大般涅槃經卷第五 |
대반열반경(大般涅槃經) 제 5권 |
北涼天竺三藏曇無讖譯 |
북량(北涼) 천축삼장 담무참(曇無讖) 역 |
|
|
如來性品第四之二 |
여래성품(如來性品) 4-2 |
|
|
爾時迦葉菩薩白佛言: |
그때 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!如佛所說, |
“세존이시여, 부처님께서는 |
諸佛世尊有祕密藏。 |
‘제불세존에게 비밀장[祕密藏]이 있다’
하셨으나 |
是義不然。何以故? |
그렇지 않겠나이다. 왜냐하면 |
諸佛世尊唯有密語, |
제불세존께서는 비밀한 말씀만 있고 |
無有密藏。 |
비밀한 장은 없기 때문이오니, |
譬如幻主,機關、木人, |
마치 마술사의 기관(機關)이나 나무 인형은 |
人雖覩見屈伸俯仰, |
사람들이 다 굽혀보고 펴보고 쳐다보고 |
|
내려다볼 수 있으되, |
莫知其內而使之然。 |
그렇게 되는 내막은 아무도 모르거니와, |
佛法不爾, |
불법(佛法)은 그렇지 않아서 |
咸令眾生悉得知見, |
중생들로 하여금 다 보고 알게 하시는데 |
云何當言諸佛世尊有祕密藏?」 |
어떻게 제불세존께 비밀장이 있다 하겠나이까?” |
|
|
佛讚迦葉: |
부처님은 가섭을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉! |
“참으로 장하구나. |
善男子!如汝所言, |
선남자야, 너의 말과 같이 |
如來實無祕密之藏。 |
여래는 실로 비밀장이 없나니, |
何以故?如秋滿月,處空顯露, |
그 이유는 가을 보름달이 허공에 뜨면 |
清淨無翳,人皆覩見。 |
때 없이 청정하여 사람들이 다 볼 수 있듯이, |
如來之言,亦復如是, |
여래의 말도 그와 같이 |
開發顯露,清淨無翳。 |
때 없이 청정하게 밖으로 표출되기에 |
愚人不解,謂之祕藏, |
어리석은 사람들은 이해하지 못하고서 |
|
비밀장[祕藏]이라 하지만, |
智者了達,則不名藏。 |
지혜로운 이는 분명히 이해하므로 |
|
숨겨있다[藏] 하지 않기 때문이니라. |
|
|
善男子!譬如有人, |
선남자야, 비유하자면 어떤 사람이 |
多積金銀至無量億, |
금과 은을 무량 억에 이르도록 쌓아 두고도 |
其心慳悋, |
마음이 인색하여 빈궁한 이에게 |
不肯惠施拯濟貧窮, |
은혜를 베풀어 구제할 줄을 모른다면 |
如是積聚乃名祕藏。 |
그렇게 쌓아 모은 것은 비장이라 하려니와, |
如來不爾, |
여래는 그렇지 않아서 |
於無邊劫積聚無量妙法珍寶, |
무변겁(無邊劫) 동안에 무량한 묘법의 |
|
진보(珍寶)를 쌓아 모은 것을 |
心無慳悋, |
마음에 아낌이 없이 |
常以惠施一切眾生, |
일체중생에게 항상 베푸는데 |
云何當言如來祕藏? |
어떻게 여래의 비장이라고 말하겠느냐? |
|
|
善男子!譬如有人身根不具, |
선남자야, 어떤 사람이 몸이 온전하지 못하여 |
或無一目、一手、一足, |
한쪽 눈이나 한 손, 발 하나가 없으면 |
以羞恥故,不令人見, |
수치스러워 사람들에게 보이려 하지 않기에 |
人不見故,名為祕藏。 |
사람들이 보지 못하므로 비밀장이라 하려니와, |
如來不爾,所有正法, |
여래는 그렇지 않아서 가지고 있는 정법을 |
具足無缺,令人覩見, |
빠짐없이 모두 사람들로 하여금 보게 하는데, |
云何當言如來祕藏? |
어떻게 여래의 비장이라 하겠느냐? |
|
|
善男子!譬如貧人, |
선남자야, 비유컨대 어느 가난한 사람이 |
多負人財,怖畏債主, |
남에게 많은 빚을 지고 빚쟁이가 무서워 |
隱不欲現,故名為藏。 |
숨어서 나오려 하지 않으니 숨는다고 하거니와, |
如來不爾, |
여래는 그렇지 않아서 |
不負一切眾生世法, |
일체중생에게 세간법의 빚을 지지 않았고, |
雖負眾生出世之法而亦不藏。 |
비록 중생들에게 출세간법의 |
|
빚을 졌더라도 숨지 않나니, |
何以故?恒於眾生,生一子想, |
왜냐하면 항상 중생들에게 외아들이라 생각하며 |
而為演說無上法故。 |
위없는 법을 연설하고자 하기 때문이니라. |
|
|
善男子!譬如長者,多有財寶, |
선남자야, 또 어느 장자가 재물은 많은데 |
唯有一子,心甚愛重, |
하나 뿐인 아들을 애지중지하며 |
情無捨離, |
애정을 놓아 버리지 못하고 |
所有珍寶悉用示之。 |
가지고 있는 진보를 다 쓰도록 내주듯이, |
如來亦爾, |
여래도 그와 같이 |
視諸眾生同於一子。 |
모든 중생을 외아들처럼 여기느니라. |
|
|
善男子!如世間人, |
선남자야, 세상 사람들은 |
以男女根醜陋、鄙惡, |
남녀의 근(根)이 추하고 비루(鄙陋)하다 하여 |
以衣覆蔽,故名為藏。 |
옷으로 가리므로 감춘다고 하려니와, |
如來不爾,永斷此根, |
여래는 그렇지 않고 영원히 그 근(根)이 끊겨 |
以無根故,無所覆藏。 |
근이 없기 때문에 가려 감출 것이 없느니라. |
|
|
善男子!如婆羅門所有語論, |
선남자야, 바라문들의 논리(論理)는 |
終不欲令剎利、毘舍、首陀等聞。 |
찰리(剎利)나 비사(毘舍), 수타(首陀)들에게는 |
|
들려주지 않으려 하지 않거니와, |
何以故?以此論中有過惡故。 |
그것은 그 논리 속에 과악(過惡)이 있기 때문이며, |
如來正法,則不如是, |
여래의 정법은 그렇지 않아서 |
初、中、後善, |
처음과 중간과 나중이 선(善)하니, |
是故不得名為祕藏。 |
그래서 비장(祕藏)이라 하지 않느니라. |
|
|
善男子!譬如長者,唯有一子, |
선남자야, 어떤 장자가 하나 뿐인 아들을 |
心常憶念,憐愛無已, |
늘 마음으로 생각하며 사랑하던 끝에 |
將詣師所,欲令受學, |
스승에게 데려가서 공부를 시키려다가 |
懼不速成,尋便將還。 |
빨리 성취하지 못할까 두려워 다시 데려와서, |
以愛念故,晝夜慇懃, |
사랑하는 마음에 밤낮으로 정성껏 |
教其半字, |
아들에게 반자(半字)를 가르치고 |
而不教誨毘伽羅論。 |
비가라론(毗伽羅論;문법)은 가르치지 않았는데, |
何以故?以其幼稚, |
왜냐하면 나이가 어려서 |
力未堪故。 |
감당하기 힘겨우리라 여겼기 때문이었느니라. |
善男子!假使長者教半字已, |
선남자야, 그 장자가 반자만 가르쳤는데도 |
是兒即時能得了知毘伽羅論不?」 |
그 아들이 바로 비가라론을 알 수 있겠느냐?” |
|
|
「不也。世尊!」 |
“그렇지 않겠나이다, 세존이시여.” |
|
|
「如是長者,於是子所, |
“그렇게 한 장자는 아들에게 |
有祕藏不?」 |
비밀히 감추는 것이 있겠느냐?” |
|
|
「不也。世尊! |
“그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
何以故?以子年幼,故不為說; |
왜냐하면 아들이 아직 어려서 말하지 않은 것이요, |
不以祕故,悋而不說。 |
감추려고 말하지 않은 것이 아니기 때문이옵고, |
所以者何?若有嫉妬祕悋之心, |
또 질투하고 감추고 아끼려는 마음이 있어야만 |
乃名為藏。如來不爾, |
감춘다고 하려니와 여래는 그렇지 않으시거늘 |
云何當言如來祕藏?」 |
어떻게 여래를 비장(祕藏)이라 하겠나이까?" |
|
|
佛言: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「善哉,善哉! |
“참으로 장하도다. |
善男子!如汝所言。 |
선남자야, 너의 말과 같으니라. |
若有瞋心、嫉妬慳悋,乃名為藏; |
만일 성내고 질투하고 |
|
인색한 마음이 있다면야 감춘다 하려니와, |
如來無有瞋心、嫉妬, |
여래는 성내고 질투하는 마음이 없는데 |
云何名藏? |
어떻게 감춘다 하겠느냐? |
|
|
善男子!彼大長者謂如來也, |
선남자야, 저 큰 장자는 여래를 말하고 |
所言一子者,謂一切眾生。 |
외아들이라 한 것은 일체중생을 이르니, |
如來視於一切眾生猶如一子, |
여래는 일체중생을 외아들처럼 여긴다는 것이며, |
教一子者謂聲聞弟子, |
외아들을 가르친다는 것은 성문 제자를 말하고, |
半字者謂九部經, |
반자(半字)란 구부경(九部經)을 말하며, |
毘伽羅論者所謂方等大乘經典。 |
비가라론이란 방등(方等) 대승경전을 말하니, |
以諸聲聞無有慧力, |
모든 성문들이 지혜가 없기에 |
是故如來為說半字九部經典, |
그 때문에 여래가 반자의 구부경을 설하고, |
而不為說毘伽羅論方等大乘。 |
비가라론의 방등 대승경전은 |
|
설하지 않는다는 것이니라. |
|
|
善男子!如彼長者,子既長大, |
선남자야, 저 장자의 아들이 자라서 |
堪任讀學, |
배움을 감당할 만한데도 |
若不為說毘伽羅論, |
비가라론을 설하지 않는다면 |
可名為藏。 |
감춘다 할 수 있듯이, |
若諸聲聞有堪任力, |
모든 성문들이 감당할 힘이 있어서 |
能受大乘毘伽羅論, |
대승비가라론을 받아들일 수 있는데도 |
如來祕惜不為說者, |
여래가 비밀히 아끼고 설하지 않는다면 |
可言如來有祕密藏。 |
여래는 비밀장(秘密藏)이 있다고 말하겠지만, |
如來不爾, |
여래는 그렇지 않기에 |
是故如來無有祕藏。 |
그래서 여래는 비밀장이 없다는 것이며, |
如彼長者教半字已, |
그 장자가 반자를 가르치고서 |
次為演說毘伽羅論; |
다음에 비가라론을 연설하듯이, |
我今亦爾, |
나도 그와 같이 |
為諸弟子說於半字九部經已, |
제자들에게 반자의 구부경을 설하고서 |
次為演說毘伽羅論, |
그 다음에 비가라론, |
所謂如來常存不變。 |
소위 여래의 상존불변(常存不變)을 연설하느니라. |
|
|
「復次善男子!譬如夏月, |
또 선남자야, 비유컨대 여름철에 |
興大雲雷、降注大雨, |
큰 구름과 우뢰가 일어나 큰 비를 내리면 |
令諸農夫下種之者多獲果實。 |
씨를 심은 농부들은 많은 결실을 수확하게 하되, |
不下種者,無所剋獲, |
씨를 심지 못한 이는 거둘 것이 없을 터인데 |
無所獲者,非龍王咎。 |
거둘 것 없는 것은 용왕의 허물도 아니고, |
而此龍王亦無所藏。 |
그 용왕이 감추는 것도 없듯이, |
我今如來,亦復如是, |
나 지금의 여래 또한 그와 같이 |
降大法雨大涅槃經, |
대열반경이라는 큰 법비를 내리거든, |
若諸眾生,種善子者, |
만일 중생들이 선근의 씨를 심었다면 |
得慧芽果。 |
지혜로 싹이 튼 열매[慧芽果]를 거두고, |
無善子者,則無所獲。 |
선근의 씨가 없으면 거둘 것이 없을 것이지만 |
無所獲者,非如來咎; |
거둘 것 없는 것이 여래의 허물이 아니니, |
然佛如來,實無所藏。」 |
부처님 여래는 실로 감출 것이 없느니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 다시 아뢰었다. |
「我今定知如來、世尊無所祕藏。 |
“제가 이제 여래 세존께서는 |
|
비밀장이 없음을 정히 알겠사오나, |
如佛所說毘伽羅論, |
부처님 말씀하신 바와 같이 비가라론이 |
謂佛如來常存不變, |
제불 여래의 상존불변을 이르는 것이라면 |
是義不然。何以故? |
그 의미는 그렇지 않겠나이다. 왜냐하면 |
佛昔說偈: |
부처님께서 옛적에 게송으로 설하시기를, |
|
|
「『諸佛與緣覺, 及以弟子眾, |
「부처님들과 연각(緣覺), 성문 제자들도 |
猶捨無常身, 何況諸凡夫?』 |
무상한 몸을 버리거늘, |
|
하물며 어찌 범부들이리요.」라
하시고서, |
「今者乃說常存無變, |
지금에는 상존불변이라 하시니, |
是義云何?」 |
그 뜻이 무엇이옵니까?” |
|
|
佛言: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「善男子!我為一切聲聞弟子, |
“선남자야, 나는 모든 성문 제자들에게 |
教半字故而說是偈。 |
반자를 가르치고자 그 게송을 설한 것이니라. |
善男子!波斯匿王其母命終, |
선남자야, 바사닉왕이 어머니가 죽자 |
悲號戀慕不能自勝, |
슬피 울부짖으며 연모의 정을 이겨내지 못하여 |
來至我所,我即問言: |
나를 찾아 왔기에 내가 |
『大王! |
‘대왕이시여, |
何故悲苦懊惱乃至於此?』 |
무엇 때문에 오뇌(懊惱)하고 슬퍼하며 |
|
여기에 오셨습니까?’ 하고 물으니, |
王言:『世尊! |
왕이 대답하기를 '세존이시여, |
國大夫人,是日命終, |
나라의 대부인(大夫人)이 오늘 운명하셨는데, |
假使有能令我母命還如本者, |
내 어머니의 목숨이 돌아오게 할 수만 있다면 |
我當捨國、象馬、七珍 |
