 아승지의 항하사와 같은 |
諸佛世界有諸菩薩, |
제불세계에 있었던 모든 보살들도 |
亦曾問我是甚深義, |
그 심오한 뜻을 내게 물었었는데 |
然其所問句義功德 |
그 물은 구절과 뜻과 공덕이 |
亦皆如是,等無有異。 |
또한 모두 그와 같아서 다름이 없었으니, |
如是問者, |
이렇게 묻는다는 것은 |
則能利益無量眾生。」 |
곧 무량한 중생을 이익케 하는 것이니라." |
|
|
爾時迦葉菩薩復白佛言: |
이에 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊! |
"세존이시여! |
我無智力能問如來如是深義。 |
저는 여래의 이렇듯 깊은 의미를 |
|
물을만한 지혜가 없나이다. |
世尊!譬如蚊虻 |
세존이시여, 마치 모기가 |
不能飛過大海彼岸, |
대해를 지나 저 언덕으로 날아가지 못하고 |
周遍虛空。我亦如是, |
허공만 맴돌듯이, 저 또한 그와 같아서 |
不能諮問如來如是智慧大海, |
그와 같은 여래의 지혜 바다와 |
法性虛空甚深之義。 |
허공같은 법성의 심오한 이치를 |
|
여쭐 수가 없나이다. |
世尊!譬如國王髻中明珠, |
세존이시여, 마치 국왕의 상투 속 명주(明珠)는 |
付典藏臣,藏臣得已, |
창고지기에게 맡기면 그가 받아서 |
頂戴恭敬,增加守護。 |
공경히 높이 받들어 가일층 수호하듯이, |
我亦如是,頂戴恭敬, |
저 또한 그와 같이 공경히 높이 받들어 |
增加守護如來所說方等深義。 |
여래가 설하신 광대 평등하고 깊은 뜻을 |
|
더욱 힘써 수호하겠사온데 |
何以故?令我廣得深智慧故。」 |
그 이유는 제가 심오한 지혜를 |
|
광대히 얻을 수 있기 때문이옵니다. |
|
|
爾時佛告迦葉菩薩: |
그러자 부처님께서 가섭보살에게 고하셨다. |
「善男子!諦聽,諦聽, |
"선남자야, 자세히 또 자세히 듣거라. |
當為汝說如來所得長壽之業。 |
여래가 얻은 장수(長壽)의 업을 네게 말하리라. |
菩薩以是業因緣故,得壽命長, |
보살은 이 업의 인연으로 수명이 길어지나니, |
是故應當至心聽受。 |
그러므로 응당 지심으로 청수(聽受)해서 |
若業能為菩提因者, |
만일 이 업으로 보리의 인을 삼을 수 있다면 |
應當誠心聽受是義, |
마땅히 성심껏 이 뜻을 청수하고, |
既聽受已轉為人說。 |
기왕 청수했거든 사람들의 화두가 되게 해야 한다. |
善男子!我以修習如是業故, |
선남자야, 나는 그러한 업을 수습(修習)함으로써 |
得阿耨多羅三藐三菩提, |
아뇩다라삼먁삼보리를 얻었고, |
今復為人廣說是義。 |
이제 다시 사람들에게 그 뜻을 광설(廣說)하느니라. |
|
|
善男子!譬如王子,犯罪繫獄, |
선남자야, 왕자가 죄를 짓고 옥에 갇히면 |
王甚憐愍,愛念子故, |
왕은 그 왕자를 몹씨 아끼고 사랑하기 때문에 |
躬自迴駕至其繫所。 |
몸소 어가를 돌려 그가 갇힌 곳으로 가듯이, |
菩薩亦爾,欲得長壽, |
보살도 그와 같아서 장수(長壽)를 얻으려거든 |
應當護念一切眾生同於子想, |
응당 일체중생을 아들과 같다는 생각으로 보살피고 |
生大慈大悲、大喜大捨, |
대자대비(大慈大悲)와 대희대사(大喜大捨)를 내서, |
授不殺戒,教修善法。 |
불살생 계(戒)를 주고 선법(善法)을 닦도록 가르치며, |
亦當安止一切眾生於五戒十善, |
또 일체중생을 오계(五戒)와 십선(十善)에 머물게 하고, |
復入地獄、餓鬼、畜生、 |
다시 지옥과 아귀(餓鬼), 축생(畜生)과 |
阿修羅等一切諸趣, |
아수라(阿修羅) 등의 모든 갈래에 들어가서 |
拔濟是中苦惱眾生, |
그 안에서 고뇌하는 중생들을 발제(拔濟)하여 |
脫未脫者,度未度者, |
벗지 못한 자는 벗기고, 건너지 못한 자는 건네며, |
未涅槃者令得涅槃, |
열반하지 못한 자는 열반을 얻게 하여 |
安慰一切諸恐怖者, |
일체의 모든 공포(恐怖)를 안위(安慰)한다면, |
以如是等業因緣故, |
이러한 업들을 인연으로 하여 |
菩薩則得壽命長遠, |
보살은 곧 수명이 장원(長遠)해지고, |
於諸智慧而得自在, |
모든 지혜에 자재함을 얻게 될 것이니라." |
|
|
爾時迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 부처님께 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
菩薩摩訶薩等視眾生,同於子想, |
보살마하살은 중생을 아들과 같이 보라 하시는 |
是義深隱,我未能解。 |
그 의미는 심은(深隱)하여 저는 알지 못하겠거니와, |
世尊!如來不應說言菩薩於諸眾生 |
세존이시여, 보살은 중생들에 대해 |
修平等心,同於子想。 |
아들처럼 여기는 평등심을 닦아야 한다고 하심은 |
|
마땅치 않나이다. |
所以者何? |
왜 그런가 하면, |
於佛法中有破戒者、 |
불법(佛法) 안에서 파계(破戒)한 자나 |
作逆罪者、毀正法者, |
거역하는 죄를 지은 자나 정법(正法)을 헐뜯는 자를 |
云何當於如是等人同子想耶?」 |
어째서 아들과 같이 생각해야 하나이까?" |
|
|
佛告迦葉:「如是,如是, |
부처님께서는 "그래, 그렇구나. |
我於眾生實作子想,如羅睺羅。」 |
그러나 나는 실로 중생을 라후라(羅睺羅)와 같은 |
|
아들이라 생각하느니라."고 하셨다. |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 부처님께 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
昔十五日僧布薩時, |
지난 보름날 스님들이 포살(布薩)할 때 |
曾於受具清淨眾中, |
일찍이 청정한 계를 주족히 받은 대중 속에 있던 |
有一童子,不善修習身、口、意業, |
신구의(身口意) 업을 선하게 닦지 못한 한 동자가 |
在屏隈處盜聽說戒。 |
병풍 뒤에서 계(戒) 설허는 것을 몰래 들었더니, |
密迹力士承佛神力, |
밀적금강[密迹力士]이 부처님의 신력을 받들어 |
以金剛杵碎之如塵。 |
금강저(金剛杵)로 티끌과 같이 부셔버렸거니와, |
世尊! |
세존이시여, |
是金剛神,極成暴惡, |
이 금강신(金剛神)은 포악함이 극에 달한지라 |
乃能斷是童子命根。 |
이 동자의 목숨을 끊을 수 있는 것이온데, |
云何如來視諸眾生 |
어찌 여래가 중생들 보기를 |
同於子想,如羅睺羅?」 |
라후라와 같은 아들처럼 보신 것이옵니까?" |
|
|
佛告迦葉: |
부처님이 가섭에게 말씀하셨다. |
「汝今不應作如是言, |
"네가 지금 그렇게 말하는 것은 온당치 않다. |
是童子者,即是化人,非真實也, |
그 동자는 화인(化人)이라 진실한 것이 아니니, |
為欲驅遣破戒毀法令出眾故; |
파계하고 법을 폄훼(貶毁)하는 자를 |
|
대중 속에서 몰아내려는 까닭에 |
金剛密迹亦是化耳。 |
금강밀적이 그렇게 화현했을 뿐이니라. |
迦葉!毀謗正法及一闡提, |
가섭아, 정법을 훼방하는 자나 일천제(一闡提), |
或有殺生乃至邪見及故犯禁, |
혹은 살생한 자로부터 사견(邪見)을 지닌 자와 |
|
고의로 금계(禁戒)를 범한 자들까지도 |
我於是等,悉生悲心, |
나는 그들 모두에게 다 대비심을 내서 |
同於子想,如羅睺羅。 |
라후라와 같이 아들로 생각하느니라. |
|
|
善男子!譬如國王, |
선남자야, 마치 국왕은 |
諸群臣等有犯王法, |
왕법을 범한 신하 등이 있으면 |
隨罪誅戮而不捨置。 |
죄에 따라 주륙(誅戮)하고 버려두지 않지만, |
如來世尊不如是也, |
여래 세존은 그렇게 하지 않고, |
於毀法者,與驅遣羯磨、 |
법을 훼손한 자에게 구견(驅遣) 갈마(羯磨;처분)나 |
訶責羯磨、置羯磨、舉罪羯磨、 |
가책(訶責)갈마, 치(置)갈마, 거죄(舉罪)갈마, |
不可見羯磨、滅羯磨、 |
불가견(不可見)갈마, 멸(滅)갈마, |
未捨惡見羯磨。 |
미사악견(未捨惡見)갈마를 주느니라. |
善男子!如來所以與謗法者 |
선남자야, 여래가 법을 훼손한 자에게 |
作如是等降伏羯磨, |
이러한 항복(降伏)시키는 처분[羯磨]을 주는 까닭은 |
為欲示諸行惡之人有果報故。 |
악을 행하는 자에게 과보를 보여주려는 것이니라. |
善男子!汝今當知, |
선남자야, 너는 이제 마땅히 알라. |
如來即是施惡眾生無恐畏者, |
여래는 곧 악한 중생에게 무외(無畏)를 베푸는 자라 |
若放一光、若二、若五, |
하나의 광명이나 둘 또는 다섯의 광명을 놓아 |
或有遇者,悉令遠離一切諸惡, |
혹 만나게 되면 모두가 일체 악을 멀리하게 되나니, |
如來今者具有如是無量勢力。 |
여래는 지금 그와 같은 무량한 세력을 갖췄느니라. |
善男子,未可見法,汝欲見者, |
선남자야, 아직 보지 못한 법을 네가 보고자 한다면 |
今當為汝說其相貌。 |
이제 너에게 그 상모(相貌)를 말해 주리라. |
|
|
我涅槃已,隨其方面, |
내가 열반한 뒤에 여러 방면으로 |
有持戒比丘,威儀具足, |
지계(持戒)하는 비구가 있어 위의(威儀)를 구족하고 |
護持正法,見壞法者, |
정법을 호지(護持)하여 법을 파괴하는 자를 보면 |
即能驅遣,呵責徵治, |
즉시 몰아내고[驅遣] 꾸짖어[呵責] 다스릴 수 있다면 |
當知是人, |
마땅히 알라. |
得福無量不可稱計。 |
이 사람은 얻는 복이 무량하여 헤아릴 수 없느니라. |
