卽心是佛 |
마음이 곧 부처다 |
|
|
師謂休曰 |
황벽(黃蘗; ? ~ 850)스님께서 |
사위휴왈 |
배휴(裵休)에게 말씀하셨다. |
諸佛與一切衆生이 |
모든 부처님과 일체 중생이 |
제불여일체중생 |
|
唯是一心이오 更無別法이니라 |
오직 한 마음이요 |
유시일심 갱무별법 |
달리 어떤 법도 없다. |
此心이 無始以來로 不曾生不曾滅하며 |
이 마음은 본래부터 |
차심 무시이래 부증생부증멸 |
생기거나 멸한 적이 없으며 |
不靑不黃하고 無形無相하며 |
푸르지도 누렇지도 않고 |
불청불황 무형무상 |
형체나 모양도 없으며 |
不屬有無하며 不計新舊하며 |
있고 없고에도 속하지 않고 |
불속유무 불계신구 |
새롭고 낡음도 따질 수 없다. |
非長非短하며 非大非小하며 |
긴 것도 짧은 것도 아니고 |
비장비단 비대비소 |
큰 것도 작은 것도 아니며 |
超過一切限量名言縱跡對待하야 |
모든 한계와 분량, 개념과 언어, |
초과일체한량명언종적대대 |
자취와 상대성을 뛰어넘어 |
當體便是라 |
바로 그 체성 그대로이다. |
당체편시 |
|
動念卽乖니 猶如虛空하야 |
생각을 움직이면 곧 어긋나는 것이니 |
동념즉괴 유여허공 |
이 것은 마치 허공과 같아서 |
無有邊際하며 不可測度니라 |
끝도 없고 재어볼 수도 없느니라 |
무유변제 불가측탁 |
|
唯此一心이 卽是佛이니 |
오로지 이 한마음 그대로가 부처이니 |
유차일심 즉시불 |
|
佛與衆生이 更無別異어늘 |
부처와 중생이 |
불여중생 갱무별이 |
다시 다른 것이 아니거늘 |
但是衆生이 著相外求하야 求之轉失이로다 |
다만 중생이 모양에 집착하여 밖에서 구하므로 |
단시중생 착상외구 구지전실 |
구할수록 점점 잃는 것이다. |
使佛覓佛하며 將心捉心하면 |
부처를 시켜 부처를 찾게 하고 |
사불멱불 장심착심 |
마음으로 마음을 잡으려 한다면 |
窮劫盡形하여도 終不能得이라 |
세월이 다하고 이 몸이 다하도록 |
궁겁진형 종불능득 |
끝내 능히 얻지 못하리라. |
不知息念忘慮하면 佛自現前이로다 |
생각을 쉬고 사려를 잊으면 |
부지식념망려 불자현전 |
부처는 저절로 앞에 드러난다는 것을 모르고 있다. |
此心이 卽是佛이며 佛卽是衆生이니 |
이 마음이 곧 부처이며 |
차심 즉시불 불즉시중생 |
부처가 곧 중생이니 |
爲衆生時에 此心이 不減하며 |
중생이라 해서 이 마음이 줄지 않고 |
위중생시 차심 불멸 |
|
爲諸佛時에 此心이 不添하며 |
부처라 해서 이 마음이 첨가되지도 않는다. |
위제불시 차심 불첨 |
|
乃至六度萬行과 河沙功德이 |
또한 육도만행과 |
내지육도만행 하사공덕 |
항하강의 모래와 같은 공덕이 |
本自具足하야 不假修添이라 |
본시 스스로 구족하여 |
본자구족 불가수첨 |
닦아서 보탬을 필요로 하지도 않는다. |
遇緣卽施하고 緣息하면 卽寂하나니 |
인연을 만나면 베풀고 |
우연즉시 연식 즉적 |
인연이 다하면 곧 고요해지니 |
若不決定信此是佛하고 |
만약 이 마음이 바로 부처라고하는 사실을 |
약불결정신차시불 |
믿지 아니하고 |
而欲著相修行하며 以求功用이면 |
형상에 집착하여 수행하려 하고 |
이욕착상수행 이구공용 |
그것으로써 공부를 삼는다면 |
皆是妄想이라 與道相乖니라 |
그 모두가 망상이라 |
개시망상 여도상괴 |
도와는 서로 어긋나게 된다. |
此心이 卽是佛이요 |
이 마음이 곧 부처요 |
차심 즉시불 |
|
更無別佛이며 亦無別心이니 |
다시 다른 부처가 없으며 |
갱무별불 역무별심 |
또한 다른 어떤 마음도 없으니 |
此心明淨이 猶如虛空하야 無一點相貌라 |