저는 나라와 상마(象馬), 칠보와 |
及以身命,悉以賞之。』 |
신명까지도 버려서 보상하겠나이다.’ 하기에, |
我復語言: |
내가 다시 묻기를, |
『大王! |
‘대왕이시여, |
且莫愁惱,憂悲啼哭, |
괴로워 하며 슬피 통곡하지 마십시요. |
一切眾生壽命盡者,名之為死。 |
일체중생의 수명이 다한 것을 죽음이라 합니다. |
諸佛緣覺、聲聞弟子, |
모든 부처님과 연각, 성문 제자들도 |
尚捨此身,況復凡夫?』 |
이 몸을 버리는데 |
|
하물며 범부이겠습니까?’ 하였느니라. |
善男子! |
선남자야, |
我為波斯匿王教半字故, |
나는 바사닉왕에게 반자를 가르치고자 |
而說是偈。 |
그런 게송을 설하였으나, |
我今為諸聲聞弟子說毘伽羅論, |
나는 지금 성문 제자들에게 비가라론, |
謂如來常存,無有變易。 |
즉 여래는 상존무변역함을 설하는 것이니, |
若有人言如來無常, |
만일 어떤 사람이 여래가 무상하다고 한다면 |
云何是人舌不墮落?」 |
어찌 그 사람의 혀가 빠지지 않겠느냐?” |
|
|
迦葉復言:「如佛所說: |
가섭이 아뢰었다. |
|
“부처님께서 말씀하시기를, |
「『無所聚積, 於食知足。 |
「쌓아 모으지 말고 |
|
먹은 것으로 만족할 줄 알아서 |
如鳥飛空, 跡不可尋。』 |
마치 새가 허공을 날되 |
|
자취를 찾을 수 없듯이 하라.」 하셨는데, |
「是義云何? |
이것은 무슨 뜻이옵니까? |
世尊!於此眾中, |
세존이시여, 이 대중 가운데 |
誰得名為無所積聚? |
뉘라서 쌓아 모음이 없다고 할 것이며, |
誰復得名於食知足? |
누가 먹은 것으로 만족한다고 할 만하며, |
誰行於空跡不可尋? |
누가 허공을 날되 자취를 찾을 수 없겠으며, |
而此去者為至何方?」 |
그렇게 가면 어디에 이르나이까?” |
|
|
佛言:「迦葉! |
부처님께서 말씀하셨다. “가섭아, |
夫積聚者,名曰財寶。 |
쌓아 두는 것[積聚]은 재보(財寶)라 하거니와, |
善男子!積聚有二種: |
선남자야, 적취(積聚)에는 두 가지가 있어서 |
一者有為、二者無為。 |
하나는 유위(有為)요, 둘은
무위(無為)이며, |
有為積聚者即聲聞行, |
유위의 적취는 곧 성문의 행[聲聞行]이요, |
無為積聚者即如來行。 |
무위의 적취는 여래의 행[如來行]이니라. |
善男子! |
선남자야, 승(僧)에도 유위와 무위의 |
僧亦有二種:有為、無為。 |
두 가지 승이 있어서 |
有為僧者名曰聲聞, |
유위승(有為僧)은 성문이라
하거니와 |
聲聞僧者無有積聚, |
성문승은 적취가 없으니, |
所謂奴婢非法之物, |
소위 노비나 법답지 못한 물건이나 |
庫藏穀米、鹽豉胡麻、 |
곳간의 미곡, 소금, 메주, 깨, |
大小諸豆。 |
크고 작은 콩 따위를 말하느니라. |
若有說言如來聽畜奴婢、 |
어떤 이가 말하기를 여래가 노비나 |
僕使如是之物, |
하인 같은 물건 모으기를 허락하셨다 한다면 |
舌則卷縮。 |
혀가 말려 들어가게 될 것이라, |
我諸所有聲聞弟子,名無積聚, |
나의 성문 제자들은 적취가 없다 할 것이며, |
亦得名為於食知足。 |
또한 먹은 것에 만족할 줄 안다 할 것이니, |
若有貪食,名不知足。 |
만일 음식을 탐하면 만족할 줄을 모르는 것이요, |
不貪食者,是名知足。 |
음식을 탐하지 않아야 족할 줄 안다 할 것이니라. |
跡難尋者, |
자취를 찾을 수 없다는 것은 |
則近無上菩提之道, |
무상보리(無上菩提)의 도에 가까워진 것이기에 |
我說是人雖去無至。」 |
내가 말하기를 '이 사람이 비록 가지만 |
|
이를 곳이 없다'고 한 것이니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 다시 아뢰었다. |
「若有為僧,尚無積聚, |
“유위승도 오히려 적취가 없다면 |
況無為僧? |
하물며 무위승이겠나이까? |
無為僧者,即是如來, |
무위승은 곧 여래이신데 |
如來云何當有積聚? |
여래께 어찌 적취가 있겠나이까? |
夫積聚者,名為藏匿, |
대저 적취란 장닉(藏匿)이라 하는 것이라 |
是故如來凡有所說,無所悋惜, |
여래의 모든 말씀에는 아껴 감추는 것이 없는데 |
云何名藏? |
어떻게 장(藏)이라 하겠나이까? |
跡不可尋者所謂涅槃, |
자취를 찾을 수 없는 것은 이른바 열반이요, |
涅槃之中無有日月、星辰、 |
열반 가운데는 일월성신(日月星辰)이나 |
諸宿、寒熱風雨、生老病死、 |
별자리, 차고 더움, 바람과 비, 생노병사, |
二十五有,離諸憂苦及諸煩惱, |
25유(有)가 없고, 모든 근심과 번뇌를 떠났으니, |
如是涅槃,如來住處, |
이러한 열반이 여래가 머무시는 곳이요 |
常不變易, |
항상하여 변역하지 않는 것이기에 |
以是因緣,如來至是娑羅樹間, |
이런 인연으로 여래가 이 사라나무 사이에서 |
於大涅槃而般涅槃。」 |
대열반에 반열반(般涅槃)하시는 것이겠나이다.” |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다. |
「所言大者,其性廣博。 |
“대(大)라 말하는 것은 성품이 드넓은 것이라 |
猶如有人壽命無量, |
마치 어떤 사람의 수명이 무량면 |
名大丈夫。 |
대장부(大丈夫)라 하고, |
是人若能安住正法, |
이 사람이 정법에 안주(安住)할 수 있다면 |
名人中勝。 |
빼어난 사람[人中勝]이라 하는 것과 같다. |
如我所說八大人覺, |
내가 말한 팔대인각(八大人覺)이 |
為一人有?為多人有? |
한 사람에게 있겠는가, |
|
많은 사람에게 있겠는가? |
若一人具八,則為最勝。 |
만일 한 사람이 여덟 가지를 다 갖춘다면 |
|
가장 훌륭한 것이며, |
所言涅槃者,無諸瘡疣。 |
이른바 열반이란 창우(瘡疣)가 없다는 것이다. |
善男子! |
선남자야, |
譬如有人為毒箭所射, |
비유컨대 마치 어떤 사람이 독화살을 맞아 |
多受苦痛;值遇良醫, |
큰 고통을 받다가 좋은 의사를 만나면 |
為拔毒箭,傅以妙藥, |
독화살을 뽑아내고 묘약을 발라서 |
令其離苦,得受安樂。 |
고통을 여의고 안락을 누리게 되거니와, |
是醫即便遊於城邑及諸聚落, |
그 의사는 다시 다른 성읍이나 촌락으로 |
隨有患苦、瘡疣之處, |
환고(患苦)와 창우(瘡疣)가 있는 곳을 따라 |
即往其所,為療眾苦。 |
거기에 가서 여러 병고를 치료하듯이, |
善男子!如來亦爾, |
선남자야, 여래도 그와 같아서 |
成等正覺,為大醫王, |
등정각을 이루고 큰 의왕(醫王)이 되어 |
見閻浮提苦惱眾生, |
염부제에서 고통 받는 중생들이 |
無量劫中被婬、怒、癡、 |
무량겁 동안 음욕과 성냄과 어리석음과 |
煩惱毒箭,受大苦切。 |
번뇌의 독화살을 맞아 |
|
큰 고통에 시달리는 것을 보고, |
為如是等, |
이러한 이들을 위해 |
說大乘經甘露法藥, |
대승 경전의 감로법약(甘露法藥)을 설하여 |
療治此已, |
그것들을 치료한 다음, |
復至他方有諸煩惱毒箭之處, |
다시 번뇌의 독화살이 있는 다른 곳으로 가서 |
示現作佛,為其療治, |
부처의 몸을 나투어 저들을 치료하나니, |
是故名曰大般涅槃。 |
그러므로 대반열반이라 하는 것이니라. |
|
|
大般涅槃者名解脫處, |
대반열반은 해탈처(解脫處)를 이르거니와 |
隨有調伏眾生之處, |
조복할 중생이 있는 곳을 쫓아 |
如來於中而作示現, |
여래가 그 안에 몸을 나투기에 |
以是真實甚深義故, |
이런 진실하고 심오한 의미로써 |
名大涅槃。」 |
대열반이라 하는 것이니라.” |
|
|
迦葉菩薩復白佛言: |
가섭보살이 부처님께 여쭈었다. |
「世尊!世間醫師, |
“세존이시여, 이 세상 의사들이 |
悉能療治一切眾生瘡疣病不?」 |
일체중생의 창우병을 다 치료할 수 있나이까?” |
|
|
「善男子! |
“선남자야, |
世間瘡疣,凡有二種: |
세간의 상처에는 두 가지로서, |
一者可治,二不可治。 |
치료 가능한 것과 치료할 수 없는 것이다. |
凡可治者,醫則能治。 |
치료 가능한 것은 의사가 치료하겠으나 |
不可治者,則不能治。」 |
치료 불능인 것은 치료할 수 없으리라.” |
|
|
迦葉復言:「如佛言者, |
가섭이 다시 아뢰었다. “부처님 말씀은 |
如來則為於閻浮提治眾生已。 |
여래가 염부제에서 중생을 치료하셨다는데, |
若言治已,是諸眾生, |
만일 치료하셨다면 이 모든 중생들 중에 |
其中云何復有未能得涅槃者? |
어째서 열반을 얻지 못한 자가 있나이까? |
若未悉得, |
아직 다 얻지 못했다면 |
云何如來說言治竟, |
어떻게 여래가 치료를 마치고 |
欲至他方?」 |
다른 곳으로 간다 하겠나이까?” |
|
|
「善男子! |
“선남자야, |
閻浮提內眾生有二: |
염부제 안의 중생은 두 가지로서, |
一者有信,二者無信。 |
신심이 있는 것과 신심이 없는 것이니라. |
有信之人,則名可治。 |
신심 있는 이는 치료 가능하다 하는데, |
何以故?定得涅槃, |
그것은 정히 열반을 얻어 |
無瘡疣故, |
창우가 없을 것이기 때문이니, |
是故我說治閻浮提諸眾生已。 |
그래서 내가 염부제의 중생들을 |
|
치료하였다고 말한 것이다. |
無信之人,名一闡提, |
신심 없는 이는 일천제라 하거니와, |
一闡提者,名不可治。 |
일천제란 치료 불능인 자를 이르는 것이라, |
除一闡提,餘悉治已, |
일천제를 제하고는 다 치료하였으니, |
是故涅槃,名無瘡疣。」 |
그래서 열반은 창우가 없다 한 것이니라.” |
|
|
「世尊, |
“세존이시여, |
何等名涅槃?」 |
어떤 것을 열반이라 하나이까?” |
|
|
「善男子! |
“선남자야, |
夫涅槃者,名為解脫。」 |
열반이란 해탈이라 하느니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 다시 여쭈었다. |
「所言解脫,為是色耶? |
“말씀하신 해탈이란
색(色)이옵니까, |
為非色乎?」 |
색 아닌 것[非色]이옵니까?” |
|
|
佛言: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「善男子!或有是色, |
“선남자야, 색이기도 하고 |
或非是色。 |
혹은 비색(非色)이기도 하거니와, |
言非色者, |
비색이라고 말하는 것은 |
即是聲聞緣覺解脫。 |
성문과 연각의 해탈이요, |
言是色者, |
색이라고 말하는 것은 |
即是諸佛如來解脫。 |
곧 제불여래의 해탈인 것이라 |
善男子! |
선남자야, |
是故解脫亦色、非色。 |
그 때문에 해탈 또한 색(色)이기도 하고, |
|
비색(非色)이기도 하며, |
如來為諸聲聞弟子說為非色。」 |
여래는 성문 제자들을 비색이라 한 것이니라.” |
|
|
「世尊! |
“세존이시여, |
聲聞緣覺若非色者, |
만일 성문 연각이 비색이라면 |
云何得住?」 |
어떻게 머물겠나이까?” |
|
|
「善男子!如非想非非想天, |
“선남자야,
비상비비상천(非想非非想天)도 |
亦色非色,我亦說為非色。 |
색이기도 하고 비색이기도 하지만, |
|
나는 또한 비색이라고 말하거니와, |
若人難言: |
어떤 이가 괴롭게 |
『非想非非想天若非色者, |
‘비상비비상천이 비색이라면 |
云何得住、去來、進止?』 |
어떻게 머물고 오가며 |
|
진지(進止)하겠습니까?'라고 묻는다면, |
如是之義,諸佛境界, |
이런 이치는 제불의 경계요, |
非諸聲聞緣覺所知。 |
성문 연각이 알 바가 아닌 것처럼, |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
亦色非色說為非色, |
색이기도 하고 비색이기도 하되 |
|
비색이라 말하고, |
亦想非想說為非想, |
상(想)이기도 하고 비상(非想)이기도 하되 |
|
비상이라고 말했거니와, |
如是之義諸佛境界, |
이런 이치는 제불의 경계요, |
非諸聲聞緣覺所知。」 |
성문 연각이 알 바가 아니니라.” |
|
|
爾時迦葉菩薩復白佛言: |
그러자 가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!唯願哀愍, |
“세존이시여, 저희를 가엾이 여기셔서 |
重垂廣說,大涅槃行解脫之義。」 |
대열반의 행(行)과 해탈의 뜻을 |
|
거듭 자세히 말씀하여 주소서.” |
|
|
佛讚迦葉: |
부처님께서 가섭을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉!善男子! |