|
|
善男子!譬如有王, |
선남자야, 마치 어떤 왕이 |
專行暴惡,會遇重病, |
오로지 포악만을 행하다가 중병에 걸리자 |
有隣國王,聞其名聲, |
이웃나라의 왕이 그 소문을 듣고 |
興兵而來,規欲殄滅。 |
병사를 거느리고 와서 진멸(殄滅)시키려 하면, |
是時病王,無力勢故, |
이에 병든 왕은 세력이 없으므로 |
方乃恐怖,改心修善。 |
공포에 떨다가 결국 마음을 고쳐 선을 닦을 것이라 |
而是隣王,得無量福。 |
그 이웃나라 왕은 무량한 복을 얻게 되듯이, |
持法比丘亦復如是, |
법을 호지(護持)하는 비구도 그와 같아서 |
驅遣呵責壞法之人, |
법을 파괴하는 사람을 구견(驅遣), 가책(呵責)하여 |
令行善法,得福無量。 |
선법을 행하게 함으로써 복을 무량히 얻느니라. |
|
|
善男子!譬如長者所居之處, |
선남자여, 마치 장자(長者)가 사는 곳의 |
田宅屋舍生諸毒樹。 |
밭이나 집에 독수(毒樹)가 생기면 |
長者知已,即便斫伐, |
장자가 알고 곧 도끼로 베어서 |
永令滅盡。 |
영원히 없어지게 하듯이, |
又如壯人,首生白髮, |
또 젊은 사람이 머리에 흰머리가 나면 |
愧而剪拔,不令生長。 |
부끄러우니 뽑아서 자라지 못하게 하듯이, |
持法比丘亦復如是, |
법을 호지하는 비구도 그와 같아서 |
見有破戒壞正法者, |
계를 파하고 정법을 괴(壞)하는 자를 보거든 |
即應驅遣,呵責舉處。 |
곧 구견이나 가책을하고, |
|
처지를 들춰내야[擧處] 하거니와, |
若善比丘見壞法者, |
만일 선한 비구가 법을 괴하는 자를 보고도 |
置不呵責驅遣舉處, |
방치하여 구견, 가책이나 |
|
거처(擧處) 하지 않는다면 |
當知是人佛法中怨。 |
마땅히 알라. 이 사람은 불법 안의 원수요, |
若能驅遣呵責舉處, |
만일 구견, 가책이나 거처할 수 있다면 |
是我弟子,真聲聞也。」 |
이는 나의 제자요 진정한 성문이니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭보살이 다시 부처님께 여쭈었다. |
「世尊!如佛所言, |
"세존이시여, 부처님 말씀하신 바와 같다면, |
則不等視一切眾生同於子想如羅睺羅。 |
곧 일체중생을 라후라와 같은 아들처럼 |
|
평등히 보지 않은 것이겠나이다. |
世尊! |
세존이시여, |
若有一人以刀害佛, |
만일 한 사람은 칼로 부처님을 해치고, |
復有一人持栴檀塗佛, |
또 한 사람은 전단으로 부처님 몸에 발라 드려도 |
佛於此二若生等心, |
부처님께서 두 사람에게 같은 마음을 내신다면 |
云何復言,當治毀禁? |
왜 금계를 훼손한 자는 다스리라 하시나이까? |
若治毀禁,是言則失。」 |
만일 금계를 훼손한 자를 다스린다면 |
|
그 말씀은 곧 잘못된 것이옵니다." |
|
|
佛告迦葉菩薩: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「善男子!譬如國王、大臣、宰相 |
"선남자야, 마치 국왕이나 대신, 재상이 |
產育諸子,顏貌端正, |
아들을 낳아 기르는데, 용모가 단정하고 |
聰明黠慧,若二、三、四, |
총명하고 영리한 둘이나 셋, 넷을 |
將付嚴師,而作是言: |
데려와 엄한 스승에게 맡기면서 말하기를, |
『君可為我教詔諸子, |
'그대가 나의 자식 교육을 도와서 |
威儀、禮節、伎藝、書疏、 |
위의와 예절, 기예, 서소(書疏;편지)와, |
校計、算數,悉令成就。 |
회계, 산수를 다 성취하게 했으면 합니다. |
我今四子,就君受學, |
내가 네 아들로 하여금 |
|
그대의 배움을 받게 하였으니, |
假使三子病杖而死, |
가사 세 아들이 종아리를 맞아 죽더라도 |
餘有一子必當苦治,要令成就。 |
남은 한 아들만이라도 반드시 고통으로 다스려서 |
|
학업을 꼭 성취하게 해 준다면, |
雖喪三子,我終不恨。』 |
비록 세 아들을 잃더라도 |
|
나는 결코 한을 품지 않겠소.' 하면, |
迦葉!是父及師得殺罪不?」 |
가섭아, 이 아버지와 스승이 |
|
살인죄를 짓는 것이 아니겠는냐?" |
|
|
「不也。世尊! |
"그렇지 않나이다. 세존이시여, |
何以故?以愛念故,為欲成就, |
그것은 사랑하는 마음으로 성취시키려는 것이요, |
無有惡心, |
나쁜 마음이 없었으니, |
如是教誨,得福無量。」 |
이렇게 교육시키면 얻는 복이 무량하겠나이다." |
|
|
「善男子!如來亦爾, |
"선남자여, 여래도 그와 같아서 |
視壞法者等如一子。 |
법을 파괴한 자도 외아들과 같이 보느니라. |
如來今以無上正法, |
여래가 지금 무상정법을 |
付囑諸王、大臣、宰相、 |
여러 왕들과 대신, 재상과 |
比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。 |
비구, 비구니, 우바새, 우바이에게 부촉한다면 |
是諸國王及四部眾, |
이 모든 국왕과 사부대중들은 |
應當勸勵諸學人等, |
마땅히 모든 학인들을 권하고 장려하여 |
令得增上戒定智慧。 |
계정혜(戒定慧)를 더욱 높여가게 해야 하려니와, |
若有不學是三品法, |
만일 누가 이 3품법(三品法)을 배우지 않고, |
懈怠、破戒,毀正法者, |
게을리 하거나 파계하고 정법을 훼방하거든 |
王者、大臣、四部之眾應當苦治。 |
왕이나 대신, 사부대중들이 |
|
고통으로 다스려야 마땅할 터인데, |
善男子!是諸國王及四部眾, |
선남자야, 그렇다면 이 국왕과 사부대중들은 |
當有罪不?」 |
당연히 죄가 있지 않겠느냐?" |
|
|
「不也。世尊!」 |
"그렇지 않겠나이다. 세존이시여." |
|
|
「善男子!是諸國王及四部眾 |
"선남자야, 그 국왕과 사부대중들도 |
尚無有罪,何況如來。 |
죄가 없으려니와 하물며 어찌 여래이겠느냐? |
善男子!如來善修如是平等, |
선남자야, 여래는 이렇듯 평등함을 잘 닦아서 |
於諸眾生同一子想。 |
모든 중생을 외아들과 같이 생각하거니와, |
如是修者,是名菩薩修平等心, |
이와 같이 닦는 이를 '보살이 평등심을 닦아서 |
於諸眾生同一子想。 |
모든 중생을 외아들 깉이 생각한다'고 하느니라. |
善男子!菩薩如是修習此業, |
선남자야, 보살은 이 업을 그와 같이 닦아서 |
得壽命長,亦能善知宿世之事。」 |
수명이 길어지고 숙세의 일도 능히 잘 아느니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 여쭈었다. |
「世尊!如佛所說, |
"세존이시여, 부처님 말씀하셨듯이 |
菩薩若有修平等心, |
보살이 평등한 마음을 닦아 |
視諸眾生同於子想, |
모든 중생을 아들과 같이 봄으로써 |
得壽命長。 |
수명이 길어진다면, |
如來不應作如是說。 |
여래께서 그리 말씀하시는 것은 온당치 않나이다. |
何以故?如知法人, |
왜냐하면 마치 법을 아는 사람이 |
能說種種孝順之法, |
밖에서는 여러 효순(孝順)의 법을 말하고, |
還至家中,以諸瓦石打擲父母。 |
집에 와서는 돌을 던져 부모를 때린다면, |
而是父母是良福田,多所利益, |
부모는 좋은 복밭이라 이익된 것이 많고, |
難遭難遇,應好供養, |
만나기도 어려워서 잘 공양해야 마땅하건만 |
反生惱害, |
도리어 괴롭히고 해쳤으니, |
是知法人言行相違。 |
이 사람의 언행은 서로 어긋난 것이듯이, |
如來所言,亦復如是, |
부처님 말씀도 그와 같아서 |
菩薩修習等心,眾生同子想者, |
보살이 평등심을 닦아 |
|
중생을 아들과 같이 생각하면, |
應得長壽,善知宿命, |
마땅히 장수하고 숙명도 잘 알고 |
常住於世,無有變易。 |
세상에 상주하여 변함이 없어야 할 터이온데, |
今者世尊,以何因緣, |
지금의 세존께서는 무슨 인연으로 |
壽命極短,同人間耶? |
수명이 극히 짧아 인간들과 같나이까? |
如來將無於諸眾生生怨憎想? |
여래께서는 혹시 중생들에게 원망하고 |
|
미워하는 생각은 없으시옵니까? |
世尊昔日作何惡業, |
세존께서는 옛날에 무슨 악업을 짓고 |
斷幾命根, |
생명을 얼마나 끊으셨길래 |
得是短壽不滿百年?」 |
이다지 단명하시어 백년도 못 채우시나이까?" |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「善男子!汝今何緣, |
"선남자야, 너는 지금 무슨 연으로 |
於如來前,發是麁言。 |
여래의 앞에서 그런 거친 말을 하느냐. |
如來長壽,於諸壽中,最上最勝。 |
여래의 장수(長壽)는 모든 수명 중에 최상승이요, |
所得常法,於諸常中,最為第一。」 |
얻은 상법(常法)은 모든 상법 중에 최제일이니라. |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
云何如來得壽命長?」 |
어떻게 여래는 장수를 얻으셨나이까?" |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다. |
「善男子!如八大河:一名恒河、 |
"선남자야, 여덟 큰 강은 하나는 항하(恒河)요, |
二名閻摩羅、三名薩羅、 |
둘은 염마라(閻摩羅), 셋은 살라(薩羅), |
四名阿梨羅跋提、 |
넷은 아이라발제(阿梨羅跋提), |
五名摩訶、六名辛頭、 |
다섯은 마하(摩訶), 여섯은 신두(辛頭), |
七名博叉、八名悉陀, |