이 마음은 밝고 깨끗하기가 |
차심명정 유여허공 무일점상모 |
마치 허공같아서 한점의 모양도 없다. |
擧心動念하면 卽乖法體며 卽爲著相이니 |
마음을 일으켜 생각을 움직이면 |
거심동념 즉괴법체 즉위착상 |
곧 법체에 어긋나고 모양에 집착하게 된다. |
無始已來로 無著相佛이니라 |
본시 모양에 집착한 부처란 없다. |
무시이래 무착상불 |
|
修六度萬行하야 欲求成佛인댄 |
육도만행을 닦아 부처가 되고자 한다면 |
수육도만행 욕구성불 |
|
卽是次第니 無始已來로 無次第佛이니라 |
곧 차제(漸修의 門)를 두는 것이니 |
즉시차제 무시이래 무차제불 |
본시 차제를 둔 부처란 없다. |
但悟一心하면 更無少法可得이니 |
한마음 깨치면 다시 더 작은 법도 |
단오일심 갱무소법가득 |
얻을 것이 없으니 |
此卽真佛이니라 |
이것이야 말로 참된 부처이다. |
차즉진불 |
|
佛與衆生이 一心無異호미 |
부처와 중생은 |
불여중생 일심무이 |
한마음으로 다름 없음이 |
猶如虛空하야 無雜無壞하며 |
마치 허공과 같아서 |
유여허공 무잡무괴 |
잡됨도 무너짐도 없으며 |
如大日輪이 照四天下인달하야 |
온누리 비치는 햇살과 같다. |
여대일륜 조사천하 |
|
日升之時에 明遍天下라도 虛空不曾明하며 |
해가 떴을 때는 온 천하가 두루 밝아도 |
일승지시 명견천하 허공 부증명 |
허공은 밝은 적이 없으며 |
日沒之時에 暗遍天下라도 虛空不曾暗이라 |
해가 져서 천하가 깜깜해도 |
일몰지시 암견천하 허공 부증암 |
허공은 어두운 적이 없다. |
明暗之境이 自相陵奪하되 |
이렇듯 명암의 경계가 |
명암지경 자상능탈 |
서로 번갈아 바뀐다 해도 |
虛空之性은 廓然不變하나니 |
허공의 성품은 확연불변하는 것이니 |
허공지성 확연불변 |
|
佛及衆生도 心亦如此니라 |
부처와 중생도 |
불급중생 심역여차 |
그 마음이 또한 이와 같다. |
若觀佛하되 作淸淨光明解脫之相하며 |
만약 부처를 보되 |
약관불 작청정광명해탈지상 |
청정 광명 해탈의 모양을 생각하고 |
觀衆生하되 作垢濁暗昧生死之相하면 |
중생을 보되 |
관중생 작구탁암매생사지상 |
구탁 암매 생사의 모양을 생각한다면 |
作此解者는 歷河沙劫하야도 |
이런 견해를 가지는 자는 |
작차해자 역하사겁 |
항하강 모래의 겁이 지난다 해도 |
終不得菩提니 爲著相故니라 |
끝내 깨달음을 얻지 못할 것이니 |
종불득보리 위착상고 |
이는 모양에 집착한 때문이라. |
唯此一心을 更無微塵許法可得이니 |
오직 이 한 마음일 뿐 |
유차일심 갱무미진허법가득 |
달리 티끌만큼의 다른 법이 있을 수 없으니 |
卽心是佛이니라 |
곧 마음이 부처인데 |
즉심시불 |
|
如今學道人이 不悟此心體하야 |
지금에 도를 배우는 이들은 |
여금학도인 불오차심체 |
이 마음의 바탕을 깨닫지 못하여 |
便於心上生心하고 向外求佛하며 |
마음 위에 마음을 내고 |
변어심상생심 향외구불 |
밖을 향해 부처를 구하며 |
著相修行하니 皆是惡法이요 非菩提道니라 |
모양에 집착하여 수행을 하니 |
착상수행 개시악법 비보리도 |
모두가 악법이요 깨달음의 도가 아니다. |
|
|
<황벽선사 傳心法要 중에서> |
|
|
|
|
|
사람들은 상대방의 허를 찾아 들추고 허물 투성인 자신을 감춤으로써 거짓 나를 한없이 가꾸어가는데 |
부처니 중생이니 하는 허깨비들을 떠나고, 밖에서는 결코 찾을 수 없는 행복을 쫓아 내닫지 말며, |
다만 내 안의 진실한 모습을 살펴서 참나(眞我)를 가꾸어가는 일이 소중하리라. |
|
|
|
|
|
|