“참으로 장하도다. 선남자야! |
真解脫者, |
참다운 해탈[眞解脫]은 |
名曰遠離一切繫縛。 |
모든 속박을 여의었다 하거니와, |
若真解脫離諸繫縛, |
진실로 모든 속박을 해탈하여 여읜다면 |
則無有生,亦無和合。 |
생김[生]도 없고 화합함도 없느니라. |
譬如父母和合生子, |
비유컨대 부모의 화합으로 자식이 생기거니와, |
真解脫者則不如是, |
진해탈자(眞解脫者)는 그렇지 않으니, |
是故解脫名曰不生。 |
때문에 해탈을 불생(不生)이라 하는 것이다. |
迦葉!譬如醍醐其性清淨。 |
가섭아, 제호(醍醐)는 성품이 청정하거니와 |
如來亦爾, |
여래도 그러하여 |
非因父母和合而生, |
부모의 화합으로 생긴 것이 아니라서 |
其性清淨。 |
그 성품이 청정하건만 |
所以示現有父母者, |
그런데도 부모가 있음을 나타내 보인 것은 |
為欲化度諸眾生故。 |
모든 중생을 교화하고자 함이니라. |
真解脫者即是如來, |
진해탈이란 곧 여래요, |
如來解脫無二無別。 |
여래와 해탈은 둘이 아니고 차별함도 없다. |
譬如春月下諸種子, |
비유컨대 봄에 뿌린 씨는 |
得煖氣已尋便出生; |
난기(煖氣)을 얻으면 곧 생겨나거니와, |
真解脫者則不如是。 |
진해탈이란 그와 같지 않느니라. |
|
|
又解脫者名曰虛無, |
또 해탈이란 '허무(虛無)'라고도 하며, |
虛無即是解脫, |
허무는 곧 해탈이요, |
解脫即是如來, |
해탈은 곧 여래이니, |
如來即是虛無、 |
여래는 곧 허무인 것이라 |
非作所作。 |
지음[作]도 지을 것도 아니니라. |
凡是作者, |
대저 짓는다는 것은 성곽(城郭)이나 |
猶如城郭、樓觀、却敵; |
누관(樓觀), 각적(却敵)과 같은 것이지만 |
真解脫者則不如是, |
진해탈이란 그렇지 않기에 |
是故解脫即是如來。 |
따라서 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者即無為法, |
또 해탈이란 곧 무위법(無為法)인지라 |
譬如陶師,作已還破, |
도공(陶工)은 만들었다 부셨다 하지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
真解脫者不生不滅, |
진해탈자는 불생불멸(不生不滅)하니 |
是故解脫即是如來。 |
때문에 해탈이 곧 여래이니라. |
如來亦爾,不生不滅、 |
여래도 그렇듯 불생불멸하고 |
不老不死、不破不壞、 |
불로불사(不老不死)하며, 불파불괴(不破不壞)하여 |
非有為法, |
유위법(有為法)이 아닌
것이라, |
以是義故, |
이런 의미에서 |
名曰如來入大涅槃。 |
'여래가 대열반에 들었다'고
하느니라. |
不老不死有何等義? |
불로불사(不老不死)는 무슨 뜻인가? |
老者名為遷變, |
노(老)는 변천(變遷)하여 |
髮白面皺; |
백발이 되고 얼굴이 주름지는 것이요, |
死者身壞命終。 |
사(死)는 몸이 스러져 명이 다하는 것이며, |
如是等法,解脫中無; |
이러한 것들이 해탈한 가운데는 없으니, |
以無是事,故名解脫。 |
이런 일이 없으므로 해탈이라 하느니라. |
如來亦無髮白、 |
여래는 머리가 세고 |
面皺、有為之法, |
얼굴 주름지는 유위법(有為法)이
없으니, |
是故如來無有老也; |
그 때문에 여래는 노(老)가 없고, |
無有老故,則無有死。 |
노가 없는 까닭에 사(死)도 없느니라. |
|
|
又解脫者名曰無病, |
또 해탈은 '무병(無病)'이라 하거니와 |
所謂病者, |
소위 병이란 |
四百四病及餘外來侵損身者, |
404종의 병이 밖으로부터 와서 |
|
몸을 침해하는 것이지만 |
是處無故,故名解脫。 |
거기에는 병이 없기 때문에 해탈이라 한다. |
無疾病者,即真解脫, |
질병이 없는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈자는 곧 여래이며, |
如來無病, |
여래는 무병하기에 |
是故法身亦無有病, |
그래서 법신 또한 무병하거니와 |
如是無病,即是如來。 |
이와 같은 무병이 곧 여래이니라. |
死者名曰身壞命終; |
사(死)란 몸이 스러져 명이 다함을 이르거니와 |
是處無死,即是甘露, |
거기에는 죽음이 없으니 이것이 곧 감로요, |
是甘露者即真解脫, |
그 감로는 곧 진해탈이며, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
如來成就如是功德, |
여래는 이와 같은 공덕을 성취하였거늘 |
云何當言如來無常? |
어떻게 여래가 무상하다고 하겠느냐? |
若言無常,無有是處。 |
무상하다 말한다면 옳지 못하니라. |
是金剛身,云何無常? |
이 금강신(金剛身)이 어찌 무상하겠느냐? |
是故如來不名命終。 |
그러므로 여래는 죽는다 하지 않느니라. |
如來清淨,無有垢穢, |
여래는 청정하여 때가 없고, |
如來之身非胎所污, |
여래의 몸은 태(胎)에 더럽혀진 것이 아니며, |
如分陀利,本性清淨。 |
마치 백련화의 본성이 청정하듯이 |
如來解脫亦復如是, |
여래의 해탈도 그와 같아서 |
如是解脫,即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래인 것이라 |
是故如來清淨無垢。 |
따라서 여래는 청정무구(淸淨無垢)하느니라. |
|
|
又解脫者, |
또 해탈이란 |
諸漏瘡疣永無遺餘, |
번뇌의 부스럼이 영원히 없거니와 |
如來亦爾, |
여래도 그와 같아서 |
無有一切諸漏瘡疣。 |
모든 번뇌의 부스럼이 없다. |
|
|
又解脫者無有鬪諍, |
또 해탈은 다툼이 없으니, |
譬如飢人,見他飲食, |
굶주린 사람은 남의 음식을 보고 |
生貪奪想,解脫不爾。 |
탐내 빼앗으려 하지만 해탈은 그렇지 않다. |
|
|
又解脫者名曰安靜, |
해탈이란 '안정(安靜)'이라고도 하는데 |
凡夫人言, |
범부들은 말하기를 |
夫安靜者謂摩醯首羅, |
안정이란 마혜수라[大自在天]를 이른다 하지만 |
如是之言即是虛妄。 |
그런 말은 허망한 것이다. |
真安靜者畢竟解脫, |
참된 안정은 필경해탈(畢竟解脫)이요, |
畢竟解脫即是如來。 |
필경해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰安隱, |
해탈이란 '안은(安穩)'이라고도 하여, |
如多賊處不名安隱, |
마치 도둑이 많은 곳은 안은하다 하지 않고, |
清夷之處乃名安隱。 |
조용하고 편안한 곳을 안은하다 함과 같다. |
是解脫中無有怖畏,故名安隱, |
해탈 중에는 공포가 없기에 안은이라 하며, |
是故安隱即真解脫, |
따라서 안은함이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈이란 곧 여래이며, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者,無有等侶, |
또 해탈이란 같이 할 자[等侶]가 없는데, |
有等侶者, |
등려(等侶)가 있다는 것은 |
如有國王有隣國等。 |
국왕에게 이웃 국왕들이 있는 것과 같지만 |
夫解脫者則無如是, |
해탈에는 그런 것이 없으며, |
無等侶者謂轉輪聖王, |
등려가 없다는 것은 전륜왕에게 |
無有能與作齊等者。 |
대등히 맞설 자가 없음을 말한다. |
解脫亦爾,無有等侶, |
해탈도 그렇듯 등려가 없거니와, |
無等侶者即真解脫, |
등려가 없음은 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來、轉法輪王, |
진해탈자는 여래인 전법륜왕(轉法輪王)이라 |
是故如來無有等侶, |
따라서 여래는 등려가 없는 것이니, |
有等侶者無有是處。 |
등려가 있다는 것은 옳지 못하느니라. |
|
|
又解脫者名無憂愁, |
해탈이란 또 '무우수(無憂愁)'라 하는데 |
有憂愁者 |
우수가 있다는 것은 |
譬如國王畏難強隣, |
마치 국왕이 강한 이웃 나라가 두려워서 |
而生憂愁。 |
우수가 생기는 것과 같지만 |
夫解脫者則無是事, |
해탈이란 그런 일이 없어서 |
譬如壞怨,則無憂慮, |
원수를 무너뜨리면 우려(憂慮)가 없어지듯이 |
解脫亦爾,是無憂畏, |
해탈도 그렇게 우외(憂畏)가 없거니와, |
無憂畏者,即是如來。 |
우외가 없는 것이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者,名無憂喜, |
또 해탈이란 '무우희(無憂喜)'라 하여, |
譬如女人,只有一子,從役遠行, |
마치 어떤 여인이 일 따라 멀리 간 외아들이 |
卒得凶問,聞之愁苦, |
죽었다는 말을 듣고 근심으로 괴로워하다가 |
後復聞活, |
후에 다시 살았다는 소문을 들으면 |
便生歡喜。 |
다시 크게 기뻐함과 같다. |
夫解脫中,無如是事, |
해탈 가운데는 그런 일이 없거니와, |
無憂喜者即真解脫, |
금심과 기쁨 없음[無憂喜]이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者無有塵垢, |
또 해탈은 먼지[塵垢]가 없어서 |
譬如春月,日沒之後, |
마치 봄날 일몰(日沒) 후에는 |
風起塵霧。 |
바람이 먼지를 일으키지만, |
夫解脫中無如是事, |
해탈 가운데는 그런 일이 없거니와, |
無塵霧者喻真解脫, |
먼지가 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈자는 곧 여래이며, |
|
|
譬如聖王髻中明珠, |
또 왕의 상투에 속 명주(明珠)에는 |
無有垢穢。 |
더러운 때가 없듯이 |
夫解脫性亦復如是,無有垢穢, |
해탈의 성품도 그와 같이 때가 없으며, |
無垢穢者喻真解脫, |
때가 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
如真金性,不雜沙石, |
또 순금에는 모래가 섞이지 않아야 |
乃名真寶, |
마침내 진보(眞寶)라 하여 |
有人得之生於財想。 |
얻은 사람이 재물로 여기듯이, |
夫解脫性,亦復如是, |
해탈의 성품도 그렇게 |
如彼真寶, |
저 진보와 같거니와, |
彼真寶者喻真解脫, |
진보란 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이며, |
|
|
譬如瓦瓶,破而聲[斯/瓦], |
또 질그릇이 깨지면 쨍그렁 소리가 나지만 |
金剛寶瓶,則不如是。 |
금강으로 만든 보배 병은 그렇지 않아서 |
夫解脫者亦無[斯/瓦]破, |
해탈은 쨍그렁 깨지는 소리가 없거니와 |
金剛寶瓶喻真解脫, |
금강 보배병은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈은 곧 여래이니, |
是故如來身不可壞。 |
따라서 여래의 몸은 깨뜨릴 수 없느니라. |
|
|
其聲[斯/瓦]者,如蜱麻子, |
그 쨍그렁 소리는 피마자(蜱麻子)를 |
盛熱之時,置之日曝, |
한더위 폭염 속에 두면 |
出聲震爆。 |
터지는 소리를 내는 것과 같지만, |
夫解脫者無如是事, |
해탈에는 그런 일이 없으니 |
如彼金剛真寶之瓶, |
마치 금강으로 만든 보배 병이 |
無[斯/瓦]破聲, |
쨍그렁 깨지는 소리가 없는 것과 같아서 |
假使無量百千之人悉共射之, |
무량백천의 사람들이 다 함께 살을 쏘아도 |
無能壞者, |
깨뜨릴 자가 없거니와, |
無[斯/瓦]破聲喻真解脫, |
쨍그렁 소리가 없음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
如貧窮人負他物故, |
빈궁한 사람은 남에게 진 빚 때문에 |
為他所繫,枷鎖策罰, |
얽매여 묶이거나 벌을 받으며 |
受諸苦毒。 |
온갖 고통을 받겠지만, |
夫解脫中無如是事,無有負債, |
해탈 가운데는 그런 일도 부채도 없나니, |
猶如長者多有財寶無量億數, |
마치 한량없는 재보를 가진 장자는 |
勢力自在,不負他物。 |
세력이 자재하고 남의 빚을 지지 않듯이 |
夫解脫者亦復如是, |
해탈자도 그와 같아서 |
多有無量法財珍寶, |
무량한 법의 재보(財寶)가 있고 |
勢力自在,無所負也, |
세력이 자재하여 남에게 빚이 없는데, |
無所負者喻真解脫, |
빚이 없다는 것은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈자는 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無逼切, |