일곱은 박차(博叉), 여덟은 실타(悉陀)이거니와, |
是八大河及諸小河悉入大海。 |
이 여덟 큰 강과 모든 작은 강들이 |
|
다 바다로 들어가는 것처럼, |
迦葉!如是一切人中、天上、 |
가섭아, 이와 같이 모든 인간, 천상[人天]과 |
地及虛空壽命大河, |
땅과 허공에 있는 수명의 큰 강들이 |
悉入如來壽命海中, |
모두 여래의 수명 바다로 들어가는 것이라 |
是故如來壽命無量。 |
그래서 여래의 수명이 한량없느니라. |
復次迦葉! |
또 가섭아, |
譬如阿耨達池出四大河; |
마치 아뇩달(阿耨達) 못에서 |
|
네 개의 큰 강이 생겨나듯이, |
如來亦爾,出一切命。 |
여래도 그렇게 일체 생명을 내보내느니라. |
|
|
迦葉!譬如一切諸常法中, |
가섭아, 일체의 모든 상법(常法) 중에 |
虛空第一;如來亦爾, |
허공이 제일가듯이, 여래도 그러하여 |
於諸常中,最為第一。 |
모든 상법 중에 가장 제일가느니라. |
迦葉!譬如諸藥, |
가섭아, 모든 약 중에는 |
醍醐第一;如來亦爾, |
제호(醍醐)가 제일이듯이, 여래도 그러하여 |
於眾生中,壽命第一。」 |
중생들 중에 수명이 제일가느니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭보살이 다시 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!如來壽命若如是者, |
"세존이시여, 여래의 수명이 그와 같다면 |
應住一劫若減一劫, |
한 겁이나 한 겁 정도를 머무시면서 |
常宣妙法, |
묘법(妙法) 펼치시기를 |
如霔大雨。」 |
큰 비 내리듯 하셔야 마땅하나이다." |
|
|
「迦葉!汝今不應於如來所, |
"가섭아, 네가 지금 여래의 것에 |
生滅盡想。 |
멸진상(滅盡想)을 내는 것은 온당치 않다. |
迦葉!若有比丘、比丘尼、 |
가섭아, 비구, 비구니와 |
優婆塞、優婆夷,乃至外道、 |
우바새, 우바이나 외도(外道)들까지도 |
五通神仙、得自在者, |
5통(五通)에 자재함을 얻은 신선(神仙)들은 |
若住一劫若減一劫, |
한 겁이나 한 겁 가량을 살면서 |
經行空中,坐臥自在, |
공중을 가볍게 걷고, 앉고 눕기를 자재히 하며, |
左脇出火,右脇出水, |
왼쪽 옆구리로 불을 뿜어내고 |
|
오른쪽 옆구리로는 물을 뿜어내며, |
身出煙炎,猶如火聚, |
몸으로 연기 뿜기를 불덩이처럼 하거니와, |
若欲住壽,能得如意, |
수(壽)를 누리려면 마음대로 얻을 수 있어서 |
於壽命中,修短自任。 |
수명을 늘리고 줄임이 자기에게 달려있느니라. |
如是五通,尚得如是隨意神力, |
5통의 신선들도 그러한 |
|
뜻대로의 신력(神力)을 얻었거늘, |
豈況如來於一切法,得自在力, |
어찌 하물며 일체법에 자재한 힘을 얻은 여래가 |
而當不能住壽半劫、若一劫、 |
반 겁이나 한 겁, 백 겁, 백천 겁, |
若百劫、若百千劫、若無量劫? |
또 무량 겁 동안 수를 누리지 못하겠느냐? |
以是義故,當知如來,是常住法、 |
이러한 의미로써 여래는 상주법(常住法)이요 |
不變易法。 |
불변역법(不變易法)임을 알아야 하느니라. |
如來此身,是變化身,非雜食身, |
여래의 몸은 곧 변화의 몸이요 |
|
잡식(雜食)하는 몸이 아니지만 |
為度眾生,示同毒樹, |
중생 제도를 위해 독수(毒樹)처럼 보여진 몸이라 |
是故現捨入於涅槃。 |
그래서 버리고 열반을 나타내는 것이니라. |
迦葉!當知佛是常法、不變易法。 |
가섭아, 마땅히 알라. |
|
부처는 곧 상법(常法)이요, 불변역법이니, |
汝等於是第一義中, |
너희는 이 제일가는 이치[第一義] 안에서 |
應勤精進,一心修習, |
마땅히 힘써 정진하며 일심으로 수습(修習)하고, |
既修習已,廣為人說。」 |
기왕 수습했거든 널리 사람들에게 |
|
연설해야 하느니라." |
|
|
爾時迦葉菩薩白佛言: |
이 때 가섭보살이 부처님께 여쭈었다. |
「世尊!出世之法與世間法, |
"세존이시여, 출세간법과 세간법은 |
有何差別? |
어떠한 차별함이 있나이까? |
如佛言曰: |
부처님께서 말씀하기를, |
『佛是常法、不變易法。』 |
'부처가 상법이요 불변역법이다' 하시나 |
世間亦說:『梵天是常, |
세간에서는 또 말하기를, '범천이 상(常)이고, |
自在天常,無有變易。 |
자재천이 상이어서 변역이 없으며, |
我常、性常、微塵亦常。』 |
나[我]도 항상하고 성품[性]도 항상하고 |
|
미진(微塵)도 항상하다' 하는데, |
若言如來是常法者, |
만일 여래가 항상한 법[常法]이라 하신다면 |
如來何故不常現耶? |
어째서 여래의 나타나 계심은 항상치 않나이까? |
若不常現,有何差別? |
만일 항상 나타나 계시지 않다면 |
|
무슨 차별함이 있겠나이까? |
何以故?梵天乃至微塵、 |
왜냐하면 범천에서 미진까지나 세간의 성품도 |
世性亦不現故。」 |
항상 나타나지 않기 때문이옵니다." |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다. |
「譬如長者,多有諸牛, |
"어느 장자가 많은 소들을 가지고 있어서 |
色雖種種,同共一群, |
색은 비록 여러 가지였으나 한 떼를 다 함께 |
付放牧人,令逐水草, |
방목인에게 맡겨서 풀을 뜯게 하여 |
但為醍醐,不求乳酪。 |
제호(醍醐)만을 취하고 우유는 취하지 않았으니, |
彼牧牛者,搆已自食。 |
그 방목인이 짜서 자기가 먹었느니라. |
長者命終, |
장자가 죽자 |
所有諸牛悉為群賊之所抄掠。 |
가졌던 소들을 몽땅 도둑떼가 약탈해갔고, |
賊得牛已,無有婦女。 |
도둑들은 소를 빼앗아 부녀자가 없는지라 |
即自搆捋,得已而食。 |
자기들 스스로 짜 먹다가 |
爾時群賊各相謂言: |
도둑들이 서로 말하기를, |
『彼大長者,畜養此牛, |
'그 장자는 이 소들을 길러서 |
不期乳酪,但為醍醐。 |
우유는 기대하지 않고 단지 제호만 취했는데 |
我等今者,當設何方而得之耶? |
그것을 우리는 무슨 방법으로 얻지? |
夫醍醐者, |
그 제호라는 것은 |
名為世間第一上味。 |
세상에 제일가는 좋은 맛으로 이름났건만 |
我等無器,設使得乳, |
우리는 그릇도 없으니 우유를 얻더라도 |
無安置處。』 復共相謂: |
담아 둘 데가 없구나' 하고, 또 서로 말하기를 |
『唯有皮囊,可以盛之。』 |
'있는 것이라고는 가죽 부대 뿐이니, |
|
거기다 담자.'고 하였으나, |
雖有盛處,不知攢搖, |
담을 곳이 있다 한들 모아 흔들 줄도 모르니 |
漿猶難得,況復生酥。 |
즙 조차도 얻기 어려우려니와 |
|
하물며 생소(生酥)였겠느냐. |
爾時諸賊,以醍醐故, |
그런데도 도둑들은 제호를 만들고자 |
加之以水,以水多故, |
물을 부었으나 물이 너무 많았던 까닭에 |
乳酪醍醐,一切俱失。 |
우유도 제호도 모두 다 잃어버리는 것처럼, |
凡夫亦爾,雖有善法, |
범부도 그와 같아서 비록 선법(善法)이 있더라도 |
皆是如來正法之餘。 |
모두가 여래 정법(正法)의 여분(餘分)이니라. |
何以故?如來世尊入涅槃後, |
왜냐하면 여래 세존이 열반에 든 뒤에 |
盜竊如來遺餘善法, |
여래가 남긴 선법인 |
若戒、定、慧, |
계(戒), 정(定) 혜(慧) 등을 훔치는 것은 |
如彼諸賊劫掠群牛。 |
마치 저 도둑들이 소 떼를 약탈함과 같고, |
諸凡夫人,雖復得是戒、定、智慧, |
그 범부들이 계, 정, 혜를 얻더라도 |
無有方便,不能解說。以是義故, |
방편이 없어 해탈할 수 없으므로 |
不能獲得常戒、常定、常慧、解脫; |
항상한 계[常戒], 항상한 정[常定], |
|
항상한 혜[常慧]와 해탈을 얻지 못함은 |
如彼群賊,不知方便,喪失醍醐。 |
마치 저 도둑들이 방편을 알지 못하여 |
|
제호를 잃은 것과 같으며, |
亦如群賊,為醍醐故,加之以水。 |
또 도둑들이 제호를 얻고자 물을 타듯이 |
凡夫亦爾,為解脫故, |
범부들도 그렇듯 해탈을 위하여 |
說我、眾生、壽命、士夫、 |
아(我), 중생(衆生), 수명(壽命), 사부(士夫)와, |
梵天、自在天、微塵世性、 |
범천, 자재천, 티끌, 세간의 성품과, |
戒定智慧及與解脫, |
계, 정, 혜, 및 해탈과 |
非想非非想天即是涅槃, |
비상비비상천이 곧 열반이라고 말하거니와 |
實亦不得解脫涅槃, |
진실로 해탈과 열반을 얻지 못함은 |
如彼群賊不得醍醐。 |
저 도둑들이 제호를 얻지 못함과 같으니라. |
是諸凡夫,有少梵行, |
그 범부들이 적으나마 범행이 있고 |
供養父母,以是因緣, |
부모를 공양하여 그 인연으로 |
得生天上,受少安樂, |
천상에 태어나서 적은 안락을 누리는 것은 |
如彼群賊加水之乳。 |
저 도둑들이 물을 첨가한 우유와 같거니와, |
而是凡夫,實不知因修少梵行, |
그 범부들은 적으나마 범행을 닦고 |
供養父母,得生天上。 |
부모를 공양함으로 인하여 |
|
천상에 태어난 줄을 실로 알지 못하고, |
又不能知戒、定、智慧, |
또 계, 정, 지혜와 귀의삼보(歸依三寶)를 |
歸依三寶,以不知故, |
알 수가 없으니, 알지 못하는 까닭에 |
說常、樂、我、淨, |
상(常), 락(樂), 아(我), 정(淨)을 말하나 |
雖復說之,而實不知。 |
비록 말한다 해도 진실로 알지 못하므로, |
是故如來出世之後, |