또 해탈을 '핍절없음[無逼切]'이라 하여, |
如春涉熱, |
마치 봄에는 더위를 거치고[涉熱], |
夏日食甜, |
여름에는 식곤(食困)하고[食甜], |
冬日冷觸。 |
겨울에는 추운 느낌[冷觸]이지만 |
真解脫中無有如是不適意事, |
진해탈 중에는 이와 같이 |
|
뜻에 맞지 않는 일이 없거니와, |
無逼切者喻真解脫, |
핍절 없음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
「又無逼切者, |
또 '핍절이 없음[無逼切]'이란 |
譬如有人飽食魚肉, |
어떤 사람이 어육(魚肉)을 포식(飽食)하고 |
而復飲乳, |
또 다시 우유를 마시면 |
是人則為近死不久。 |
이 사람은 머지않아 죽게 되겠지만 |
真解脫中無如是事, |
진해탈 중에는 그러한 일이 없어서 |
是人若得甘露良藥, |
이 사람이 감로의 양약을 얻어 |
所患得除。 |
병환이 없어지는 것과 같다. |
真解脫者亦復如是, |
진해탈이라는 것도 그와 같은데, |
甘露良藥喻真解脫, |
감로 양약은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
云何逼切、不逼切耶? |
무엇을 핍절하다, 또 핍절하지 않다 하는가? |
譬如凡夫,我慢自高,而作是念: |
마치 범부가 높은 아만심으로 생각하기를, |
『一切眾中誰能害我?』 |
‘모든 것 중에 누가 나를 해칠 수
있겠는가?' 하며 |
即便携持蛇虎毒虫, |
독사나 호랑이, 독벌레를 지니고 다니면 |
當知是人不盡壽命, |
이 사람은 수명을 다하지 못하고 |
則為橫死。 |
횡사할 것임을 알아야 하겠지만, |
真解脫中無如是事。 |
진해탈에는 이런 일이 없다. |
不逼切者如轉輪王, |
핍절치 않다는 것은 마치 전륜왕이 |
所有神珠能伏蜣蜋、 |
지니고 있는 신주(神珠)는 쇠똥구리 같은 |
九十六種諸毒虫等, |
아흔여섯 종류의 독충을 굴복시키기에 |
若有聞是神珠香者,諸毒消滅。 |
이 신주의 향을 맡으면 모든 독이 소멸되듯이, |
真解脫者亦復如是, |
진해탈이란 것도 그와 같아서 |
皆悉遠離二十五有, |
25유(有)를 모두 멀리 여의었거니와, |
毒消滅者喻真解脫, |
독이 소멸했다는 것은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又不逼切者,譬如虛空, |
또 핍절치 않음은 마치 허공과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하거니와 |
彼虛空者,喻真解脫, |
허공은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又逼切者如近乾草, |
또 핍절하다는 것은 마른 풀 곁에서 |
然諸燈火, |
등불을 켜는 것과 같아서 |
近則熾然; |
가까이 하면 곧 불이 붙겠지만 |
真解脫中無如是事。 |
진해탈 중에는 그런 일이 없고, |
又不逼切者, |
또 핍절치 않는다는 것은 |
譬如日月,不逼眾生。 |
마치 해와 달이 중생을 핍박하지 않듯이 |
解脫亦爾, |
해탈도 그와 같아서 |
於諸眾生無有逼切, |
모든 중생에게 핍절하는 일이 없거니와, |
無有逼切喻真解脫, |
핍절이 없음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無動法, |
또 해탈은 무동법(無動法)이라 하여, |
猶如怨親, |
비유컨대 원수다 친구다 하는 |
真解脫中無如是事。 |
그런 관계가 진해탈 가운데는 없다. |
又不動者如轉輪王, |
또 부동(不動)하다는 것은 마치 전륜왕이 |
更無聖王以為親友, |
어질지 못한 왕을 친구 삼는 일이 없어서 |
若更有親,則無是處。 |
친한 이가 있을 수 없듯이 |
解脫亦爾,更無有親, |
해탈도 그렇듯 친하는 것이 없어서 |
若有親者亦無是處, |
친함이 있다는 것은 말이 안되거니와 |
彼王無親喻真解脫, |
저 왕의 무친(無親)은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈자는 곧 여래이며, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又無動者 |
또 무동(無動)이란 |
譬如素衣,易受染色, |
비유컨대 흰 옷은 쉽게 물들지만 |
解脫不爾。 |
해탈은 그렇지 않다는 것이다. |
又無動者如婆師花, |
또 무동(無動)이란 바사꽃[婆師花]이 |
欲令有臭及青色者, |
어떤 냄새나 푸른 빛을 내게 한다는 것은 |
無有是處。 |
말이 안되는 것처럼 |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
欲令有臭及諸色者, |
어떤 냄새나 빛을 내게 한다는 것은 |
亦無是處, |
있을 수 없다. |
是故解脫即是如來。 |
그렇기에 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為希有, |
또 해탈이란 '희유(希有)'라 하여, |
譬如水中生於蓮花, |
마치 물속에서 연꽃이 나는 것은 |
非為希有, |
희유한 일이 아니고, |
火中生者,是乃希有, |
불 속에서 난다면 이야말로 희유한 일이라 |
有人見之便生歡喜。 |
사람들이 보고 기뻐하는 것과 같다. |
真解脫者亦復如是, |
진해탈도 그와 같아서 |
其有見者,心生歡喜; |
보는 이는 마음으로 환희하거니와 |
彼希有者,喻真解脫, |
저 희유함은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈은 곧 여래이며, |
其如來者即是法身。 |
여래란 곧 법신이다. |
又希有者, |
또 희유란 |
譬如嬰兒,其齒未生, |
비유컨대 아기는 이가 나지 않았다가 |
漸漸長大然後乃生; |
차차 자란 연후에야 생기지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
無有生與不生。 |
나고 나지 않음이 없느니라. |
|
|
「又解脫者,名曰虛寂, |
또 해탈은 허적(虛寂)이라 하여 |
無有不定。 |
정해지지 않은 것이 없다. |
不定者, |
정해지지 않았다는 것은 |
如一闡提究竟不移, |
마치 일천제는 결코 바뀌지 않고, |
犯重禁者不成佛道, |
중한 금계를 범하면 불도를 이루지 못한다는 것은 |
無有是處。何以故? |
옳지 않은 것과 같다. 왜냐하면 |
是人若於佛正法中, |
이 사람이 부처님의 정법 안에서 |
心得淨信, |
청정한 믿음을 얻으면 |
爾時即便滅一闡提, |
그 때 곧 일천제가 소멸할 것이요, |
若復得作優婆塞者, |
또 우바새가 되더라도 |
亦得斷滅於一闡提, |
일천제를 끊어 없앨 것이며, |
犯重禁者滅此罪已, |
중한 금계를 범한 자도 그 죄를 멸하고 |
則得成佛。 |
곧 성불하기 때문이라 |
是故若言,畢定不移, |
그러므로 결코 바뀌지 못한다거나 |
不成佛道,無有是處。 |
불도를 이루지 못한다고 한다면 옳지 않거니와, |
真解脫中都無如是滅盡之事。 |
진해탈 중에는 그렇게 멸진(滅盡)하는 일이 없다. |
又虛寂者墮於法界, |
또 허적(虛寂)이란 법계에 떨어짐이거니와, |
如法界性即真解脫, |
법계의 성품과 같은 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又一闡提若盡滅者, |
또 일천제가 만일 다 없어지면 |
則不得稱一闡提也。 |
일천제라 칭할 것이 없는데 |
何等名為一闡提耶? |
무엇을 일천제라 하겠느냐? |
一闡提者,斷滅一切諸善根, |
일천제란 일체의 모든 선근이 단멸하여 |
本心不攀緣一切善法, |
본심(本心)이 모든 선법을 반연하지 않거나, |
乃至不生一念之善。 |
한 순간의 선도 생기지 않거니와 |
真解脫中都無是事, |
진해탈에는 절대 그런 일이 없으니, |
無是事故,即真解脫, |
그런 일이 없기에 진해탈인 것이며, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈자는 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可量, |
또 해탈은 '불가량(不可量)'이라 하여, |
譬如穀聚,其量可知。 |
마치 곡취(穀聚)는 그 양을 알 수 있지만 |
真解脫者則不如是, |
진해탈이란 그렇지 않아서 |
譬如大海不可度量, |
큰 바다는 양을 헤아릴 수 없는 것이듯이 |
解脫亦爾不可度量, |
해탈도 그렇게 양을 헤아릴 수 없는데, |
不可量者即真解脫, |
헤아릴 수 없음[不可量]이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無量法, |
또 해탈은 '무량법(無量法)'이라 하여, |
如一眾生多有業報。 |
마치 한 중생에게 많은 업보가 있는 것과 같다. |
解脫亦爾,有無量報, |
해탈도 그렇게 무량한 과보가 있는데, |
無量報者即真解脫, |
무량한 과보란 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為廣大, |
또 해탈이란 '광대(廣大)함'이라 하여, |
譬如大海無與等者。 |
마치 큰 바다가 대등한 것이 없음과 같다. |
解脫亦爾無能與等, |
해탈도 그렇게 더불어 같이 할 것이 없는데, |
無與等者即真解脫, |
같이 할 것 없음이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰最上, |
또 해탈이란 '최상(最上)'이라 하여, |
譬如虛空最高無比。 |
마치 허공이 비할 데 없이 가장 높음과 같다. |
解脫亦爾最高無比, |
해탈도 그렇게 비할 데 없이 가장 높은데, |
高無比者即真解脫, |
가장 높아 비할 데 없음이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無能過, |
또 해탈은 '지나갈 수 없다'고 하여, |
譬如師子所住之處, |
마치 사자가 사는 데는 |
一切百獸無能過者。 |
모든 짐승들이 지나갈 수 없는 것과 같다. |
解脫亦爾無有能過, |
해탈도 그렇게 지나갈 수 없는데 |
無能過者即真解脫, |
지나갈 수 없음[無能過]은 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為無上, |
또 해탈은 '위가 없다[無上]'고 하여, |
譬如北方,諸方中上。 |
마치 북쪽이 모든 방위 중 위[上]인 것과 같다. |
解脫亦爾,為無有上, |
해탈도 그렇게 위가 없는데, |
無有上者即真解脫, |
위가 없음은 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無上上, |
또 해탈은 '위 없는 위[無上上]'라 하나니, |
譬如北方之於東方,為無上上。 |
마치 북쪽은 동쪽에서 무상상이 되듯이 |
解脫亦爾無有上上, |
해탈도 그렇게 무상상(無上上)이거니와, |
無上上者即真解脫, |
무상상이란 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰恒法, |
또 해탈이란 '항상한 법[恒法]'이라 하여, |
譬如人天身壞命終, |
비유컨대 인천(人天)의 몸이 스러져 죽으면 |
是名曰恒,非不恒也。 |
이것이 항상함[恒]이요, |
|
항상치 못함[不恒]이 아니라 함과 같다. |
解脫亦爾非是不恒, |
해탈도 그렇듯 불항(不恒)이 아니거니와, |
非不恒者即真解脫, |
항상치 못함이 아님[非不恒]이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰堅實, |
또 해탈이란 '견실(堅實)'이라 하여, |
如佉陀羅栴檀沈水, |
거타라(佉陀羅)나 전단(栴檀), 침수향 나무는 |
其性堅實。 |
그 성질이 견실함과 같다. |
解脫亦爾其性堅實, |
해탈도 그와 같이 성품이 견실한데, |
性堅實者即真解脫, |
성품이 견실하다는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰不虛, |
또 해탈이란 '불허(不虛)'라 하여, |
譬如竹葦其體空踈; |
마치 대와 갈대는 속이 비었으되 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않나니, |
當知解脫即是如來。 |
마땅히 알라 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可污, |
또 해탈은 '불가오(不可汚)'라 하여, |
譬如牆壁未被塗治, |
마치 담벽은 칠하지 않았을 때는 |
蚊虻在上止住遊戲, |
파리, 모기가 그 위에 붙어 놀지만 |
若以塗治綵畫彫飾, |
칠단장을 하고 나면 |
虫聞綵香即便不住; |
벌레가 칠 냄새를 맡고 머물지 못함과 같거니와, |
如是不住喻真解脫, |
이렇게 붙지 못함은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰無邊, |
또 해탈이란 '무변(無邊)'이라 하여, |
譬如聚落,皆有邊表。 |
마치 마을들은 모두 끝[邊]이 있지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
譬如虛空無有邊際, |
허공이 변두리[邊際]가 없듯이 |
解脫亦爾無有邊際, |
해탈도 그렇게 변제(邊際)가 없는데, |
如是解脫即是如來。 |
이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可見, |
또 해탈이란 '불가견(不可見)'이라 하여 |
譬如空中鳥跡難見, |
마치 공중에 새 날아간 흔적을 |
|
보기 어려움[難見]과 같거니와 |
如是難見,喻真解脫, |
그와 같은 난견(難見)은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰甚深, |
또 해탈이란 '매우 깊음[甚深]'이라 한다. |
何以故?聲聞緣覺所不能入, |
그것은 성문연각은 들어갈 수 없기 때문인데 |
不能入者即真解脫, |
들어갈 수 없음은 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又甚深者諸佛菩薩之所恭敬, |
또 심심(甚深)이란 불보살들이 공경하는 바로서, |
譬如孝子供養父母功德甚深, |
마치 효자가 부모를 공양하는 공덕이 |
|
매우 깊은 것과 같거니와, |
功德甚深喻真解脫, |
공덕이 매우 깊음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可見, |
또 해탈이란 '불가견(不可見)'이라 하여 |
譬如有人不見自頂。 |
마치 사람이 자기 정수리를 보지 못함과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
聲聞緣覺所不能見, |
성문연각은 볼 수 없는 것인데, |
不能見者即真解脫, |
볼 수 없다는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無屋宅, |
또 해탈이란 '무옥택(無屋宅)'이라 하여 |
譬如虛空無有屋宅。 |
마치 허공이 집 없는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하거니와, |
言屋宅者,喻二十五有, |
집이라 함은 25유(有)에 비유한 것이요, |
無有屋宅者,喻真解脫, |
집이 없다는 것은 진해탈에의 비유이며, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可取, |
또 해탈이란 '불가취(不可取)'라 하여, |
如阿摩勒果,人可取持。 |
아마륵(阿摩勒) 열매는 사람이 취할 수 있지만, |
解脫不爾,不可取持, |
해탈은 그렇지 않아서 취해 가질 수 없는데, |
不可取持即真解脫, |
취해 가질 수 없음은 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈은 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名不可執, |
또 해탈이란 '불가집(不可執)'이라 하여 |
譬如幻物不可執持。 |
마치 허깨비는 잡을 수 없는 것과 같다. |
解脫亦爾不可執持, |
해탈도 그렇듯 잡을 수 없는데, |
不可執持即真解脫, |
잡을 수 없음은 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者無有身體, |
또 해탈이란 신체(身體)가 없어서 |
譬如有人體生瘡疣 |
인체(人體)는 몸에 창우(瘡疣)나 옹저(癰疽), |
及諸癰疽、癲狂乾枯。 |
전광(癲狂), 건고(乾枯)가 생기지만 |
真解脫中無如是病, |
진해탈 중에는 그런 병이 없거니와, |
無如是病喻真解脫, |
그런 병이 없음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為一味, |
해탈이란 또 '일미(一味)'라고도 하여, |
如乳一味, |
마치 젖이 한맛[一味]이듯이 |
解脫亦爾,唯有一味, |
해탈도 그렇게 오직 한맛이거니와, |
如是一味即真解脫, |
그러한 일미가 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰清淨, |
또 해탈이란 '청정(淸淨)'이라 하여, |
如水無泥,澄靜清淨。 |
마치 물이 진흙 없이 맑고 깨끗함과 같다. |
解脫亦爾澄靜清淨, |
해탈도 그렇게 맑고 청정[澄靜淸淨]하거니와, |
澄靜清淨即真解脫, |
징정청정(澄靜淸淨)이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰一味, |
해탈이란 또 '일미(一味)'라 하여, |
如空中雨,一味清淨, |
마치 공중에 내리는 비가 |
|
한결같이 청정함[一味淸淨]과 같거니와, |
一味清淨喻真解脫, |
일미청정(一味淸淨)은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰除却, |
또 해탈이란 '제각(除却)'이라 하여, |
譬如滿月,無諸雲翳。 |
마치 보름달에 구름이 끼지 않은 것과 같다. |
解脫亦爾無諸雲翳, |
해탈도 그렇듯 낀 구름[雲翳]이 없거니와 |
無諸雲翳即真解脫, |
운예(雲翳)를 없앤 것이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰寂靜, |
또 해탈이란 적정(寂靜)이라 하여, |
譬如有人熱病除愈, |
마치 어떤 사람의 열병이 나으면 |
身得寂靜。 |
몸이 적정해지는 것과 같다. |
解脫亦爾,身得寂靜, |
해탈도 그러하여 몸이 적정하거니와, |
身得寂靜即真解脫, |
몸이 적정해짐은 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者即是平等, |
또 해탈이란 평등(平等)한 것이어서 |
譬如野田毒蛇、 |
들판의 독사나 |
鼠狼俱有殺心。 |
쥐, 이리는 모두 죽이려는 마음이 있지만, |
解脫不爾,無有殺心, |
해탈은 그렇지 않아서 살심(殺心)이 없거니와 |
無殺心者即真解脫, |
살심 없는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又平等者, |
또 평등이라는 것은 |
譬如父母等心於子, |
마치 부모가 자식들에게 평등한 마음이듯이, |
解脫亦爾其心平等, |
해탈도 그러하여 마음이 평등하거니와 |
心平等者即真解脫, |
마음이 평등함이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無異處, |
또 해탈이란 '무이처(無異處)'라 하여, |
譬如有人唯居上妙清淨屋宅, |
마치 어떤 사람이 오로지 |
|
아름답고 깨끗한 집에서만 살고 |
更無異處。 |
다시 다른 곳은 없이 하듯이, |
解脫亦爾,無有異處, |
해탈도 그러하여 다른 곳이 없는데, |
無異處者即真解脫, |
다른 곳 없음[無異處]이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰知足, |
또 해탈이란 '지족(知足)'이라 하여, |
譬如飢人值遇甘饌, |
마치 굶주린 사람이 맛있는 음식을 보면 |
食之無厭。 |
마다할 줄 모르고 먹지만, |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
如食乳糜, |
암죽[乳糜]을 먹었거든 |
更無所須, |
더 필요한 것이 없는 것과 같거니와, |
更無所須喻真解脫, |
더 필요한 것 없음은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰斷絕, |
또 해탈이란 '단절(斷絶)'이라 하여, |
如人被縛, |
마치 사람이 결박 당했다가 |
斷縛得脫。 |
결박을 끊고 벗어나게 되듯이, |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
斷絕一切疑心結縛, |
모든 의심의 결박을 단절하거니와, |
如是斷疑即真解脫, |
그러한 의심의 단절이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名到彼岸, |
또 해탈이란 '도피안(到彼岸)'이라 한다. |
譬如大河有此、彼岸。 |
큰 강은 이 언덕과 저 언덕[彼岸]이 있지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
雖無此岸而有彼岸, |
이 언덕[此岸]에 없으나 저 언덕에 있거니와, |
有彼岸者即真解脫, |
피안(彼岸)에 있음이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰默然, |
또 해탈이란 '묵연(默然)'이라 하여, |
譬如大海其水汎涱, |
큰 바다가 물이 넘치면 |
多諸音聲; |
요란한 소리를 내지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않거니와 |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰美妙, |
또 해탈이란 '미묘(美妙)'라 하여, |
譬如眾藥,雜呵梨勒, |
모든 약은 하리륵(呵梨勒)을 섞어서 |
其味則苦。 |
맛이 쓰지만 |
解脫不爾,味如甘露, |
해탈은 그렇지 않아서 맛이 감로와 같거니와, |
味如甘露喻真解脫, |
감로와 같은 맛은 진해탈에의 비유요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者除諸煩惱, |
또 해탈이란 모든 번뇌를 제거함이니, |
譬如良醫和合諸藥, |
마치 좋은 의사가 여러 약을 조합하여 |
善療眾病。 |
여러 병을 잘 치료하는 것과 같이 |
解脫亦爾能除煩惱, |
해탈도 그렇게 모든 번뇌를 제거하거니와 |
除煩惱者即真解脫, |
번뇌를 제거한 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰無迮, |
또 해탈이란 '좁음이 없다[無迮]' 하나니, |
譬如小舍,不容多人。 |
작은 집은 많은 사람을 수용하지 못하지만 |
解脫不爾,多所容受, |
해탈은 그렇지 않아서 수용하는 것이 많은데, |
多所容受即真解脫, |
수용함이 많은 것이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者,名滅諸愛, |
또 해탈이란 '모든 애욕을 멸하여 |
不雜婬欲, |
음욕이 끼어 있지 않다' 하나니, |
譬如女人,多諸愛欲。 |
비유컨대 여인들은 애욕이 많지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않거니와, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래이니, |
如來如是無有貪欲、瞋恚、 |
여래는 그렇게 탐욕과 진에(瞋恚)、 |
愚癡、憍慢等結。 |
우치(愚癡), 교만 등의 번뇌가 없느니라. |
|
|
又解脫者名曰無愛, |
또 해탈이란 '무애(無愛)'라 하는데, |
愛有二種: |
사랑[愛]에는 두 가지가 있어 |
一者餓鬼愛,二者法愛。 |
첫째는 아귀애(餓鬼愛)요, 둘째는 법애(法愛)이다. |
真解脫者離餓鬼愛, |
진해탈이라는 것은 아귀애를 떠나 |
憐愍眾生故有法愛, |
중생을 불쌍히 여기니 법애가 있는 것이며, |
如是法愛即真解脫, |
이와 같은 법애가 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者離我、我所, |