그래서 여래가 세상에 출현한 뒤에야 |
乃為演說常、樂、我、淨。 |
마침내 상락아정을 연설하게 되는 것이니, |
如轉輪王出現於世, |
마치 전륜왕이 세상에 출현하여 |
福德力故,群賊退散, |
복덕의 힘으로 도둑들을 흩어버리고 |
牛無損命。 |
소 떼의 손실이 없게 한 뒤에 |
時轉輪王,即以諸牛 |
그 때 전륜왕이 소 떼를 |
付一牧人,多巧便者。 |
교묘한 방편이 많은 한 방목인에게 맡기면 |
是人方便,即得醍醐。 |
그 사람은 방편으로 곧 제호를 얻고, |
以醍醐故,一切眾生, |
그 제호로 일체중생의 |
無有患苦。 |
걱정과 고통이 없어지는 것과 같으니라. |
法輪聖王出現世時, |
법의 전륜왕이 세상에 출현할 때에는 |
諸凡夫人不能演說戒定慧者, |
범부들이 계정혜를 연설하지 못하고 |
即便退散,如賊退散。 |
곧 흩어짐이 도둑들 흩어지는 것과 같은지라 |
爾時如來善說世法及出世法, |
이 때 여래가 세간법과 출세간법을 설하여 |
為眾生故, |
중생들을 위하고자 |
令諸菩薩隨而演說。 |
보살들로 하여금 좇아서 연설하게 하거든, |
菩薩摩訶薩既得醍醐, |
보살마하살들은 기왕 제호를 얻었고 |
復令無量無邊眾生 |
다시 무량무변한 중생으로 하여금 |
獲得無上甘露法味, |
더없이 높은 감로법 맛을 얻게 하니, |
所謂如來常、樂、我、淨。 |
이른바 상, 락, 아, 정이니라. |
以是義故,善男子! |
이러한 의미에서 선남자야! |
如來是常、不變易法。 |
여래가 바로 항상함[常]이자 |
|
불변역(不變易)법이라고 하는 것이라 |
非如世間、凡夫、愚人, |
세간의 범부와 어리석은 사람들의 |
謂梵天等是常法也。 |
범천 등이 항상한 법이라 함과 같은 것이 아니며, |
此常法稱要是如來, |
이 상법(常法)이라 칭하는 욧점은 |
非是餘法。 |
바로 여래인 것이지 다른 법이 아니니, |
迦葉!應當如是知如來身。 |
가섭아, 여래의 몸을 이와 같이 알아야 하느니라. |
|
|
迦葉!諸善男子、善女人, |
가섭아, 선남자 선여인들은 |
常當繫心修此二字, |
늘 마음을 붙들어 이 두 글자를 닦아야 하나니, |
佛是常住。 |
부처가 곧 상(常)이요 주(住)이니라. |
迦葉! |
가섭아, |
若有善男子、善女人修此二字, |
선남자 선여인이 이 두 글자를 닦으면 |
當知是人,隨我所行, |
마땅히 알라. 이 사람은 나의 행한 바를 쫓아서 |
至我至處。 |
내가 이르른 곳에 이를 것이니라. |
善男子! |
선남자야, |
若有修習如是二字為滅相者, |
만일 이 두 글자를 닦아 상(相)을 멸하고자 |
|
하는 이가 있다면, |
當知如來則於其人為般涅槃。 |
여래는 그 사람을 위해 열반에 들 것이니, |
善男子!涅槃義者, |
선남자야, 열반의 의미란 |
即是諸佛之法性也。」 |
곧 제불의 법성(法性)이니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭이 부처님께 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
佛法性者,其義云何? |
부처님의 법성이란 그 뜻이 무엇이옵니까? |
世尊! |
세존이시여, |
我今欲知法性之義, |
제가 지금 법성의 뜻을 알고자 하오니 |
唯願如來哀愍廣說。 |
여래는 어여삐 여기사 폭넓게 설해 주소서. |
夫法性者即是捨身, |
대저 법성이란 곧 몸을 버리는 것[捨身]이요, |
捨身者名無所有, |
사신(捨身)은 무소유(無所有)를 이름이니, |
若無所有,身云何存? |
만일 무소유라면 몸은 어떻게 존재하며, |
身若存者, |
몸이 만일 존재한다면 |
云何而言身有法性? |
어떻게 몸에 법성이 있다 하겠으며, |
身有法性云何得存? |
몸에 법성이 있다면 어떻게 존재하고, |
我今云何當知是義?」 |
제가 지금 어찌하면 그 뜻을 알게 되겠나이까?" |
|
|
佛告迦葉菩薩: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「善男子! |
"선남자야, |
汝今不應作如是說,滅是法性。 |
네가 지금 멸(滅)을 법성이라 말하는 것은 |
|
온당치 못하나니, |
夫法性者,無有滅也。 |
대저 법성이란 멸함이 없느니라. |
善男子!譬如無想天, |
선남자야, 마치 무상천(無想天)은 |
成就色陰而無色想; |
색음(色陰)을 성취하였으되 색상(色想)이 없건만 |
不應問言,是諸天等,云何而住? |
그 하늘들이 어떻게 머물러 있고, |
歡娛受樂?云何行想? |
기쁘게 낙을 누리는지, 어떻게 행하고 생각하며, |
云何見聞? |
어떻게 보고 듣는지를 묻는다면 |
|
온당치 못한 것과 같으니라. |
善男子,如來境界, |
선남자야, 여래의 경계는 |
非諸聲聞緣覺所知。 |
성문 연각들이 알 수 있는 바가 아니니라. |
善男子, |
선남자야, |
不應說言,如來身者是滅法也。 |
여래의 몸이 멸법(滅法)이라 말하면 안 되나니, |
善男子,如是滅法是佛境界, |
선남자야, 여래의 멸법은 부처의 경계여서 |
非諸聲聞緣覺所及。 |
성문 연각들이 미칠 수 있는 바가 아니니라. |
善男子, |
선남자야, |
汝今不應思量如來何處住? |
네가 지금 여래는 어디에 머물고, |
何處行?何處見? |
어디로 가고, 어디서 보며, |
何處樂? |
어디서 즐기는지 헤아려서는 안 되나니, |
善男子,如是之義, |
선남자야, 이러한 뜻도 또한 |
亦非汝等之所知及, |
너희의 앎으로 미칠 수 있는 바가 아니니, |
諸佛法身,種種方便, |
제불의 법신과 갖가지 방편은 |
不可思議。 |
불가사의 하느니라." |
|
|
「復次善男子! |
또 선남자야, |
應當修習佛法及僧而作常想。 |
불(佛), 법(法), 승(僧)을 닦아 익히되 |
|
항상한 것이라 생각해야 하나니, |
是三法者,無有異想、 |
이 세 가지 법은 이상(異想)이 없고 |
無無常想、無變異想。 |
무상상(無常想)도 변이상(變異想)도 없느니라. |
若於三法修異想者, |
만일 이 3법(三法)에서 이상(異想)을 키워간다면, |
當知是輩, |
마땅히 알라. 이런 무리는 |
清淨三歸則無依處, |
청정한 삼귀(三歸)에 의지처가 없고 |
所有禁戒皆不具足, |
금계(禁戒)도 구족하지 않아서 |
終不能證聲聞緣覺菩提之果。 |
결코 성문 연각이나 보리의 과(果)를 |
|
증득하지 못할 것이며, |
若能於是不可思議, |
만일 이러한 불가사의에서 |
修常想者,則有歸處。 |
상상(常想)을 닦으면 귀의처가 있을 것이니라. |
善男子! |
선남자야, |
譬如因樹,則有樹影。 |
나무로 인하여 나무 그늘이 있듯이, |
如來亦爾,有常法故, |
여래도 그러하여 상법(常法)이 있는 까닭에 |
則有歸依,非是無常。 |
귀의처가 있고, 또 무상(無常)이 아니거늘, |
若言如來是無常者, |
만일 여래가 무상이라고 말한다면 |
如來則非諸天、 |
여래가 제천(諸天)과 세인(世人)의 귀의처가 |
世人所歸依處。」 |
아니다고 하는 것이니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!譬如闇中, |
"세존이시여, 어둠 속에서는 |
有樹無影。」 |
나무가 있어도 그림자는 없나이다." |
|
|
「迦葉!汝不應言有樹無影, |
"가섭아, 네가 유수무영(有樹無影)이라 |
|
말하는 것은 온당치 못하다. |
但非肉眼之所見耳。 |
단지 육안에 보이는 것이 아닐 뿐이니라. |
善男子!如來亦爾, |
선남자야, 여래도 그러하여 |
其性常住,是不變異。 |
그 성품이 상주(常住)하여 변이하지 않건만, |
無智慧眼,不能得見, |
지혜 없는 눈으로 보지 못하는 것이니, |
如彼闇中,不見樹影。 |
어둠 속에서 나무 그늘을 보지 못함과 같다. |
凡夫之人,於佛滅後, |
범부들이 부처님 멸도하신 뒤에 |
說言如來是無常法,亦復如是。 |
여래가 무상법이라 말하는 것도 그와 같아서 |
若言如來異法、僧者, |
여래가 법(法)이나 승(僧)과 다르다 말한다면 |
則不能成三歸依處, |
세 귀의처를 이룰 수가 없으니, |
如汝父母各各異故, |
마치 너의 부모가 각각 달라서 |
故使無常。」 |
그 때문에 무상하게 되는 것과 같으니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!我從今始, |
"세존이시여, 저는 이제부터 |
當以佛、法、眾僧三事常住, |
불, 법, 승의 세 가지가 상주하는 것으로 |
啟悟父母乃至七世, |
부모와 7대까지를 깨우쳐서 |
皆令奉持。 |
모두 봉지(奉持)케 하겠나이다. |
甚奇,世尊! |
신기하옵니다. 세존이시여, |
我今當學如來、法、僧不可思議, |
저는 이제 여래와 법과 승의 불가사의를 배웠으니, |
既自學已,亦當為人廣說是義。 |
기왕 자신이 배웠거든 또 마땅히 사람들에게 |
|
그 뜻을 널리 설하겠거니와, |
若有諸人不能信受, |
만일 사람들이 믿어 간직하지 못한다면 |
當知是輩久修無常, |
그런 무리들은 무상을 오래 닦은 사람일 것이니, |
如是之人, |
그런 사람들에게 |
我當為其而作霜雹。」 |
제가 마땅히 서리와 우박을 내리겠나이다." |
|
|
爾時佛讚迦葉菩薩: |
이에 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉! |
"참으로 장하도다. |
汝今善能護持正法, |
네가 이제 정법을 잘 호지(護持)할 수 있다니, |
如是護法,不欺於人。 |
이러한 호법(護法)은 사람을 속이지 않기에 |
以不欺人善業緣故, |
사람을 속이지 아니 한 선업의 인연으로 |
而得長壽,善知宿命。」 |
장수를 얻고 숙명을 잘 알게 될 것이니라." |
|
|
|
|
大般涅槃經金剛身品第二 |
2. 금강신품(金剛身品) |
爾時世尊復告迦葉: |
이 때 부처님께서 또 가섭에게 말씀하셨다. |
「善男子!如來身者,是常住身、 |
"선남자야, 여래의 몸이란 상주하는 몸이며, |
不可壞身、金剛之身、 |
무너뜨릴 수 없는 몸이며, 금강의 몸이며, |
非雜食身,即是法身。」 |
잡식하는 몸이 아닌 법신(法身)이니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!如佛所說, |
"세존이시여, 부처님 말씀과 같은 |
如是等身,我悉不見。 |
그러한 몸을 저는 모두 보지 못하였고, |
唯見無常、破壞、微塵、 |
다만 무상하고 파괴되고 티끌 같고 |
雜食等身。 |
잡식하는 몸 만을 보았나이다. |
何以故? |
왜냐하면 |
如來當入於涅槃故。」 |
여래께서 열반에 드실 것이기 때문이옵니다." |
|
|
佛言:「迦葉! |
부처님께서 말씀하셨다. "가섭아! |
汝今莫謂如來之身,不堅可壞, |
너는 여래의 몸이 견고하지 못하고 |
|
무너뜨릴 수 있어서 |
如凡夫身。 |
범부의 몸과 같다고 말하지 말라. |
善男子!汝今當知,如來之身, |
선남자야, 너는 이제 여래의 몸은 |
無量億劫堅牢難壞, |
무량 억겁에도 견고하여 무너뜨리기 어렵고, |
非人天身、 |
인천(人天)의 몸이 아니요, |
非恐怖身、 |
두려워하는 몸이 아니며, |
非雜食身。 |
잡식하는 몸이 아니라는 것을 알아야 한다. |
|
|
如來之身非身, |
여래의 몸은 몸이 아닌지라 |
是身不生不滅、 |
이 몸은 생하지도 멸하지도 않고, |
不習不修、 |
길들이지도 닦지도 아니하며, |
無量無邊、無有足跡、 |
무량무변하고 발자취가 없으며, |
無知無形、畢竟清淨, |
앎도 형상도 없고, 필경청정(畢竟淸淨)하며, |
無有動搖、無受無行、 |
동요함이 없고, 받음도 행함도 없고, |
不住不作、無味無雜, |
머물지도 짓지도 않고, 맛도 섞임도 없고, |
非是有為、非業、非果、 |
유위(有爲)도 아니며, 업(業)도 과(果)도 아니고, |
非行、非滅、 |
행(行)하는 것도 멸(滅)하는 것도 아니며, |
非心、非數, |
마음[心]도 심소(心所;心數)도 아니어서 |
不可思議、常不可思議, |
불가사의하고 항상 불가사의하며, |
無識離心、亦不離心, |
식(識)이 마음을 떠났다 |
|
또 떠나지 않았다 할 것이 없으며, |
其心平等,無有亦有, |
그 마음이 평등하여 있지 아니하나 또한 있고, |
無有去來而亦去來, |
가고 옴이 없으나 또한 가고 오며, |
不破、不壞、 |
파(破)하지도 괴(壞)하지도 않고, |
不斷、不絕、 |
단(斷)하지도 절(絶)하지도 않고, |
不出、不滅、 |
출(出)하지도 멸(滅)하지도 아니하여 |
非主亦主, |
주재가 아니나 또한 주재이기도 하며, |
非有非無、非覺非觀、 |
유(有)나 무(無)도 아니고, 각(覺)도 관(觀)도 아니고, |
非字非不字、 |
글자도 글자가 못 됨도 아니며, |
非定非不定, |
정함[定]도 정하지 못함도 아니고, |
不可見了了見, |
볼 수 없으나 분명히 보며, |
無處亦處,無宅亦宅, |
처(處)함이 없으나 또한 처하고, |
|
삶이 없으나 또한 살며, |
無闇無明, |
어둠도 없고 밝음도 없으며, |
無有寂靜而亦寂靜, |
적정(寂靜)이 없으나 또한 적정하여 |
是無所有, |
이것이 있는 바가 없으니, |
不受不施、清淨無垢、 |
받지도 베풀지도 않고, 청정무구(無垢)하며, |
無諍斷諍、 |
다툼도 다툼을 끊을 것도 없고, |
住無住處、 |
머물 곳[住處] 없는 데에 머물며, |
不取不墮、 |
취(取)하지도 떨어뜨리지도 않고, |
非法非非法、 |
법이 아니고 법 아닌 것도 아니며, |
非福田非不福田、 |
복밭도 아니고 복밭이 못되는 것도 아니며, |
無盡不盡離一切盡, |
다함도 다하지도 않음도 없어서 |
|
일체의 다함을 여의었으며, |
是空離空, |
이것이 공(空)이자 공을 떠났고, |
雖不常住非念念滅, |
상주하지 않지만 순간순간 멸하는 것도 아니며, |
無有垢濁、無字離字、 |
때묻거나 탁함[垢濁]이 없고, |
|
글자다 글자를 떠났다 할 것이 없으며, |
非聲非說、亦非修習、 |
소리도 말하는 것도 아니고 |
|
또한 닦아 익히는 것도 아니며, |
非稱非量、非一非異、 |
칭량(稱量)할 것도 아니고 |
|
한 가지도 다른 것도 아니며, |
非像非相、諸相莊嚴, |
형상[像]도 모양[相]도 아니되 |
|
온갖 모양[諸相]으로 장엄하고, |
非勇非畏、無寂不寂、 |
용맹함도 두려움도 아니며, |
|
고요함도 고요하지 못함도 없고, |
無熱不熱、 |
뜨겁고 뜨겁지 못함도 없으며, |
不可覩見、無有相貌。 |
볼 수도 없고 상모(相貌)도 없느니라. |
|
|
如來度脫一切眾生, |
여래가 일체중생을 도탈(度脫)하되 |
無度脫故,能解眾生。 |
도탈함이 없기에 중생을 해(解)할 수 있고, |
無有解故,覺了眾生。 |
해(解)함이 없기에 중생을 각료(覺了)시키고, |
無覺了故,如實說法。 |
각료가 없기에 여실히 법을 설하며, |
無有二故,不可量無等等。 |
둘이 없으므로 비교해 볼 수 없고 |
|
대등할 것 없이 평등하며, |
平如虛空,無有形貌, |
평탄하기 허공과 같아서 형모가 없고, |
同無生性,不斷不常。 |
무생(無生)과 같은 성품이라 |
|
단멸하지도 않고 항상하지도 않아서 |
常行一乘,眾生見三。 |
항상 일승(一乘)을 행하건만 |
|
중생들은 삼승을 보느니라. |
不退不轉,斷一切結。 |
퇴전(退轉)치 않아서 일체의 결박을 끊고, |
不戰不觸,非性住性、 |
싸우지도 범하지도 아니하고, |
|
성품이 아니되 성품에 머물며, |
非合非散、非長非短、 |
합(合) 산(散)도 아니고, 장(長) 단(短)도 아니고, |
非圓非方、 |
둥근 것도 모난 것도 아니며, |
非陰入界亦陰入界、 |
음입계(陰入界)가 아니나 음입계이기도 하고, |
非增非損、非勝非負。 |
더함도 덜함도 아니고, 나음도 못함도 아니니, |
如來之身成就如是無量功德, |
여래의 몸은 이와 같이 |
|
무량한 공덕을 성취하였거니와 |
無有知者,無不知者; |
알 자도 없고 알지 할 자도 없고, |
無有見者,無不見者; |
볼 자도 보지 못할 자도 없느니라. |
非有為非無為、 |
유위(有爲)가 아니되 무위(無爲)도 아니고, |
非世非不世、 |
세간이 아니되 세간 아닌 것도 아니며, |
非作非不作、 |
지은 것이 아니되 짓지 않은 것도 아니며, |
非依非不依、 |
의지할 것이 아니되 의지 못할 것도 아니며, |
非四大非不四大、 |
4대(四大)가 아니되 4대가 아닐 것도 아니며, |
非因非不因、 |
인(因)일 것도 인이 못될 것도 아니며, |
非眾生非不眾生、 |
중생이 아니되 중생 아닐 것도 아니며, |
非沙門非婆羅門, |
사문이 아니고 바라문도 아닌 |
是師子大師子, |
바로 사자요 큰 사자이며, |
非身非不身,不可宣說。 |
몸도 아니고 몸 아닐 것도 아니어서 |
|
말로 표현할 수 없고, |
除一法相,不可算數, |
한 법의 모양(一法相)을 제하고는 |
|
수를 셀 수 없으며, |
般涅槃時不般涅槃, |
열반에 들 때에도 열반에 들지 아니하니, |
如來法身 |
여래의 법신은 이와 같이 |
皆悉成就如是無量微妙功德。 |
무량하고 미묘한 공덕을 다 성취하였느니라. |
|
|
「迦葉!唯有如來,乃知是相, |
가섭아, 오직 여래만이라야 이 모양을 알고, |
非諸聲聞緣覺所知。 |
성문 연각이 알 수 있는 바가 아니거니와, |
迦葉!如是功德成如來身, |
가섭아, 이러한 공덕이 여래 몸을 이룬 것이라 |
非是雜食所長養身。 |
잡식으로 길러진 몸이 아니니라. |
迦葉!如來真身功德如是, |
가섭아, 여래 진신(眞身)의 공덕이 이러한데 |
云何復得諸疾患苦, |
어찌 또 질환(疾患)의 고통을 얻어 |
危脆不堅如坏器乎? |
굽지 않은 질그릇처럼 위태하고 나약하여 |
|
견고하지 못할 수 있겠느냐? |
迦葉!如來所以示病苦者, |
가섭아, 그러기에 여래가 |
|
병고(病苦)를 보여주는 것은 |
為欲調伏諸眾生故。 |
중생들을 조복(調伏)하려는 것이니라. |
善男子!汝今當知, |
선남자야, 너는 이제 마땅히 |
如來之身即金剛身, |
여래의 몸은 곧 금강의 몸인 줄을 알아서 |
汝從今日常當專心思惟此義, |
네가 오늘부터는 오롯한 마음으로 |
|
항상 이 의미를 염두에 두고 |
莫念食身, |
잡식하는 몸으로 생각하지 말 것이며, |
亦當為人說,如來身即是法身。」 |
또한 사람들에게도 여래의 몸이 |
|
곧 법신이라는 것을 연설해야 하느니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭보살이 부처님께 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