또 해탈은 아(我)와 아소(我所)를 여의었으니, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래이며, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者即是滅盡, |
또 해탈이란 곧 멸진(滅盡)이어서 |
離諸有貪, |
모튼 유탐(有貪)을 떠났거니와, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래요, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者即是救護, |
또 해탈이란 곧 구호(救護)인지라 |
能救一切諸怖畏者, |
두려움에 떠는 모든 이를 구호하거니와, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래요, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者即是歸處, |
또 해탈이란 곧 '귀의처[歸處]'이니, |
若有歸依如是解脫, |
만일 그러한 해탈에 귀의함이 있다면 |
不求餘依。 |
다른 의지처를 구하지 않는다. |
譬如有人,依恃於王, |
마치 어떤 사람이 왕에게 의지하여 |
不求餘依, |
다른 의지처를 구하지 않는 것과 같지만, |
雖復依王,則有動轉。 |
왕에게 의지하다가도 곧 흔들려 바뀐다[動轉]. |
依解脫者,無有動轉, |
해탈에 의지하면 동전(動轉)이 없거니와, |
無動轉者即真解脫, |
동전 없는 것이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來, |
진해탈이란 곧 여래이며, |
如來者即是法也。 |
여래는 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者名為屋宅, |
또 해탈이란 '옥택(屋宅)'이라 하여, |
譬如有人行於曠野, |
어떤 사람이 광야를 다니면 |
則有險難。 |
험난한 일이 있지만 |
解脫不爾,無有險難, |
해탈은 그렇지 않아서 험난이 없으니, |
無險難者即真解脫, |
험난이 없는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者是無所畏, |
또 해탈이란 무소외(無所畏)인지라 |
如師子王, |
마치 사자가 |
於諸百獸不生怖畏。 |
모든 짐승들을 두려워하지 않는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
於諸魔眾不生怖畏, |
모든 마군들을 두려워하지 않거니와 |
無怖畏者即真解脫, |
두려움 없는 것이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者無有迮狹, |
또 해탈이란 비좁음[迮狹]이 없어서 |
譬如隘路乃至不受二人並行; |
좁은 길은 두 사람이 나란히 갈 수 없지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않거니와, |
如是解脫,即是如來。 |
이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又有不迮, |
또 좁지 않다는 것은 |
譬如有人,畏虎墮井; |
사람이 범이 무서워 우물에 빠진 것과 같지만, |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않거니와, |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又有不迮,如大海中, |
또 좁지 않다는 것은 마치 큰 바다에서 |
捨壞小船得堅牢船, |
낡고 작은 배를 버리고 튼튼한 배를 얻어 |
乘之度海到安隱處, |
타고서 바다를 건너 안은처에 이르거든 |
心得快樂。 |
마음에 쾌락을 얻는 것과 같다. |
解脫亦爾,心得快樂, |
해탈도 그렇게 마음이 쾌락해지거니와, |
得快樂者即真解脫, |
쾌락을 얻는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者拔諸因緣, |
또 해탈이란 모든 인연을 뽑아버린 것이어서 |
譬如因乳得酪, |
비유컨대 우유로 인해 타락을 얻고 |
因酪得酥, |
타락에서 소(酥)를 얻고 |
因酥得醍醐。 |
소에서는 제호(醍醐)를 얻지만, |
真解脫中都無是因, |
진해탈 중에는 이런 인연이 도무지 없으니, |
無是因者即真解脫, |
그런 인연 없음이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者能伏憍慢, |
또 해탈이란 교만을 굴복시킬 수 있어서 |
譬如大王慢於小王; |
큰 왕은 작은 왕을 깔보겠지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않나니, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래요, |
如來者即是法也。 |
여래란 곧 법이니라. |
|
|
又解脫者伏諸放逸, |
또 해탈은 모든 방일(放逸)을 굴복시킨다. |
謂放逸者多有貪欲; |
방일이란 탐욕이 많은 것을 이르지만 |
真解脫中無有是名, |
진해탈 중에는 그런 이름조차 없나니, |
無是名者即真解脫, |
그런 이름조차 없음이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
「又解脫者能除無明, |
또 해탈이란 능히 무명(無明)을 제거하기에 |
如上妙酥,除諸滓穢, |
마치 좋은 연유[酥]는 찌꺼기를 걸러야만 |
乃名醍醐。 |
제호(醍醐)라 하는 것과 같다. |
解脫亦爾,除無明滓, |
해탈도 그러하여 무명의 찌꺼기를 없애야 |
生於真明, |
참 밝음[眞明]이 나타나거니와, |
如是真明即真解脫, |
그러한 진명(眞明)이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為寂靜, |
또 해탈이란 적정(寂靜)하여 |
純一無二, |
온전한 하나[純一]요, 둘이 없다[無二]하나니, |
如空野象, |
마치 빈 들판의 코끼리가 |
獨一無侶。 |
홀로 짝이 없는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
獨一無二, |
홀로 하나[獨一]요 둘이 없[無二]거니와, |
獨一無二即真解脫, |
독일무이(獨一無二)가 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名為堅實, |
또 해탈이란 '견실(堅實)'이라 하나니, |
如竹葦、蜱麻, |
마치 대나 갈대, 피마자가 |
莖幹空虛,而子堅實, |
줄기는 비었으나 씨는 견실하듯이, |
除佛如來, |
부처님 여래를 제하고는 |
其餘人天皆不堅實, |
그 밖의 인천(人天)은 다 견실하지 못하거니와, |
真解脫者遠離一切諸有流等, |
진해탈이란 모든 제유(諸有)*의 |
|
흐름[流] 따위를 멀리 떠났으니 |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
*諸有 ; 3유, 4유, 7유, 9유, 25유로 분별하는 일체의 유(有). |
|
|
又解脫者名能覺了、 |
또 해탈이란 능히 각료(覺了)하여 |
增益於我, |
나를 더욱 이익케 한다 하거니와 |
真解脫者亦復如是, |
진해탈도 그와 같나니, |
如是解脫即是如來。 |
그러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名捨諸有, |
또 해탈이란 제유(諸有)를 버린다 하여, |
譬如有人食已而吐。 |
마치 사람이 먹고서 토하는 것과 같다. |
解脫亦爾,捨於諸有, |
해탈도 그렇듯 제유를 버리거니와, |
捨諸有者即真解脫, |
제유를 버리는 것이 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰決定, |
또 해탈이란 '결정(決定)'이라 하여, |
如婆師花香,七葉中無, |
바사(婆師)꽃 향이 칠엽수에는 없는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하거니와, |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰水大, |
또 해탈이란 '수대(水大)'라고도 한다. |
譬如水大,於諸大勝, |
수대는 다른 대(大)보다 뛰어나서 |
能潤一切草木穀子。 |
능히 모든 초목과 곡물의 씨를 윤택하듯이 |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
能潤一切有生之類, |
모든 생명있는 무리를 윤택하게 하거니와, |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰為入, |
또 해탈이란 '입(入)'이라 하여, |
如有門戶, |
마치 문이 있으면 |
則通入路金性之處, |
금이 있는 곳으로 들어가는 길을 통해 |
金則可得。 |
금을 얻을 수가 있는 것과 같다. |
解脫亦爾,如彼門戶, |
해탈도 그러하여 그 문으로 |
修無我者,則得入中, |
무아(無我)를 닦은 이가 들어가게 되나니, |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰為善, |
또 해탈은 '선(善)'이라 하여, |
譬如弟子隨逐於師, |
마치 제자가 스승을 따라 다니며 |
善奉教勅,得名為善。 |
가르침을 잘 받들면 선하다 함과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 또한 그러하거니와 |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
「又解脫者名出世法, |
또 해탈이란 '출세법(出世法)'이라 하여 |
於一切法最為出過, |
모든 법에서 가장 뛰어난 것이니, |
如眾味中酥乳最勝。 |
여러 맛 중에 연유[酥乳]가 가장 나은 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 또한 그러하거니와 |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰不動, |
또 해탈이란 '부동(不動)'이라 하여, |
譬如門閫風不能動。 |
마치 문지방은 바람이 흔들지 못함과 같다. |
真解脫者亦復如是, |
진해탈도 또한 그러하거니와, |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無濤波, |
또 해탈이란 '파도가 없다'라 하여, |
如彼大海其水濤波; |
저 바다는 그 물이 파도치지만 |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않거니와 |
如是解脫即是如來。 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者譬如宮殿, |
또 해탈이란 비유컨대 궁전과 같거니와, |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하니, |
當知解脫即是如來。 |
마땅히 알라. 해탈이 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰所用, |
또 해탈이란 '소용(所用)'이라 하여, |
如閻浮檀金,多有所任, |
마치 염부단금이 쓰이는 데가 많아서 |
無有能說是金過惡。 |
이 금의 허물을 말할 사람이 없는 것과 같다. |
解脫亦爾,無有過惡, |
해탈도 그러하여 허물이 없거니와 |
無有過惡即真解脫, |
허물 없는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者捨嬰兒行, |
또 해탈이란 어린 아기의 행동을 버리는 것이니, |
譬如大人,捨小兒行。 |
마치 어른이 어린애 행동을 버린 것과 같다. |
解脫亦爾,除捨五陰, |
해탈도 그러하여 5음(陰)을 제하여 버렸거니와, |
除捨五陰即真解脫, |
5음을 제거해 버린 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名曰究竟, |
또 해탈이란 '구경(究竟)'이라 하여, |
如被繫者,從繫得脫, |
마치 묶여 있던 자가 풀려나면 |
洗浴清淨,然後還家。 |
깨끗이 씻은 다음 집으로 돌아가는 것과 같다. |
解脫亦爾,畢竟清淨, |
해탈도 그러하여 필경에 청정하거니와, |
畢竟清淨即真解脫, |
필경청정(畢竟淸淨)이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名無作樂, |
또 해탈이란 '무작락(無作樂)'이라 하는데, |
無作樂者, |
낙을 지음이 없다[無作樂]는 것은 |
貪欲、瞋恚、愚癡吐故; |
탐욕과 진에, 우치를 토해 버렸기 때문이니, |
喻如有人誤飲蛇毒, |
마치 사람이 잘못 뱀독을 먹고서 |
為除毒故,即服吐藥, |
독을 없애고자 토하는 약을 복용하여 |
既得吐已,毒即除愈, |
토하고 나면 독이 제거되어 |
身得安樂。 |
몸이 안락해지는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그렇듯 |
吐於煩惱、諸結、縛毒, |
번뇌와 제결(諸結)*, 박독(縛毒)을 토하여 |
身得安樂,名無作樂, |
몸이 안락해지는 것을 무작락이라 하거니와, |
無作樂者即真解脫, |
무작락이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
*諸結 ; 몸과 마음을 속박하는 모든 번뇌 |
|
|
又解脫者名斷四種毒蛇煩惱, |
또 해탈이란 '독사와 같은 |
|
네 가지 번뇌를 끊었다' 하거니와, |
斷煩惱者即真解脫, |
번뇌를 끊은 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
「又解脫者名離諸有, |
또 해탈이란 제유(諸有)를 떠나 |
滅一切苦得一切樂, |
모든 고(苦)를 멸하고 모든 낙(樂)을 얻으며, |
永斷貪欲、瞋恚、愚癡, |
탐욕과 진에, 우치를 영원히 끊고 |
拔斷一切煩惱根本, |
모든 번뇌의 근본을 뽑아 끊어냈거니와, |
拔根本者即真解脫, |
근본을 뽑아버린 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者名斷一切有為之法, |
또 해탈이란 일체의 유위법(有爲法)을 끊고 |
出生一切無漏善法, |
모든 무루(無漏)의 선법(善法)을 출생시키며, |
斷塞諸道, |
모든 길을 끊어 막았다 하나니, |
所謂若我、無我、 |
소위 아(我)거나 무아(無我)거나, |
非我、非無我, |
비아(非我), 비무아(非無我)에 |
唯斷取著,不斷我見, |
다만 취착(取著)을 끊고 |
|
아견(我見)은 끊지 않았거니와, |
我見者名為佛性, |
아견이란 불성(佛性)이라 하고, |
佛性者即真解脫, |
불성이란 곧 진해탈이며, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者,名不空空, |
또 해탈이란 '불공공(不空空)'이라 하나니, |
空空者名無所有, |
텅빈 공[空空]이란 무소유(無所有)라 하여, |
無所有者, |
무소유라는 것은 |
即是外道尼犍子等所計解脫, |
외도 니건자(尼犍子) 등이 추구하는 해탈이지만 |
而是尼犍實無解脫, |
니건자는 실로 해탈함이 없기에 |
故名空空; |
그래서 공공(空空)이라 하지만 |
真解脫者則不如是, |
진해탈이란 그렇지 않기에 |
故不空空, |
그래서 텅비지 않은 공[不空空]이라 하거니와, |
不空空者即真解脫, |
불공공이란 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
又解脫者,名空不空。 |
또 해탈은 '공불공(空不空)'이라 하여, |
如水、酒、酪、酥、蜜等瓶, |
마치 물이나 술, 우유, 연유, 꿀 등의 병이 |
雖無水酒酪酥蜜時, |
물, 술, 우유, 연유, 꿀이 없을 때에도 |
猶故得名為水等瓶, |
오히려 그 때문에 물병 등의 이름이 붙기에 |
而是瓶等, |
이 병들이 비었거나 비지 않은 것으로 |
不可說空及以不空。 |
말 할 수 없는 것과 같다. |
若言空者, |
만일 비었다고 말하면 |
則不得有色、香、味、觸; |
색(色)과 향(香), 미(味), 촉(觸)이 없겠으나, |
若言不空, |
비지 않았다고 말하면 |
而復無有水、酒等實。 |
그러나 또 물이나 술 등이 담겨 있는 것과 같다. |
解脫亦爾, |
해탈도 그러하여 |
不可說色及以非色, |
색(色)이다 색이 아니다로 설명할 수 없고, |
不可說空及以不空。 |
공(空)하다 공하지 않다로 설명할 수 없다. |
若言空者, |
만일 공하다고 말하면 |
則不得有常樂我淨; |
상락아정(常樂我淨)이 있지 않게 될 것이요, |
若言不空, |
공하지 않다고 말하면 |
誰受是常樂我淨者? |
누가 그 상락아정을 받겠느냐? |
以是義故, |
이런 의미에서 |
不可說空及以不空。 |
공(空)과 불공(不空)으로 말할 수 없다는 것이다. |
空者謂無二十五有及諸煩惱、 |
공(空)이란 25유와 모든 번뇌와 |
一切苦、一切相、 |
모든 고(苦), 모든 상(相), |
一切有為行, |
일체 유(有)의 행이 없는 것을 말하니, |
如瓶無酪,則名為空; |
마치 타락 없는 병을 비었다 하는 것과 같고, . |
不空者,謂真實善色、 |
불공(不空)이란 진실하고 선한 색이 |
常樂我淨、不動不變, |
상락아정하고 부동불변(不動不變)함을 이르니, |
猶如彼瓶,色香味觸, |
마치 저 병의 색향미촉(色香味觸)과 같기에 |
故名不空。 |
그래서 공하지 않다 하는 것과 같다. |
是故解脫喻如彼瓶, |
따라서 해탈을 저 병에 비유하자면 |
彼瓶遇緣則有破壞; |
저 병은 인연을 만나면 곧 부셔지지만 |
解脫不爾,不可破壞, |
해탈은 그렇지 않아서 깨뜨릴 수 없거니와 |
不可破壞即真解脫, |
깨뜨릴 수 없는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
|
|
「又解脫者名曰離愛, |
또 해탈이란 '이애(離愛)'라 하여, |
譬如有人, |
비유컨대 어떤 사람이 |
愛心悕望釋提桓因、 |
사랑하는 마음으로 석제환인(釋提桓因)이나 |
大梵天王、自在天王; |
대범천왕, 자재천왕을 희망하지만, |
解脫不爾, |
해탈은 그렇지 않아서 |
若得成於阿耨多羅三藐三菩提已, |
아뇩다라삼먁삼보리를 이루면 |
無愛無疑, |
사랑도 없고 의심도 없거니와 |
無愛無疑即真解脫, |
사랑도 의심도 없음이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니, |
若言解脫有愛疑者, |
만일 해탈에 사랑과 의심이 있다 한다면 |
無有是處。 |
옳지 않느니라. |
|
|
又解脫者斷諸有貪, |
또 해탈이란 제유(諸有)의 탐욕을 끊고 |
斷一切相、一切繫縛、 |
모든 상[一切相], 모든 계박[一切繫縛], |
一切煩惱、一切生死、 |
모든 번뇌[一切煩惱], 모든 생사[一切生死], |
一切因緣、一切果報, |
모든 인연(因緣), 모든 과보(果報)를 끊었거니와, |
如是解脫即是如來, |
이러한 해탈이 곧 여래요, |
如來即是涅槃。 |
여래는 곧 열반이니라. |
|
|
一切眾生怖畏生死諸煩惱故, |
일체중생은 생사의 모든 번뇌를 두려워하기에 |
故受三歸, |
3귀의를 받나니, |
譬如群鹿,怖畏獵師, |
마치 사슴 떼가 무서운 사냥꾼으로부터 |
既得免離, |
기왕 벗어나게 되었을 때, |
若得一跳,則喻一歸, |
한 번 뛰는 것을 1귀의에 비유하여 |
如是三跳則喻三歸; |
그렇게 세 번 뛰는 것을 3귀의에 비유하면, |
以三跳故,得受安樂。 |
세 번 뜀으로써 안전해지는 것과 같다. |
眾生亦爾, |
중생도 그러하여 |
怖畏四魔、惡獵師故, |
사마(四魔)의 악한 사냥꾼이 무섭기에 |
受三歸依, |
3귀의를 받고, |
三歸依故則得安樂, |
3귀의한 때문에 안락을 얻거니와 |
受安樂者即真解脫, |
안락을 누리는 것이 곧 진해탈이요, |
真解脫者即是如來。 |
진해탈이란 곧 여래이니라. |
如來者即是涅槃, |
여래란 곧 열반이요, |
涅槃者即是無盡, |
열반이란 곧 무진(無盡)이고, |
無盡者即是佛性, |
다함이 없음[無盡]은 곧 불성(佛性)이며, |
佛性者即是決定, |
불성이란 곧 결정(決定)이며, |
決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。」 |
그 결정적인 것이 바로 |
|
아뇩다라삼먁삼보리이니라.” |
|
|
迦葉菩薩白佛言:「世尊! |
가섭보살이 부처님께 여쭈었다. “세존이시여, |
若涅槃、佛性、決定、如來, |
만일 열반과 불성, 결정, 여래가 |
是一義者, |
바로 하나의 의미라면, |
云何說言有三歸依?」 |
어째서 3귀의가 있다고 하시나이까?” |
|
|
佛告迦葉:「善男子! |
부처님께서 가섭에게 말씀하셨다. "선남자야, |
一切眾生怖畏生死, |
일체중생이 생사를 두려워하기에 |
故求三歸,以三歸故, |
3귀의를 구하고, 3귀의를 함으로써 |
則知佛性、決定、涅槃。 |
불성과 결정과 열반을 아는 것이다. |
善男子! |
선남자야, |
有法名一義異, |
어떤 법은 이름은 같으나 뜻이 다르고, |
有法名義俱異。 |
어떤 법은 이름과 뜻이 모두 다른데, |
名一義異者, |
이름은 같으나 뜻이 다른 것[名一義異]은 |
佛常、法常、比丘僧常、 |
부처님도 항상하고, 법도 항상하고, |
|
비구승도 항상하고, |
涅槃虛空皆亦是常, |
열반과 허공도 모두 항상하니, |
是名名一義異。 |
이것을 명일의이(名一義異)라고 한다. |
名義俱異者, |
이름과 뜻이 모두 다른 것[名義俱異]은 |
佛名為覺、法名不覺、 |
부처님은 각(覺)이라 하고, |
|
법은 불각(不覺)이라 하고, |
僧名和合、涅槃名解脫、 |
승(僧)은 화합이라 하고, |
|
열반은 해탈이라 하고, |
虛空名非善亦名無礙, |
허공은 비선(非善), 또는 무애(無礙)라 하니, |
是為名義俱異。 |
이것을 명의구이(名義俱異)라 한다. |
善男子!三歸依者亦復如是, |
선남자야, 3귀의도 그와 같이 |
名義俱異, |
이름과 뜻이 모두 다르거늘 |
云何為一? |
어찌 하나라 하겠느냐? |
是故我告摩訶波闍波提: |
그러기에 내가 |
|
마하파사파제(摩訶波闍波提)에게 고하기를, |
『憍曇彌! |
'교담미(憍曇彌)야, |
莫供養我,當供養僧。 |
나에게 공양하지 말고 스님께 공양하거라. |
若供養僧, |
스님께 공양하면 |
則得具足供養三歸。』 |
3귀의에 공양함이 구족해질 것이니라.’ 하자, |
摩訶波闍波提即答我言: |
마하파사파제가 대답하기를, |
『眾僧之中,無佛無法, |
‘스님들 가운데는 부처님도 법도
없는데 |
云何說言供養眾僧, |
어째서 스님들께 공양하면 3귀의에 공양함이 |
則得具足供養三歸?』 |
구족해진다고 하시나이까?’ 하니, |
我復告言: |
내가 또 말해 주었느니라. |
『汝隨我語,則供養佛; |
‘네가 내 말을 따르는 것이 부처에게
공양함이요, |
為解脫故,即供養法; |
해탈을 위하는 것이 곧 법에 공양함이며, |
眾僧受者,則供養僧。』 |
스님들이 받는 것이 곧 스님께 공양함이니라.' |
善男子! |
선남자야, |
是故三歸不得為一。 |
그 때문에 3귀의는 하나가 되지 못한다. |
善男子!如來或時 |
선남자야, 여래가 어떤 때에는 |
說一為三, |
하나를 셋이라 말하기도 하고, |
說三為一, |
셋을 하나라 말하기도 하거니와, |
如是之義,諸佛境界, |
이런 이치는 제불의 경계라 |
非是聲聞緣覺所知。」 |
성문 연각이 알 바가 아니니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 또 여쭈었다. |
「如佛所說, |
“부처님 말씀하신 바 |
畢竟安樂名涅槃者, |
필경의 안락을 열반이라 한다는 것은 |
是義云何? |
그 뜻이 무엇입니까? |
夫涅槃者捨身捨智, |
열반이란 몸도 버리고 지혜도 버리는데, |
若捨身智,誰當受樂?」 |
몸과 지혜를 버리면 낙은 누가 느끼나이까?” |
|
|
佛言: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「善男子!譬如有人, |
“선남자야, 어떤 사람이 |
食已心悶,出外欲吐, |
식사 후에 가슴이 답답하여 토하러 나갔다가 |
既得吐已,而復迴還。 |
기왕에 토하고서 다시 돌아왔더니, |
同伴問之: |
같이 있던 친구가 묻기를, |
『汝今所患竟為差不? |
‘자네 지금 답답한 지경이
나아졌나? |
而復來還?』 |
그래서 돌아왔는가?’ 하니, |
答言:『已差,身得安樂。』 |
'다 나아서 몸이 편해졌네.’