如來成就如是功德, |
여래께서는 이러한 공덕을 성취하셨으니, |
其身云何當有病苦, |
그 몸이 어찌 병고를 맞는 일이 있어 |
無常破壞? |
무상하게 파괴되겠나이까? |
我從今日常當思惟, |
저는 마땅히 오늘부터는 |
如來之身是常法身、安樂之身, |
여래의 몸은 항상하는 법신이요, |
|
안락의 몸이라고 늘 생각하겠사옵고, |
亦當為他如是廣說。 |
또한 남들에게도 널리 그렇게 말하겠나이다. |
唯然世尊! |
그러하오나 세존이시여, |
如來法身金剛不壞, |
여래의 법신은 금강처럼 깨뜨릴 수 없음이 |
而未能知所因云何?」 |
무엇에 기인한 것인지 아직 모르겠나이다." |
|
|
佛言:「迦葉! |
부처님께서 말씀하셨다. "가섭아! |
以能護持正法因緣故, |
정법을 호지(護持)한 인연으로 |
得成就是金剛身。 |
금강의 몸[金剛身]을 이루었느니라. |
迦葉!我於往昔護法因緣, |
가섭아, 내가 옛날에 법을 수호한 인연으로 |
今得成就是金剛身, |
지금에 이 금강신을 성취하고 |
常住不壞。 |
상주하여 파괴되지 않게 되었거니와, |
善男子!護持正法者, |
선남자야, 정법을 호지한다는 것은 |
不受五戒,不修威儀, |
5계를 받지 않고 위의를 닦지 않았으나, |
應持刀劍、弓箭、鉾槊, |
칼이나 검, 활, 창 따위를 들고 |
守護持戒清淨比丘。」 |
지계하는 청정비구를 수호하는 것이니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!若有比丘離於守護, |
"세존이시여, 만일 비구가 그 수호를 벗어나 |
獨處空閑,塚間樹下, |
홀로 텅 빈 무덤 사이나 나무 밑에 있다면 |
當說是人為真比丘。 |
이 사람은 참된 비구라 하겠사옵고, |
若有隨逐守護者行, |
만일 수호를 따라다니며 행한다면 |
當知是輩是禿居士。」 |
이런 무리는 '머리깎은[禿] 거사'임을 알겠나이다." |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다. |
「莫作是語,言禿居士。 |
"가섭아, 독(禿)거사라 하지 말아라. |
若有比丘,隨所至處供身趣足, |
만일 어떤 비구가 가는 곳곳마다에서 |
|
몸 받들기[供身]를 만족히 취하면서 |
讀誦經典,思惟坐禪, |
경전을 독송하고 사유(思惟)하고 좌선하다가 |
有來問法,即為宣說, |
누가 와서 법을 묻거든 |
所謂布施、持戒、福德、 |
보시(布施), 지계(持戒), 복덕(福德)과 |
少欲知足。 |
소욕지족(少欲知足)을 설명해 준다면, |
雖能如是種種說法, |
비록 그렇게 갖가지 법을 설한다 해도 |
然故不能作師子吼, |
사자후(師子吼)를 할 수 없기 때문에 |
不為師子之所圍遶, |
사자들을 불러 모여들게 하지 못하니, |
不能降伏非法惡人。 |
법이 아닌 악인들을 굴복시킬 수 없느니라. |
如是比丘不能自利及利眾生, |
이런 비구는 자리이타(自利利他)를 하지 못하며, |
當知是輩,懈怠懶墮。 |
이런 무리는 게으르고 의지도 없어서 |
雖能持戒,守護淨行, |
지계(持戒)하여 청정한 행을 지켜간다 해도 |
當知是人無所能為。 |
할 수 있는 것이 없다는 것을 알아야 한다. |
|
|
若有比丘供身之具亦常豐足, |
만일 어떤 비구가 몸 받들 것도 늘 풍족한 데서 |
復能護持所受禁戒, |
받은 금계(禁戒)를 잘 지키고, |
能師子吼,廣說妙法, |
능히 사자후(師子吼)를 하여 묘법(妙法), |
謂修多羅、祇夜、受記、 |
즉 수다라(修多羅), 기야(祇夜), 수기(受記), |
伽陀、優陀那、伊帝曰多伽、 |
가타(伽陀), 우타나(優陀那), 이제왈다가(伊帝曰多伽), |
闍陀伽、毘佛略、 |
도타가(闍陀伽), 비불략(毘佛略), |
阿浮陀達磨。 |
아부타달마(阿浮陀達磨)와 같은 |
以如是等九部經典,為他廣說, |
구부경전(九部經典)을 남에게 널리 설해 주면서 |
利益安樂諸眾生故,唱如是言: |
중생들을 이익안락(利益安樂)케 하고자 |
『涅槃經中,制諸比丘, |
'열반경(涅槃經)에서는 비구들이 |
不應畜養奴婢、牛羊、非法之物。 |
노비(奴婢), 소, 양이나 법 아닌 물건을 기르는 것은 |
|
온당치 않다고 하였으니, |
若有比丘,畜如是等不淨之物, |
안일 어느 비구가 그런 부정한 물건을 기른다면 |
應當治之。 |
마땅히 다스려야 한다. |
如來先於異部經中說, |
여래께서 앞서 다른 경전에서도 |
有比丘畜如是等非法之物, |
비구가 이와 같은 법 아닌 물건을 기르거든 |
某甲國王如法治之, |
나의 국왕께서 법대로 다스려 |
驅令還俗。』 |
환속(還俗)시켜라 하셨다.'고 외치거든 |
若有比丘,能作如是師子吼時, |
이와 같이 사자후를 할 때 |
有破戒者,聞是語已, |
파계자(破戒者)들이 그 말을 듣고 |
咸共瞋恚,害是法師。 |
다함께 진노하여 이 법사(法師)를 해칠 것이니라. |
是說法者,設復命終, |
이 설법자는 설사 죽게 되더라도 |
故名持戒,自利利他。 |
그로써 지계(持戒)하고 자리이타하였다 할 것이며 |
以是緣故,我聽國主、群臣、 |
그 인연으로 나는 국왕이나 신하, |
宰相、諸優婆塞,護說法人。 |
재상과 우바새들이 그 설법인을 보호하도록 |
|
허락할 것이니, |
若有欲得護正法者, |
정법을 수호는 자가 되려거든 |
當如是學。 |
이와 같이 배워야 하느니라. |
迦葉!如是破戒不護法者, |
가섭아, 이렇게 파계하고 호법하지 않는 자를 |
名禿居士; |
독거사라 하거니와, |
非持戒者,得如是名。 |
지계하는 자를 그렇게 부르는 것이 아니니라. |
善男子! |
선남자야, |
過去之世無量無邊阿僧祇劫, |
무량무변한 아승지겁 전의 과거세에 |
於此拘尸那城,有佛出世, |
이 구시나(拘尸那) 성에 부처님이 나셨으니, |
號歡喜增益如來、應、 |
명호는 환희증익(歡喜增益) 여래, 응공, |
正遍知、明行足、善逝、 |
정변지, 명행족, 선서, |
世間解、無上士、調御丈夫、 |
세간해, 무상사, 조어장부, |
天人師、佛、世尊。 |
천인사, 불, 세존이셨으며, |
爾時世界廣博嚴淨, |
그 때의 세계는 광박엄정(廣博嚴淨)하고 |
豐樂安隱,人民熾盛, |
풍요롭고 안은하여 백성들이 번성하고 |
無有飢渴, |
굶주린 이가 없었으니, |
如安樂國諸菩薩等。 |
마치 극락세계의 보살들과 같았느니라. |
彼佛世尊住世無量, |
그 불세존이 무량한 세월을 머물러 |
化眾生已, |
중생을 교화하시고서 |
然後乃於娑羅雙樹入般涅槃。 |
그런 뒤에 한 쌍의 사라나무[娑羅雙樹]에서 |
|
마침내 열반에 드셨느니라. |
佛涅槃後, |
부처님 열반 후에 |
正法住世無量億歲, |
정법이 무량 억년 동안 세상에 머물렀고 |
餘四十年佛法未滅。 |
불법이 멸하기까지 아직 40년이 남은 |
爾時有一持戒比丘, |
그 때에 지계하는 한 비구가 있어 |
名曰覺德, |
이름을 각덕(覺德)이라 하였는데, |
多有徒眾、眷屬圍遶, |
따르는 많은 무리와 권속들 속에서 |
能師子吼,頒宣廣說九部經典, |
사자후로 9부 경전을 널리 펼쳐 연설하고, |
制諸比丘不得畜養奴婢、 |
여러 비구들을 통제하여 노비나 |
牛羊、非法之物。 |
소, 양과 법 아닌 물건을 기르지 못하게 하니, |
爾時多有破戒比丘,聞作是說, |
이에 많은 파계 비구들이 그 말을 듣고서 |
皆生惡心,執持刀杖, |
모두가 악심을 품고 칼과 몽둥이로 |
逼是法師。 |
이 법사를 핍박하였느니라. |
是時國王,名曰有德, |
그러자 유덕(有德)이라는 국왕이 |
聞是事已,為護法故, |
이런 사실을 알고 법을 수호하기 위해 |
即便往至說法者所, |
설법자의 처소로 가서 |
與是破戒諸惡比丘極共戰鬪, |
그 파계한 악한 비구들과 극렬하게 싸워서 |
令說法者得免危害。 |
설법자를 위급함을 면케 하였는데, |
王於爾時,身被刀劍、箭槊之瘡, |
왕은 그 때 몸에 도검과 화살, 창의 상처를 입어 |
體無完處如芥子許。 |
온전한 곳이 겨자씨 만큼도 없었느니라. |
爾時覺德尋讚王言: |
그 때 각덕 비구가 왕에게 찬탄하여 말하기를 |
『善哉,善哉! |
'참으로 위대하십니다. |
王今真是護正法者, |
왕께서는 진정한 정법의 수호자이시니, |
當來之世,此身當為無量法器。』 |
오는 세상에 그 몸이 한량없는 |
|
법기(法器)가 될 것입니다.' 하자, |
王於是時,得聞法已,心大歡喜, |
왕이 그 말을 듣고 크게 기뻐하였고, |
尋即命終,生阿閦佛國, |
목숨을 마친 뒤 아촉불국(阿閦佛國)에 태어나서 |
而為彼佛作第一弟子。 |
그 부처님의 첫째 제자가 되었으며, |
其王將從人民眷屬, |
그 왕이 데리고 갔던 백성과 권속, |
有戰鬪者、有隨喜者, |
싸움에 참여한 자들과 따라 기뻐한 자들도 |
一切不退菩提之心, |
모두가 불퇴의 보리심으로 |
命終悉生阿閦佛國。 |
목숨을 미친 뒤 다 아촉불국에 태어났고, |
覺德比丘却後壽終, |
각덕 비구도 떠나 간 뒤에 수가 다하자 |
亦得往生阿閦佛國, |
아촉불국에 태어나 |
而為彼佛作聲聞眾中第二弟子。 |
그 부처님의 성문대중 가운데 |
|
둘째 제자가 되었으니, |
若有正法欲滅盡時, |
정법이 소멸하여 다하려 하거든 |
應當如是受持擁護。 |