하였느니라. |
如來亦爾, |
여래도 그러하여 |
畢竟遠離二十五有, |
25유를 필경히 멀리 여의고 |
永得涅槃安樂之處, |
열반이라는 안락처를 영원히 얻어서 |
不可動轉,無有盡滅, |
흔들림도 없고 다해 멸해버림도 없이 |
斷一切受,名無受樂。 |
일체의 수(受)을 끊었으니, |
|
받음 없는 낙[無受樂]이라 하거니와, |
如是無受,名為常樂, |
이와 같은 무수(無受)를 항상된 낙이라 하거늘, |
若言如來有受樂者, |
여래가 낙을 받는다[受樂]고 한다면 |
無有是處。 |
옳지 않나니, |
是故畢竟樂者,即是涅槃, |
따라서 필경의 낙이란 바로 열반이요, |
涅槃者即真解脫, |
열반이란 곧 진해탈이며, |
真解脫者即是如來。」 |
진해탈이란 곧 여래이니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 또 여쭈었다. |
「不生不滅是解脫耶?」 |
“불생불멸하는 것이 해탈이옵니까?” |
|
|
「如是,如是。善男子! |
“그렇다, 그렇다. 선남자야, |
不生不滅即是解脫, |
불생불멸함이 곧 해탈이요, |
如是解脫即是如來。」 |
이러한 해탈이 곧 여래이니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 다시 아뢰었다. |
「若不生不滅是解脫者, |
“만일 불생불멸함이 해탈이라면 |
虛空之性亦無生滅, |
허공의 성품도 또한 생멸함이 없으니 |
應是如來。 |
응당 여래이겠으며, |
如如來性,即是解脫。」 |
여래의 성품과 같아서 곧 해탈이겠나이다.” |
|
|
佛告迦葉: |
부처님께서 가섭에게 고하셨다 |
「善男子!是事不然。」 |
“선남자야, 그것은 그렇지 않느니라.” |
|
|
「世尊!何故不然?」 |
“세존이시여, 어째서 그렇지 않나이까?” |
|
|
「善男子! |
“선남자야, |
如迦蘭伽鳥及命命鳥, |
가란가(迦蘭伽) 새나 명명조(命命鳥) 같은 |
其聲清妙, |
그 소리의 맑고 아름다움이 |
寧可同於烏鵲音不?」 |
까마귀 까치의 소리와 같을 수 있겠느냐?” |
|
|
「不也。世尊! |
“그렇지 않나이다. 세존이시여, |
烏鵲之聲比命命等, |
까마귀 까치 소리는 명명조에 비하면 |
百千萬倍不可為比。」 |
백천만 배로도 비교될 수 없나이다.” |
迦葉復言: |
가섭이 또 말했다. |
「迦蘭伽等其聲微妙, |
“가란가는 그 소리가 미묘할 뿐더러 |
身亦不同, |
크기도 같지 않은데, |
如來云何比之烏鵲? |
여래는 어찌 까마귀 까치에 비교하시나이까? |
無異葶藶比須彌山。 |
겨자씨를 수미산에 비교함과 다름 없나이다. |
佛與虛空亦復如是, |
부처님을 허공에 비유함도 그와 같아서 |
迦蘭伽聲可喻佛聲, |
가란가 소리는 가히 부처님 음성에 비유하겠지만 |
不可以喻烏鵲之音。」 |
까마귀 까치의 소리에 비교할 수는 없겠나이다.” |
|
|
爾時佛讚迦葉菩薩言: |
그러자 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉!善男子! |
“참으로 장하도다. 선남자야, |
汝今善解甚深難解。 |
네가 이제 심오하고 난해한 것을 |
|
잘 이해하였구나. |
如來有時以因緣故, |
여래가 어느 때에는 어떤 인연으로 |
引彼虛空,以喻解脫。 |
저 허공을 끌어다가 해탈에 비유하였으나 |
如是解脫,即是如來。 |
이와 같은 해탈이 곧 여래이니라. |
真解脫者, |
진해탈이란 |
一切人天無能為匹, |
모든 인천(人天)이 짝이 될 수 없고, |
而此虛空實非其喻, |
이 허공도 실로 그 비유거리가 아니지만 |
為化眾生故, |
중생을 교화하고자 하여 |
以虛空非喻為喻。 |
허공으로 비유거리 아닌 것을 비유삼은 것이니, |
當知解脫即是如來, |
마땅히 알라. 해탈이 곧 여래요, |
如來之性即是解脫, |
여래의 성품이 곧 해탈인 것이라 |
解脫、如來,無二無別。 |
해탈과 여래가 둘도 없고 다름도 없느니라. |
善男子!非喻者, |
선남자야, 비유거리가 아닌 것은 |
如無比之物不可引喻, |
비교할 물건이 없어서 |
|
끌어다 비유[引喩]할 수 없는 것이지만 |
有因緣故可得引喻。 |
어떤 인연 때문에 인유(引喩)되어지는데, |
如經中說, |
경전 가운데 말한 |
面貌端正猶月盛滿。 |
'얼굴 단정하기가 보름달
같다'나, |
白象鮮潔,猶如雪山。 |
'흰코끼리 선결(鮮潔)하기 설산과
같다'와 |
|
같은 것들이니, |
滿月不得即同於面, |
보름달은 얼굴과 같아질 수 없고, |
雪山不得即是白象。 |
설산은 흰코끼리가 될 수 없다. |
善男子! |
선남자야, |
不可以喻,喻真解脫, |
불가능한 비유로 진해탈에 비유하는 것은 |
為化眾生故作喻耳。 |
중생을 교화하고자 비유삼았을 따름이며, |
以諸譬喻,知諸法性, |
모든 비유로써 제법의 성품을 알게 함도 |
皆亦如是。」 |
모두 그와 같으니라.” |
|
|
迦葉復言: |
가섭이 또 여쭈었다. |
「云何如來作二種說?」 |
“어찌 여래께서는 두 가지 말씀을 하시나이까?” |
|
|
佛言:「善男子! |
부처님이 말씀하셨다. "선남자야, |
譬如有人,執持刀劍, |
비유컨대 어떤 사람이 칼을 들고 |
以瞋恚心,欲害如來, |
진에심(瞋恚心)으로 여래를 해치려 하는데 |
如來和悅,無恚恨色。 |
여래가 화평하게 원망하는 기색이 없다면 |
是人當得壞如來身成逆罪不?」 |
이 사람이 여래의 몸을 파괴한 |
|
오역죄가 되겠느냐?” |
|
|
「不也。世尊! |
“그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
何以故?如來身界,不可壞故。 |
왜냐하면 여래 몸의 경계는 파괴할 수 없기 때문이며, |
所以者何?以無身聚,唯有法性。 |
그 이유는 몸체[身聚]는 없고 법성(法性)만 있어서 |
法性之性,理不可壞, |
법성의 성품은 이치상 파괴할 수 없는데 |
是人云何能壞佛身? |
그 사람이 어찌 부처님 몸을 파괴할 수 있겠나이까? |
直以惡心,故成無間。 |
다만 악한 마음 때문에 무간죄가 성립할 것이니, |
以是因緣,引諸譬喻, |
이러한 인연으로 모든 비유를 인용하여 |
得知實法。」 |
실다운 법을 알게 되겠나이다.” |
|
|
爾時佛讚迦葉菩薩: |
그 때 부처님께서 가섭보살을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉!善男子! |
“참으로 장하도다, 선남자야, |
我所欲說,汝今已說。 |
내가 하려는 말을 네가 지금 하다니. |
又善男子! |
또 선남자야, |
譬如惡人欲害其母, |
비유컨대 악한 사람이 제 어머니를 해치려고 |
住於野田在穀[卄/積]下, |
낟가리를 쌓아 둔 밭에 있다가 |
母為送食,其人見已, |
어머니가 밥을 가지고 오는 것을 보고 |
尋生害心,便前磨刀。 |
살해하려는 마음으로 칼을 갈고 있었는데, |
母時知已,逃入[卄/積]中, |
그때 어머니가 알아차리고 |
|
낟가리 속으로 도망쳐 숨어 들어가자 |
其人持刀,遶[卄/積]遍斫, |
그 자는 칼로 낟가리 주위를 고루 찔렀느니라. |
斫已歡喜,生已殺想。 |
찌르고 나서 기뻐하며 죽었다고 생각했지만 |
其母尋後從穀[卄/積]出,還至家中。 |
그 어머니는 거기서 빠져나와 집으로 돌아갔다면 |
於意云何,是人成就無間罪不?」 |
네 생각에 이 사람이 무간죄를 지었겠느냐?” |
|
|
「不也。世尊! |
“그렇지 않겠나이다. 세존이시여, |
不可定說。何以故? |
단정해 말할 수는 없겠으니, 왜냐하면 |
若說有罪,母身應壞, |
죄가 있다고 말하려면 |
|
어머니 몸이 상했어야 하려니와 |
身若不壞,云何言有? |
몸이 상하지 않았다면 |
|
어찌 죄가 있다 하겠사오며, |
若說無罪,生已殺想, |
무죄라고 한다면 이미 죽었다고 생각하고 |
心懷歡喜,云何言無? |
기쁜 마음을 품었는데, |
|
어찌 죄가 없다 하겠나이까? |
是人雖不具足逆罪,而亦是逆。 |
이 사람이 온전히 오역죄를 갖추지는 않았지만 |
|
또한 오역죄이기도 하겠으니, |
以是因緣,引諸譬喻, |
이런 인연으로 비유를 인용하여 |
得知實法。」 |
진실한 법을 알게 되겠나이다.” |
|
|
佛讚迦葉: |
부처님께서 가섭을 칭찬하셨다. |
「善哉,善哉! |
“참으로 장하도다. |
善男子!以是因緣, |
선남자야, 그러한 인연으로 |
我說種種方便譬喻, |
나는 갖가지 방편과 비유를 말하여 |
以喻解脫。 |
그로써 해탈에 비유하건만 |
雖以無量阿僧祇喻, |
비록 무량한 아승지의 비유를 든다 해도 |
而實不可以喻為比。 |
사실은 비유로 비교할 수가 없느니라. |
或有因緣亦可喻說, |
혹 어떤 인연으로는 비유해 말할 수도 있고, |
或有因緣不可喻說, |
혹 어떤 인연으로는 비유해 말하지 못하거니와 |
是故解脫成就如是無量功德。 |
그래서 해탈은 이렇듯 무량한 공덕을 성취하였느니라. |
趣涅槃者、涅槃、如來, |
열반에 나아가는 것이나 열반과 여래도 |
亦有如是無量功德, |
역시 이와 같은 무량한 공덕이 있어서 |
以如是等無量功德,成就滿故, |
그러한 무량한 공덕으로 원만함을 성취하였기에 |
名大涅槃。」 |
대열반이라 하는 것이니라.” |
|
|
迦葉菩薩白佛言: |
가섭보살이 부처님께 아뢰었다. |
「世尊!我今始知, |
“세존이시여, 제가 지금에야 비로소 |
如來至處,為無有盡處。 |
여래가 이르시는 곳[至處]이 |
|
다함이 없는 곳[無盡處]임을 알았나이다. |
若無盡, |
다함이 없다면 |
當知壽命亦應無盡。」 |
수명도 마땅히 다함이 없음을 알겠나이다.” |
|
|
佛言: |
부처님께서 말씀하셨다. |
「善哉,善哉!善男子! |
“참으로 장하도다, 선남자야, |
汝今善能護持正法。 |
네가 이제 정법을 잘 수호해 지닐 수 있다니. |
若有善男子、善女人 |
만일 선남자 선여인이 |
欲斷煩惱諸結縛者, |
번뇌의 모든 결박을 끊고자 한다면 |
當作如是護持正法。 |
마땅히 그와 같이 정법을 호지하여야 하느니라.” |
|
|
大般涅槃經卷第五 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|