마땅히 이렇게 수지하여 옹호해야 하느니라. |
迦葉!爾時王者,則我身是; |
가섭아, 그 때의 왕이란 곧 내 몸이요, |
說法比丘,迦葉佛是。 |
설법한 비구는 가섭불이니라. |
迦葉!護正法者, |
가섭아, 정법을 수호하면 |
得如是等無量果報。 |
이와 같은 무량한 과보를 얻는 것이라 |
以是因緣,我於今日得種種相, |
이 인연으로 내가 오늘에 갖가지 상호로 얻어서 |
以自莊嚴, |
스스로를 장엄하고 |
成就法身、不可壞身。」 |
법신과 깨뜨릴 수 없는 몸을 성취하였느니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!如來常身,猶如畫石。」 |
"세존이시여, 여래의 항상한 몸은 |
|
마치 돌에 새긴 그림 같겠나이다." |
|
|
佛告迦葉菩薩: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「善男子!以是因緣故, |
"선남자야, 이런 인연으로 |
比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, |
비구, 비구니, 우바새, 우바이들은 |
應當勤加護持正法, |
마땅히 더욱 힘써 정법을 호지해야 하나니, |
護法果報廣大無量。 |
호법의 과보는 광대하기 한량없느니라. |
善男子!是故護法優婆塞等, |
선남자야, 그러므로 호법하려는 우바새 등은 |
應執刀杖, |
도검과 몽둥이를 들고 |
擁護如是持法比丘。 |
이렇게 법을 호지하는 비구를 |
|
옹호해야 하거니와, |
若有受持五戒之者, |
5계를 받아 지닌 자라면 |
不得名為大乘人也; |
대승인(大乘人)이라 하지 못할 것이요, |
不受五戒為護正法, |
5계를 받지 않고도 정법을 수호해야 |
乃名大乘。 |
마침내 대승이라 할 것이니, |
護正法者, |
정법을 수호하는 자는 |
應當執持刀劍、器仗, |
마땅히 도검과 병장기를 들고 |
侍說法者。」 |
설법자를 시위(侍衛)해야 하느니라." |
|
|
迦葉白佛言: |
가섭이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!若諸比丘, |
"세존이시여, 만일 비구들이 |
與如是等諸優婆塞 |
그렇게 도검과 몽둥이를 든 |
持刀杖者共為伴侶, |
우바새들과 반려(伴侶)가 된다면, |
為有師耶?為無師乎? |
스승이 있나이까, 스승이 없나이까? |
為是持戒?為是破戒?」 |
이것이 지계이옵니까, 파계이옵니까?" |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「莫謂是等為破戒人。 |
"그들을 파계인(破戒人)이라 하지 말라. |
善男子!我涅槃後, |
선남자야, 내가 열반한 뒤 |
濁惡之世國土荒亂, |
탁하고 악한 세상에 국토는 황폐하고 |
互相抄掠,人民飢餓。 |
서로 침노하여 백성들이 굶주리거든 |
爾時多有為飢餓故 |
그 때 많은 사람들이 기아(飢餓) 때문에 |
發心出家, |
발심하여 출가(出家)할 것이니, |
如是之人名為禿人。 |
이런 사람을 '독인(禿人)'이라 하려니와, |
是禿人輩, |
그 독인 무리들은 |
見有持戒、威儀具足、 |
지계하고 위의(威儀)가 구족한 |
清淨比丘護持正法, |
청정비구들이 정법을 호지하는 것을 보면 |
驅逐令出,若殺若害。」 |
쫓아내고 죽이거나 해칠 것이니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 또 여쭈었다. |
「世尊! |
"세존이시여, |
是持戒人護正法者, |
이 지계인이 정법을 호지하려면 |
云何當得遊行村落、 |
어찌해야 촌락이나 성읍을 다니면서 |
城邑教化?」 |
교화할 수 있겠나이까?" |
|
|
「善男子! |
"선남자야, |
是故我今聽持戒人, |
그래서 내가 지금 지계인에게 |
依諸白衣持刀杖者, |
칼과 몽둥이를 든 속인속인들과 |
以為伴侶。 |
반려가 되는 것을 허락한 것이니라. |
若諸國王、大臣長者、 |
만일 국왕이나 대신, 장자나 |
優婆塞等,為護法故, |
우바새 등이 법을 수호하고자 하였다면 |
雖持刀杖, |
비록 도검과 몽둥이를 들었으되 |
我說是等名為持戒。 |
나는 그들을 지계인이라 하려니와, |
雖持刀杖, |
비록 칼과 몽둥이를 들었더라도 |
不應斷命。 |
목숨을 끊어서는 안 될 것이니, |
若能如是, |
만일 이와 같을 수 있다면 |
即得名為第一持戒。 |
제일가는 지계인이라 할 것이니라. |
|
|
「迦葉!言護法者, |
"가섭아, 호법(護法)이라 하는 것은 |
謂具正見, |
이른바 정견을 갖춰서 |
能廣宣說大乘經典, |
대승 경전을 널리 설할 수 있고, |
終不捉持王者寶蓋、 |
결코 왕의 보배일산과 |
油瓶穀米、種種果蓏, |
기름 병, 곡식, 갖가지 과일을 받지 않고, |
不為利養親近國王、 |
이양(利養)을 위해 국왕이나 |
大臣長者, |
대신, 장자를 가까이 하지 아니하며, |
於諸檀越,心無諂曲, |
시주들에게 마음으로 아첨하는 일 없이 |
具足威儀, |
위의를 갖추어서 |
摧伏破戒諸惡人等, |
파계한 악인들을 굴복시키는 것이니, |
是名持戒護法之師, |
이를 지계하는 호법의 스승이라 할 것이요, |
能為眾生真善知識, |
중생의 참된 선지식이 될 수 있을 것이라 |
其心弘廣譬如大海。 |
그 마음이 너그럽고 커서 바다와 같느니라. |
迦葉!若有比丘, |
가섭아, 만일 어떤 비구가 |
以利養故為他說法, |
이양(利養) 때문에 남에게 설법하고, |
是人所有徒眾眷屬, |
그를 따르는 무리와 권속들도 |
亦効是師貪求利養, |
그 스승을 본받아 이양을 탐내 구한다면, |
是人如是,便自壞眾。 |
그 사람은 그렇게 하여 |
|
스스로 대중을 무너뜨릴 것이니라. |
|
|
迦葉!眾有三種: |
가섭아, 대중에 세 가지가 있으니, |
一者犯戒雜僧, |
첫째는 계를 범하는 잡승[犯戒雜僧]이요, |
二者愚癡僧, |
둘째는 어리석은 승려[愚癡僧]요, |
三者清淨僧。 |
셋째는 청정한 승려[淸淨僧]이니라. |
破戒雜僧則易可壞。 |
파계하는 잡승은 쉽게 무너뜨릴 수 있으나 |
持戒淨僧, |
지계하는 청정승(淸淨僧)은 |
利養因緣所不能壞。 |
이양(利養)의 인연으로 깨뜨릴 수 없느니라. |
云何破戒雜僧? |
어떤 것이 파계잡승(破戒雜僧)인가 하면, |
若有比丘,雖持禁戒, |
만일 어떤 비구가 비록 금계는 지킨다지만 |
為利養故,與破戒者坐起行來, |
이양 때문에 파계한 자들과 함께 행동하면서 |
共相親附,同其事業, |
서로 도와 가까이 지내고 함께 사업한다면 |
是名破戒,亦名雜僧。 |
이것을 파계라 하고 잡승이라 하느니라. |
云何愚癡僧? |
어떤 것이 우치승(愚癡僧)인가 하면, |
若有比丘在阿蘭若處, |
만일 비구가 공한처(空閑處=阿蘭若)에서 |
諸根不利, |
제근(諸根)이 날카롭지 못하고, |
闇鈍夢瞢,少欲乞食, |
둔하고 몽롱하여 적은 것을 바래 걸식하면서 |
於說戒日及自恣時, |
계를 설하는 날과 자자(自恣=隨意)할 때는 |
教諸弟子清淨懺悔, |
제자들을 가르쳐 청정히 참회케 하건만, |
見非弟子多犯禁戒, |
금계를 자주 범하는 못된 제자를 보아도 |
不能教令清淨懺悔, |
청정히 참회케 가르치지 못하고 |
而便與共說戒自恣, |
그저 함께 어울려 계를 설하고 자자한다면, |
是名愚癡僧。 |
이것을 우치승이라 하느니라. |
云何名清淨僧? |
어떤 것이 청정승(淸淨僧)인가 하면, |
有比丘僧, |
어떤 비구승이 |
不為百千億數諸魔之所沮壞, |
백천억의 마군들에게도 파괴당하지 않는 |
是菩薩眾本性清淨, |
보살 중으로서 본성(本性)이 청정하니, |
能調如上二部之眾, |
위와 같은 두 부류 중들을 조복시켜서 |
悉令安住清淨眾中, |
청정한 대중 속에 안주시킬 수 있다면, |
是名護法無上大師。 |
이를 일러 호법무상의 대사 |
|
[護法無上大師]라 할 것이니라. |
|
|
善持律者, |
율(律)을 잘 지킨다는 것은 |
為欲調伏利眾生故, |
중생을 조복시켜 이익케 하려는 까닭에 |
知諸戒相若輕若重, |
모든 계상(戒相)의 경중(輕重)을 알아서 |
非是律者則不證知, |
율이 아닌 것은 증지(證知)하지 않고, |
若是律者則便證知。 |
율이라면 곧 증지하는 것이니, |
云何調伏眾生故? |
무엇이 중생을 조복하고자 함인가 하면, |
若諸菩薩,為化眾生, |
만일 보살이 중생을 교화하기 위해 |
常入聚落,不擇時節。 |
항상 마을에 때를 가리지 않고 들어가서 |
或至寡婦、婬女舍宅, |
혹 과부나 음탕한 여인의 집에 이르러 |
與同住止,經歷多年。 |
함께 살며 많은 해를 지냈을 적에 |
若是聲聞所不應為, |
그것을 성문이 옳지 못한 것으로 삼는다면 |
是名調伏利益眾生。 |
이를 일러 '중생을 조복시켜 이익케 한다 |
|
[調伏利益衆生]'고 하느니라. |
云何知重? |
무엇이 중(重)한 줄 아는 것인가 하면, |
若見如來因事制戒, |
여래가 사실에 기인하여 |
|
계를 제정하였음을 알았거든 |
汝從今日慎莫更犯。 |
네가 오늘부터는 다시 범하지 않도록 조심하고, |
如四重禁, |
네 가지 중한 금계[四重禁]를 |
出家之人所不應作, |
출가한 사람은 지어서는 안될 것이니, |
而便故作,非是沙門、 |
고의로 짓는다면 사문도 아니고 |
非釋種子, |
석가의 제자가 아니다고 한다면 |
是名為重。 |
이것을 중히 여긴다 하느니라. |
云何為輕? |
무엇을 가벼운 것이라 하는가? |
若犯輕事, |
만일 율의 가벼운 것을 범하거든 |
如是三諫若能捨者, |
그것을 세 번 말려서 그만 둘 수 있다면 |
是名為輕。 |
이것은 가벼운 것이니라. |
非律不證者, |
율 아니면 증하지 않는다는 것은 |
若有讚說不清淨物應受用者, |
청정치 못한 물건을 받아 쓰는 것을 |
|
좋게 말하는 자들과는 |
不共同止。 |
함께 머물지 않는 것이요, |
是律應證者, |
율이거든 증지한다는 것은 |
善學戒律, |
계율을 잘 배워서 |
不近破戒, |
파계한 자들을 가까이 하지 않고, |
見有所行隨順戒律, |
계율에 수순하여 행하는 이를 보면 |
心生歡喜, |
마음으로 환희하는 것이라, |
如是能知,佛法所作, |
이렇게 불법에서 해야 할 바를 알고 |
善能解說,是名律師。 |
잘 해설할 수 있다면 |
|
이를 율사(律師)라 하나니, |
善解一字, |
글자 하나까지도 잘 이해하고 |
善持契經,亦復如是。 |
경전을 잘 지니는 일도 그와 같으니라. |
如是,善男子! |
그렇다. 선남자야! |
佛法無量不可思議, |
불법은 한량없이 불가사의하고 |
如來亦爾不可思議。」 |
여래도 그렇게 불가사의하느니라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!如是,如是, |
"세존이시여, 참으로 그러하여 |
誠如聖教。 |
진실로 거룩한 가르치심과 같나이다. |
佛法無量不可思議, |
부처님 법은 한량없이 불가사의하고 |
如來亦爾不可思議, |
여래도 그와 같이 불가사의하시니, |
故知如來常住不壞、 |
고로 여래는 상주불괴(常住不壞)하여 |
無有變異。 |
변이(變異)함이 없음을 알겠나이다. |
我今善學,亦當為人廣宣是義。」 |
저는 이제 잘 배웠으니 |
|
사람들에게도 그 이치를 널리 알리겠나이다." |
|
|
爾時佛讚迦葉菩薩: |
이에 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉!如來身者, |
"참으로 장하구나. 여래의 몸은 |
即是金剛、不可壞身, |
금강과 같아서 깨뜨릴 수 없는 몸이니, |
菩薩應當如是善學, |
보살들은 응당 이와 같이 잘 배워서 |
正見正知。 |
바르게 보고 바르게 알아야 하거니와 |
若能如是了了知見, |
만일 이와 같이 요요히 지견할 수 있다면 |
即是見佛金剛之身、不可壞身, |
이는 곧 부처의 금강신, 불가괴신 보기를 |
如於鏡中見諸色像。」 |
거울 속 들여다 보듯이 하는 것이니라." |
|
|
|
|
◎大般涅槃經名字功德品第三 |
3. 명자공덕품(名字功德品) |
爾時如來復告迦葉: |
그 때 여래가 다시 가섭에게 고하셨다. |
「善男子! |
"선남자야, |
汝今應當善持是經文字、 |
너는 이제 마땅히 이 경의 문자나 |
章句、所有功德。 |
문장, 구절이 지닌 공덕을 간직해야 하나니, |
若有善男子、善女人, |
만일 어느 선남자, 선여인이 |
聞是經名, |
이 경의 이름을 듣고서 |
生四趣者,無有是處。 |
네 갈래에 태어난다는 것은 있을 수 없느니라. |
何以故?如是經典, |
왜냐 하면 이와 같은 경전은 |
乃是無量無邊諸佛之所修習, |
무량무변한 제불이 닦아 익히셨기 때문이니, |
所得功德我今當說。」 |
그 얻는 공덕을 내가 이제 말하리라." |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭보살이 부처님께 여쭈었다. |
「世尊!當何名此經? |
"세존이시여, 이 경은 무엇이라 이름하고, |
菩薩摩訶薩云何奉持?」 |
보살마하살들이 어떻게 받들어 지니리이까?" |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「是經名為『大般涅槃』, |
"이 경의 이름은 대반열반(大般涅槃)이니 |
上語亦善,中語亦善, |
윗말도 선하고 가운데 말도 선하고 |
下語亦善。 |
아랫 말도 선하거니와, |
義味深邃,其文亦善, |
의미가 심수(深邃)하고, 그 글도 좋으며, |
純備具足清淨梵行, |
순수하게 청정한 범행을 구족히 마련하여 |
金剛寶藏滿足無缺。 |
금강의 보배 장(藏) 가득히 모자람이 없나니, |
汝今善聽,我今當說。 |
너는 이제 잘 듣거라. 내 이제 말하리라. |
|
|
善男子,所言大者, |
선남자야, 말한 바 '대(大)'라는 것은 |
名之為常, |
항상함을 이르는 것이니, |
如八大河悉歸大海。 |
마치 여덟 큰 강이 다 대해로 돌아가듯이 |
此經如是, |
이 경도 그와 같아서 |
降伏一切諸結、 |
일체의 모든 결박과 |
煩惱及諸魔性, |
번뇌와 마(魔)의 성품을 항복시키고, |
然後要於大般涅槃,放捨身命, |
연후에 대반열반에서 신명을 버리는 것이라 |
是故名曰大般涅槃。 |
그래서 이름을 대반열반이라 하는 것이요, |
善男子! |
선남자야, |
又如醫師有一祕方, |
마치 의사가 가지고 있는 한 비방(秘方)이 |
悉攝一切所有醫方。 |
모든 의술의 처방을 다 담고 있듯이 |
善男子!如來亦爾, |
선남자야, 여래도 그러하여 |
所說種種妙法祕密深奧藏門, |
갖가지 묘법의 비밀하고 심오한 |
|
법장(法藏)의 문이라 하는 것들이 |
悉皆入於大般涅槃, |
모두 다 대반열반으로 들어가나니, |
是故名為大般涅槃。 |
그래서 이름을 대반열반이라 하는 것이니라. |
|
|
善男子!譬如農夫, |
선남자야, 비유컨대 농부가 |
春月下種,常有悕望, |
봄에 씨를 심어 놓고서는 |
|
항상 희망에 부풀어 있다가 |
既收果實,眾望都息。 |
기왕에 과실을 거두고서는 |
|
모든 바램이 다 끝이 나버리듯이, |
善男子!一切眾生亦復如是, |
선남자야, 일체중생도 그와 같아서 |
修學餘經, |
다른 경전을 배우고 닦으면서 |
常悕滋味, |
늘 자미(滋味)를 기대하였으나, |
若得聞是大般涅槃, |
만일 이 대반열반을 듣게 되면 |
悕望諸經所有滋味 |
모든 경에서 가졌던 자미에 대한 희망이 |
悉皆永斷。 |
모두 다 영원히 끊겨버릴 것이니, |
是大涅槃, |
이 대반열반이 중생을 제유(諸有)의 흐름에서 |
能令眾生度諸有流。 |
벗어나게 하기 때문이니라. |
善男子! |
선남자야, |
如諸跡中,象跡為最; |
모든 발자국 중에 코끼리 자국이 으뜸이듯이, |
此經如是, |
이 경도 그와 같아서 |
於諸經三昧最為第一。 |
모든 경의 삼매에서 제일가는 으뜸이 되나니, |
善男子! |
선남자야, |
譬如耕田,秋耕為勝; |
밭 갈기에는 가을갈이가 가장 좋듯이, |
此經如是,諸經中勝。 |
이 경도 그렇듯 모든 경전 중에 가장 좋고, |
善男子! |
선남자야, |
如諸藥中,醍醐第一; |
모든 약 중에 제호(醍醐)가 제일이듯이 |
善治眾生熱惱亂心, |
중생의 번뇌와 혼란한 마음 잘 다스리는 데에 |
是大涅槃為最第一。 |
이 대반열반이 가장 제일가느니라. |
善男子! |
선남자야, |
譬如甜酥,八味具足; |
좋은 연유(煉乳)에는 팔미(八味)가 구족하듯이, |
大般涅槃亦復如是, |
대반열반도 그와 같아서 |
八味具足。 |
여덟 가지 맛이 구족하나니, |
云何為八? |
무엇이 그 여덟인가 하면, |
一者常,二者恒, |
하나는 상(常)이요, 둘은 항(恒)이요, |
三者安,四者清涼, |
셋은 안(安)이요, 넷은 청량(淸凉)이요, |
五者不老,六者不死, |
다섯은 불로(不老)요, 여섯은 불사(不死)요, |
七者無垢,八者快樂, |
일곱은 무구(無垢)요, 여덟은 쾌락(快樂)이라 |
是為八味具足。 |
이것이 팔미(八味)가 구족한 것이며, |
具是八味, |
그 팔미가 구족하기에 |
是故名為大般涅槃。 |
그래서 이름이 대반열반이니라. |
若諸菩薩摩訶薩等安住是中, |
모든 보살마하살이 이 안에 안주하면 |
復能處處示現涅槃, |
어디서나 열반을 시현할 수 있으리니, |
是故名為大般涅槃。 |
그래서 이름이 대반열반이니라. |
迦葉!善男子、善女人, |
가섭아, 선남자 선여인이 |
若欲於此大般涅槃而涅槃者, |
이 대반열반에서 열반하려거든 |
當如是學 |
이와 같이 배워야 하나니, |
如來常住,法僧亦然。」 |
여래는 상주하고, 법(法), 승(僧)도 그러하니라." |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭이 다시 부처님께 아뢰었다. |
「甚奇,世尊! |
"심히 기이하옵니다. 세존이시여! |
如來功德不可思議, |
여래의 공덕이 불가사의하고, |
法僧亦爾不可思議, |
법과 승도 그렇듯 불가사의하며, |
是大涅槃亦不可思議。 |
이 대열반도 역시 불가사의하나이다. |
若有修學是經典者, |
만약 이 경전을 수학(修學)한다면 |
得正法門,能為良醫。 |
정법의 문을 얻어서 양의(良醫)가 되겠사옵고, |
若未學者,當知是人, |
배우지 못하면 이 사람은 |
盲無慧眼,無明所覆。」 |
눈이 멀어 혜안(慧眼)이 없고 |
|
무명에 가리웠음을 알겠나이다." |
|
|
◎大般涅槃經卷第三 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|